Spelling suggestions: "subject:"[een] INTERSEMIOTIC"" "subject:"[enn] INTERSEMIOTIC""
21 |
Trans-formações (a) temporais em Il Decameron : de Pasolini a Boccacio /Andrade, Ana Carolina Negrão Berlini de. January 2010 (has links)
Orientador: Maria Celeste Tommasello Ramos / Banca: Álvaro Luiz Hattnher / Banca: Maria de Lourdes Baldam / Resumo: O presente trabalho faz uma análise do diálogo intersemiótico estabelecido entre a obra literária Il Decameron (1348-1353), de Giovanni Boccaccio (1313-1375), e o filme homônimo, de Pier Paolo Pasolini (1922-1975), tendo como principal objetivo elucidar a transcriação artística operada por Pasolini, sobretudo no que diz respeito às construções metalingüísticas presentes no texto literário, que são cinematograficamente retomadas pelo cineasta. No texto sincrético, a metalinguagem está intrinsecamente ligada à poeticidade, seguindo os pressupostos teóricos do próprio Pasolini, expostos em Empirismo Eretico (2000). Os conceitos presentes nesse livro, como o famoso cinema de poesia ou a linguagem da realidade, norteiam a nossa escolha de outros teóricos, os quais nos auxiliam na tarefa de comprovar que tanto Boccaccio quanto Pasolini realizam operações metalingüísticas, sendo que as molduras narrativas por eles criadas explicitam a auto-reflexão acerca do fazer artístico, funcionando, desse modo, como marcas autorais. Assim, as duas versões de Decameron não se comunicam apenas pelo tema, mas pelo modo como as narrativas são estruturadas, pois Pasolini constrói a sua obra por meio de soluções cinematográficas que remetem à construção do discurso realizada por Boccaccio / Abstract: The present work does an analysis of the intersemiotic intercourse established between the literary work Il Decameron (1348-1353), of Giovanni Boccaccio (1313-1375), and the namesake movie, of Pier Paolo Pasolini (1922-1975), regarding as the main objective to find out the artistic transcreation operated by Pasolini, above all, in what touches the metalinguistic constructions present in the literary text that are cinematographically retraced by the film maker. In the syncretic text, the metalanguage is intrinsically bound to the poetical, following Pasolini's own theoretical conceptions exposed in Empirismo Eretico (2000). The concepts in this book, like the famous cinema of poetry or the language of reality, guide the selection of other theorists, who help in the quest to prove that both Boccaccio as well as Pasolini make metalinguistic operations, as the narrative frames created by him expound the introspection of the artistic labour, working, this way, as authorial marks. Thus, the Decameron's two versions do not communicate only through the theme, but through the way their narratives are structured because Pasolini's work is built hereby cinematographic solutions which allude to Boccaccio's discourse construction / Mestre
|
22 |
Da literatura para a dança: a prosa-poética de Gertrude Stein em tradução intersemiótica / From literature to dance: the poetic-prose of Gertrude Stein in intersemiotic translationDaniella de Aguiar 08 April 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O escopo desta tese é a relação entre a prosa-poética da escritora norte-americana Gertrude Stein, através de seus retratos e peças, e traduções intersemióticas para dança contemporânea. O corpus analítico articula os retratos Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, e as peças Four Saints in Three Acts, Listen to Me e Three Sisters Who Are Not Sisters de Gertrude Stein e os espetáculos de dança [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episódios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. A natureza dos campos colocados em comparação literatura & dança demandou a conjugação de duas vertentes de estudo ligadas às especificidades performática e tradutória dos objetos selecionados: de um lado, seguimos encaminhamentos surgidos de uma derivação específica da Comparatística tradicional, os Estudos Interartes ou Artes Comparativas; de outro, os Estudos de Intermidialidade, relacionados aos Estudos das Mídias. A abordagem dos exemplos analisados sob a perspectiva comparativa baseia-se em Estudos de Tradução, com especial referência à noção de transcriação de Haroldo de Campos, e na semiótica de Charles S.Peirce. No primeiro capítulo, definimos nossa abordagem teórica; a seguir, apresentamos a obra de Gertrude Stein e as principais propriedades que transformaram sua obra em uma das principais referências