Spelling suggestions: "subject:"[een] PROLETARIAN LITERATURE"" "subject:"[enn] PROLETARIAN LITERATURE""
1 |
Engendering conflict : American women and the making of a proletarian fiction (with particular reference to the period 1929 to 1935)Lacey, C. A. January 1985 (has links)
No description available.
|
2 |
O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações / The Crab Cannery Ship, by Kobayashi Takiji: translation and considerationsAlmeida, André Felipe de Sousa 25 July 2016 (has links)
A proposta do presente trabalho consiste na tradução para o português do romance Kaniksen (O Navio-Fábrica Caranguejeiro, 1929) de Kobayashi Takij. Para chegar ao objetivo proposto, procedemos uma historização da vida e obra de Kobayashi Takiji, no sentido de compreendermos a trajetória literária do autor, seu envolvimento no movimento proletário e o contexto sócio-político em que o romance foi escrito. Visando introduzir O Navio-Fábrica Caranguejeiro ao leitor deste trabalho, são feitos alguns apontamentos sobre o romance: uma apresentação de seu tema e narrativa, um breve levantamento histórico de seu surgimento, suas repercussões no Japão e no mundo, e um levantamento e comentário crítico da obra. / The purpose of this work is the translation of the novel Kaniksen (The Crab Cannery Ship, 1929) by Kobayashi Takij into Portuguese. To reach the proposed objective, we made a historical research about the life and work of Kobayashi Takiji, to understand the literary trajectory of the author, his involvement in the proletarian movement and the socio-political context in which the novel was written. In order to introduce The Crab Cannery Ship the reader of this work, we are made some observations about the novel: a presentation of its theme and narrative, a brief historical research of its appearance, its impact on Japan and around the world, and a survey and critical commentary about the work.
|
3 |
O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações / The Crab Cannery Ship, by Kobayashi Takiji: translation and considerationsAndré Felipe de Sousa Almeida 25 July 2016 (has links)
A proposta do presente trabalho consiste na tradução para o português do romance Kaniksen (O Navio-Fábrica Caranguejeiro, 1929) de Kobayashi Takij. Para chegar ao objetivo proposto, procedemos uma historização da vida e obra de Kobayashi Takiji, no sentido de compreendermos a trajetória literária do autor, seu envolvimento no movimento proletário e o contexto sócio-político em que o romance foi escrito. Visando introduzir O Navio-Fábrica Caranguejeiro ao leitor deste trabalho, são feitos alguns apontamentos sobre o romance: uma apresentação de seu tema e narrativa, um breve levantamento histórico de seu surgimento, suas repercussões no Japão e no mundo, e um levantamento e comentário crítico da obra. / The purpose of this work is the translation of the novel Kaniksen (The Crab Cannery Ship, 1929) by Kobayashi Takij into Portuguese. To reach the proposed objective, we made a historical research about the life and work of Kobayashi Takiji, to understand the literary trajectory of the author, his involvement in the proletarian movement and the socio-political context in which the novel was written. In order to introduce The Crab Cannery Ship the reader of this work, we are made some observations about the novel: a presentation of its theme and narrative, a brief historical research of its appearance, its impact on Japan and around the world, and a survey and critical commentary about the work.
|
4 |
Sata Ineko and Hirabayashi Taiko: The Café and Jokyû as a Stage for Social Criticism / Café and Jokyû as a Stage for Social CriticismKusakabe, Madoka 09 1900 (has links)
xii, 251 p. / Sedimentations of transformations and experiences empowered the 20th century writers Sata Ineko and Hirabayashi Taiko as writers. Because of their mutual belief in the early principles of the proletarian literary movement--writing the reality of the working class from their perspectives--both produced works centered on daily life. In not only delineating but also examining the daily occurrences, their stories and critiques acutely exposed the issues, the conditions, and the exploitation of the working class under capitalism, particularly the unfair and unreasonable treatment of women and women workers under the patriarchal slogan "Good Wives and Wise Mothers" and the discrimination of women workers and writers even within the proletarian movement.
The café proved the best site for both to offer keen analyses. Materializing the actual working experiences of jokyû (café waitresses), they exposed the superficiality of Japanese modernity in the 1920s and 30s, the suppression and oppression of women under patriarchy, commodification and exploitation of working women under capitalism, and the ultimate consequences--social myopia and deterioration of human life. While the café was for jokyû a site of exploration and challenge by overturning the dominant power hierarchy practiced in society, for Sata and Hirabayashi, writing about the café challenged the prejudice and confinement of existing categorizations such as "women," "women workers," " jokyû ," "women writers," and "proletarian writers."
Both Sata and Hirabayashi treated the café and jokyû as realistic and multifaceted. To strengthen this realism, both writers relied on their own corporeal experiences and sensations, supporting honest illustrations of power dynamics and the dual-system oppression of women at play within and beyond the café environment. Both acknowledged the body as a site of complication and possibility. Through their acknowledgments beyond the surface inscriptions that restrict and limit who and what lies within, both Sata and Hirabayashi contended that the body was an interactive and potentially productive catalyst for change. For them, the corporeal experience proved more effective for gaining consciousness, obtaining class-consciousness, and eventually achieving ideological resolution than through doctrinal readings and teachings. / Committee in charge: Stephen Kohl, Chairperson;
Alisa Freedman, Member;
Tze-Lan Sang, Member;
Jeffrey Hanes, Outside Member
|
5 |
[en] THE POETICS OF MISERY: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN ALVES REDOL S GAIBÉUS, AND JOHN STEINBECK S THE GRAPES OF