literárias e estéticas do século XX; e, para finalizar, analisamos as traduções, com especial atenção para a transcriação da percepção do tempo e da construção sintática steineanas. Concluímos sugerindo que as traduções para dança são modos de interpretação e leitura dos textos literários, bem como formas radicais de crítica de arte ou literária / The scope of this dissertation is the relation between the poetic-prose of American writer Gertrude Stein, through her portraits and plays, and its intersemiotic translations to contemporary dance. The analytic corpus articulates Gertrude Steins portraits Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, and plays Four Saints in Three Acts, Listen to Me and Three Sisters Who Are Not Sisters and the dance performances [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episódios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. The nature of the compared fields literature and dance demanded the combination of two strands of study related to the performative and translational specificity of the selected objects: on one hand, we follow a derivation from the traditional comparatistic, the Interart Studies or Comparative Arts; on the other hand, Intermediality Studies, related to Media Studies. The approach applied to the examples under a comparatistic perspective is based on Translation Studies, with special reference to Haroldo de Camposs notion of transcreation, and it is also based on Charles S. Peirces semiotics. On the first chapter, we define our theoretical approach; following, we present Gertrude Steins oeuvre and its major properties that transformed it in the one of the main literary and aesthetic references of the twentieth century; and, to finish, we analyze the translations, with special regard to the transcreation of Steins time perception and syntactic constructions. We conclude suggesting that the translations to dance are interpretation and reading modes of the literary texts, as well as radical forms of literary and artistic critic
|
23 |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema / Factotum: Bukowski translation to the cinemaBruno de Paula Barbosa 24 April 2015 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / AdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowski
|
24 |
POÃTICA BEAT NO CINEMA: âHOWLâ E ON THE ROAD / Beat Poetics in film: "Howl" and On the RoadJoÃo Luiz Teixeira de Brito 27 March 2015 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Este trabalho constitui um estudo comparativo entre as produÃÃes literÃrias pinaculares da geraÃÃo beat americana de meados do sÃculo XX (âHowlâ de Allen Ginsberg e On the Road de Jack Kerouac) e as suas reescrituras fÃlmicas produzidas na primeira dÃcada do sÃculo
XXI. Procuramos aqui trazer a diÃlogo as quatro obras e, fundamentando-nos em uma anÃlise do congresso de suas poÃticas, contribuir para o estudo de um processo que nos parece contemporaneamente inescapÃvel, a relaÃÃo entre cinema e literatura. Para tanto, a presente dissertaÃÃo consistirà do estudo das regularidades de comportamento do processo tradutor apresentadas no corpus que nos à possÃvel analisar de modo a deduzir e descrever as possÃveis normas sistÃmicas que subjazem e regulam as transposiÃÃes entre o sistema literÃrio beat e o sistema cinematogrÃfico contemporÃneo. Por outro lado, mas nÃo separadamente, na medida em que enxergamos as adaptaÃÃes como sistemas semiÃticos acabados, devemos considerar os contextos em que elas se inserem e que relaÃÃes elas desenvolvem dentro do sistema de chegada, alÃm de investigarmos possÃveis analogias com os contextos e sistemas de partida. Esperamos demonstrar que estes lados do problema se interligam se criarmos um campo tenso
comum em que as obras possam dialogar, o que buscamos fazer atravÃs do estabelecimento de um princÃpio organizador, o tema comum da loucura. Nossa proposta Ã, finalmente, tentar
igualar a importÃncia do produto da traduÃÃo e do elemento de partida em nossa anÃlise, transformando o campo dos estudos da traduÃÃo em algo mais prÃximo dos Estudos Comparados â de Cinema ou Literatura, como se nossos objetos fossem seres ontologicamente equiparÃveis. Pautamo-nos, para realizar esta tarefa, nos trabalhos de Walter Benjamin (2012), Mikhail Bakhtin (2010), Itamar Even-Zohar (1990), Jacques Derrida (1995), Maurice Blanchot (1987), Michel Foucault (1989), Gideon Toury (1995), Patrick Catrysse (1992), entre outros / This paper constitutes a comparative study between the pinnacle works of the American beat generation of the twentieth century (âHowlâ, by Allen Ginsberg, and On the road, by Jack Kerouac) e their filmic adaptations produced in the first decade of the twentieth first century. Our goal is to bring forth a dialogue established by these four objective elements, based on the analysis of the congress of their individual poetics, and, in light of this, to contribute to a process that appears to be contemporarily inescapable, the relations between cinema and literature. To this end, the following dissertation will consist of the study of regularities of
behavior in the adaptation process presented in the corpus before us as a means of deducing and describing possible systemic norms that underlie and regulate the transpositions between the beat literary system and the contemporary cinematographic system. On the other hand, but not separately, as we understand adaptation as rounded semiotic systems, we must consider the contexts in which they are inserted and what relations they actualize within their arrival system, not only that but investigate possible analogies to the departure system, We hope to demonstrate that these different strands of the problem are intertwined and connected if we create a common filed of tension in which the art-works are able to sustain dialogue â this we endeavored to do with the stablishment of an organizing principle, the common theme of madness. Our goal is, ultimately, to try to equate the importance of the product of adaptation and its counterpart in our analysis, transforming the field of Translation Studies into something closer to Compared Studies â of Literature or Cinema, as if our objects of research were ontologically comparable entities. We base our endeavor to achieve this task in the works of Walter Benjamin (2012), Mikhail Bakhtin (2010), Itamar Even-Zohar (1990), Jacques Derrida (1995), Maurice Blanchot (1987), Michel Foucault (1989), Gideon Toury (1995), Patrick Catrysse (1992), amongst others.
|
25 |
Infojornalismo nos jornais diários: análise de coberturas no jornal Folha de S. Paulo / Infojornalismo nos jornais diários: análise de coberturas no jornal Folha de S. PauloGustavo Moraes Queirolo Pereira 07 April 2006 (has links)
Nas últimas décadas, a informatização das redações de jornais e o desenvolvimento de softwares gráficos possibilitaram a consolidação do uso da infografia como ferramenta auxiliar na transmissão da notícia nos jornais impressos diários. A prática editorial do infojornalismo integra textos verbais com diferentes expressões não verbais, tais como ilustrações, mapas, gráficos, tabelas, fotografias, entre outros. Partindo da noção de texto como mecanismo semiótico gerador de sentidos, analisamos oito textos infográficos em três coberturas noticiosas extraídas do jornal Folha de S.Paulo, com o objetivo de apontar formas de estruturação das infografias e as decorrências dessa modelização na formação de sentidos. Com base na observação do corpus, identificamos como o infojornalismo incorpora e adapta recursos externos ao jornalismo e distinguimos fluxos de significações possíveis no diálogo que o texto infográfico estabelece com os demais textos da página do jornal. Esses elementos nos permitiram relacionar as funções básicas que a infografia pode cumprir no jornal impresso. / For the last decades, the informatization of newspaper publishing, as well as the development of desk top publishing software, have made it possible to consolidate the application of infographics as an ancillary tool to news transmission on daily printed periodicals. The publishing practices of infojournalism integrate verbal texts with different non-verbal expressions, such as illustrations, maps, charts, tables, pictures, among others. Departing from the concept of text as a semiotic mechanism generating senses, we have analyzed eight infographic texts in three news coverages taken out from the newspaper Folha de S.Paulo, for the purpose of pointing at structuring formats of infographics, and such modeling implications on the formation of senses. Based on the observation of the corpus, we have identified how infojournalism incorporates and adapts external resources into journalism, and have distinguished possible signifying flows in the dialogue that an infographic text establishes with the other texts on a newspaper page. These elements have allowed us to establish the relations of the basic roles that infographics may play in a printed newspaper.
|
26 |
O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto \'Nenhum, Nenhuma\', de Guimarães Rosa / O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto \'Nenhum, Nenhuma\', de Guimarães RosaAndréa Helena Parolari Fernandes 10 June 2008 (has links)
Tradução intersemiótica do conto Nenhum, nenhuma, de João Guimarães Rosa, para a linguagem cênica, num exercício de transliteração da prosa para a encenação. Ordenado de maneira sistematizada, esse processo de encontro da linguagem rosiana com a linguagem cênica mostra a transformação do conto em uma encenação, a partir de sistemas semióticos de análise para a construção de signos cênicos, numa intensa dialética entre prática e teoria. Numa reflexão estética, a Autora funda sua busca nas experimentações das relações e das modulações de inflexão da oralidade do conto rosiano dentro do espaço cênico, partindo do pressuposto de que a representação cênica é um amálgama de estratégias, antevistos por ela, como pesquisadora e como encenadora, direcionando, nesta condição, a re-produção dos efeitos, para o público. O resultado dessa incursão constitui a dramatização O Caminhar das Sombras Imemoriais. Processo de encontro que será re-vivenciado, no Teatro, pela Banca Examinadora e espectadores. / Intersemiotic translation of the short story Nenhum, Nehuma by Guimarães Rosa, into scenic language, in a transliteration exercise from prose to performance. Arranged in a systematized manner, this meeting process between Guimarães Rosa\'s and scenic language shows the transformation of the short story into a staged performance by using semiotic systems of analysis to build scenic signs in an intense dialectics between theory and practice. From a aesthetic reflection, the author bases her search in the experimentation of the oral expression relations and modulations in Rosa´ short stories within a scenic space, assuming that the scenic representation is an amalgam of organised strategies, anticipated by her as a researcher and theatre director, directing, as such, the reproduction of the effects to the audience. The result of this incursion constitutes the dramatisation The Walking of the Immemorial Shadows. This process the encounter should be re-experienced, in the theatre by the Board of Examination and spectators.
|
27 |
Zfilmování literární díla jakožto forma intersémiotického překladu / Film Adaptation of a Literary Work as a Form of Intersemiotic TranslationKlofáč, Jan January 2018 (has links)
This interdisciplinary work which draws on translation studies, semiotics, aesthetics, literary and film science deals with intersemiotic translation. The thesis will attempt to describe, explain and classify this kind of translation within the current translation theory and apply this knowledge to a specific translational situation. This situation is a comparison of an interlingual translation from English into Czech and an intersemiotic translation, which is the film adaptation of the novel. The theoretical starting point of this work is in particular the work of Anton Popovič, followed by Roman Jakobson, Jan Mukařovský, Jiří Levý and Patrick Cattrysse (see bibliography).According to Anton Popovič's theory, literary work and film adaptation can be described as two types of metatext. Semiotically, these metatexts consist of content (story) and form (expression). In the product of translation, shifts can be found at both of these levels and they serve as a source for an in-depth analysis. This thesis does not aim to evaluate but to describe the shifts in the intersemiotic and interlingual translation. The main hypothesis whose validity is supposed to be verified in this work is the assumption that some shifts are common to both types of transfer while others occur only within one of them....
|
28 |
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating QuébecDesjardins, Renée January 2013 (has links)
In December 2010, the National Post published an article discussing the rather costly enterprise of state-sanctioned official bilingualism in Canada. According to statistics provided by the Fraser Institute (2006), translation and interpretation represented 15% of the total federal government budget spending allocated to bilingualism, a cost that many Canadian commentators deemed “unnecessary.” Shifting demographics and diverse immigration flows (Census data, 2011) are also having a significant impact on Canada’s linguistic landscape, forcing policy-makers to consider whether the Official Languages Act (and thus translation) would benefit from innovative reform. Using this contextual backdrop as its main impetus, this dissertation argues that translation, as defined and practiced in Canada, needs to be broadened for a number of reasons, including accounting for technological advancements, for the increasingly web-based dissemination of translated materials, and for the reality of evolving markets. Tymoczko (2008) has championed *translation as an open-cluster concept, a theoretical perspective that has found resonance in this project, given that the notion is the central premise upon which three additional conceptualizations (i.e. *translation sub-types) are founded. The first sub-type, intersemiotic translation, is explained at length and constitutes the focal point of the project. Instead of using a Peircean approach, the dissertation develops a model based on visual social semiotics in order to facilitate the application of intersemiotic translation in not only professional settings but research contexts as well. The second sub-type, cultural translation, builds on insights from the 1980s and 90s cultural turn, with a specific focus on the relationship between the representation of Canadian micro-cultures and intersemiotic translation. In other words, the effects of these translation processes will also be analyzed. Finally, civic translation is proposed as a third *translation sub-type, which offers a potential framework for multicultural management in democratic countries facing the challenges of globalization. A case study using content from the 2006-2008 debate surrounding reasonable accommodation—with specific attention given to the activities of the Consultation Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences (also known as the Bouchard-Taylor Commission)—is woven through each chapter, illustrating all three sub-types of *translation. The case study provides compelling examples of why translation practices in Canada should move beyond verbal and state-sanctioned definitions. The novelty and contribution of this research project are manifold: it transcends traditional verbocentric approaches in TS; it responds to other scholars’ claims that there is a lack of case studies that involve text-image relationships and/or explore the role of translation in the news media in a Canadian context; it explores multimodality and its significance for TS in an era of increased Web presence; it showcases a Canadian case study; and, finally, it explores cultural representation through a translation-based framework.
|
29 |
L'intermédialité dans la science-fiction française de La Planète Sauvage à Kaena (1973-2003) / Intermediality in French science fiction from La Planète sauvage to Kaena (1973-2003)Huz, Aurélie 23 November 2018 (has links)
Au début des années 1970, en France, la science-fiction constituée en subculture connaît son moment contre-culturel, à la croisée des médias et des revendications en légitimité, avec le long métrage d’animation de Laloux (La Planète sauvage, 1973), les revues de bandes dessinées « adultes » (Métal hurlant, 1975, notamment Mœbius et Bilal) et la politisation de l’écriture du genre qui se positionne par rapport à l’héritage des expériences formelles de la New Wave et à l’idéologie contestataire de Mai 68 (Andrevon, Les Hommes-machines contre Gandahar, 1969). Trente ans plus tard, dans le contexte de la révolution multimédia qui fait converger jeu vidéo, cinéma à effets spéciaux et animation de synthèse, les novellisations de Bordage tirées d’un jeu vidéo (Atlantis, 1998) et d’un dessin animé en 3D (Kaena, 2003) interrogent les rapports encore assez étanches entre littérature de science-fiction et nouveaux médias en France, à l’aube du régime numérique de consommation des fictions de masse. À partir de ce domaine et de cette période d’étude, cette thèse envisage l’intermédialité dans la science-fiction française comme construction historique et discursive produite par les acteurs, lieu de négociation des représentations du genre et de ses conflits de définition, par rapport au domaine américain, à la question industrielle et à la figure de l’auteur. Elle en identifie trois moments historiques, en comprenant le terme moment dans son sens temporel de « durée » comme dans son sens physique de « mesure d’une dynamique en synchronie ». Ce parcours historique des formes et des discours de l’intermédialité dégage les lignes évolutives du « macro-texte » français (Bréan), en montrant comment il se positionne par rapport aux logiques du « mega-text » (Broderick). Il conduit, dans un deuxième temps, à interroger comment les romans, les bandes dessinées, les dessins animés, les films et les jeux vidéo font science-fiction par rapport à cet ancrage culturel, du point de vue sémiotique, cognitif et narratif. Les modalités sémiotiques de l’effet-SF sont clarifiées par la distinction entre étrangetés de monde (novums) et étrangetés de forme (estrangement), toutes deux dépendantes de déterminations architextuelles médiatiques et génériques. La relecture des propositions de Suvin permet ainsi de construire une grille d’analyse intermédiatique de la poétique culturelle du genre. Le novum visuel fait l’objet d’une enquête spécifique, pour être ensuite confronté aux leviers verbaux de l’étrangeté et pour envisager une intersémiotique narrative du genre dans les médias plurisémiotiques (bande dessinée, cinéma, animation, jeu vidéo). Le troisième temps de la thèse fait passer au niveau des mondes, pour considérer l’articulation des étrangetés non plus dans une œuvre, mais entre des œuvres de médias différents ayant en partage une même fiction. En discutant notamment le concept de transfictionnalité (Saint-Gelais) et les travaux de Besson et de Letourneux sur les univers fictionnels contemporains massivement transmédiatiques, on distingue quatre dynamiques intermédiatiques de construction de monde (monde à bâtir, monde à varier, monde en hélice et monde à jouer). Il s’agit de cibler la spécificité du biotope français en matière d’« effet-monde » science-fictionnel, mais aussi de proposer des modèles utiles à l’analyse d’autres réalités culturelles. / At the beginning of the 1970s, in France, science fiction subculture engages in its countercultural moment. Contestations and claims of legitimacy come from different media: Laloux defends a national, artisanal and engaged conception of animation (La Planète sauvage, 1973), French “bande dessinée” shows new aesthetic and graphic ambitions in magazines referring to themselves as “adult” (Metal hurlant, 1975, with a special focus on Mœbius and Bilal), and literary science fiction becomes more and more politicised, confronted to the legacy of the British New Wave and to the ideology born with Mai 68 (Andrevon, Les Hommes-machines contre Gandahar, 1969). Thirty years later, the “multimedia revolution” implies a technical and cultural convergence between videogames, hyperrealistic special effects in cinema, and 3D computer generated animation movies. In this context, the novelizations of Pierre Bordage (Atlantis, 1998, adapted from an adventure video game by Cryo Interactive, and Kaena, 2003, from a European 3D digital animation movie) question the still rare interactions between literature and “new media” in French science fiction, at the turning point of the 2000s and as we move into the digital moment of existence of popular fictions. Considering this area and this period of time, this thesis examines intermediality in French science fiction as a historical and rhetorical construction, used by the actors to promote certain representations of the genre and to take position in conflicts about generic definition, especially regarding the relations with American productions, the industrial question, and the place of the author. I identify three moments of intermediality in French science fiction during that period of time (1973-2003). I consider the term moment in its temporal sense (a duration) and in its physical one (a synchronic measure of a dynamic phenomenon). This historical analysis of intermediality’s forms and discourses shows how the French « macro-texte » (Bréan) evolves in regard to the global « mega-text » of the genre (Broderick). This leads to study secondly what I call the « SF-effect », in relation with that historical and cultural context, from a semiotic, cognitive and narrative point of view. I engage in clarifying semiotic modalities of the SF-effect by considering relations between novum (a strange diegetic reality) and estrangement (a strange formal device), both depending on media and generic architextual determinants. Discussing the famous theory of Suvin, I propose an intermedial analytical framework of the cultural poetics of science fiction. Visual SF-effect is specifically investigated, and then confronted to the verbal estrangement figures, leading to a narrative intersemiotic approach of science fiction “texts” (in a broad meaning) when they are produced by media using different systems of signs. Finally, I consider the problem of world building and how novums and estrangements intersect in productions from different media when these productions share the same fictional world. I discuss the concept of transfictionality forged by Saint-Gelais and the propositions of Besson and Letourneux about massively transmedial contemporary fictional worlds. I distinguish four intermedial “world-effects” (worlds to be built, worlds to be diversify, helical worlds, worlds to be played) in the specific French biotope of the genre, which may also offer helpful support to analyse other cultural and generic phenomena.
|
30 |
Cada caminho é um risco: o livro de artista como tradução da intervenção poética no espaço público / -Baptista, Cauê Augusto Maia 17 June 2019 (has links)
A presente tese investiga as interfaces entre livro de artista e poesia urbana. São explorados limites e recursos da tradução entre as linguagens, evidenciando tanto o que possuem em comum, quanto aquilo que é próprio de cada uma. As experiências poético-editoriais são tomadas enquanto memória e parte do processo criativo da intervenção urbana, atuando como uma extensão crítica das operações realizadas. Mais do que o registro de uma produção particular, as publicações artísticas propõem uma abordagem teórica e prática acerca das linguagens envolvidas. À semelhança de uma cartogra?ia afetiva, o leitor é convidado a percorrer a trajetória do autor em sua vivência individual e coletiva no espaço público, junto aos diversos agentes que atuam na construção da paisagem urbana. / The present thesis investigates the interfaces between artist\'s book and urban poetry. The limits and the resources of translation between the languages are explored, evidencing both what they have in common and what is proper to each one. The artist\'s book is taken as a memory and as a part of urban intervention\'s creative process, acting as a critical extension of the operations performed. More than the recording of a production, the published editorial experiences propose a theoretical and practical approach on the languages involved. Like an affective cartography, the reader is invited to go through the individual and collective trajectory of the author in his relationship with the public space and the various agents that act in the construction of the urban landscape.
|
Page generated in 0.0598 seconds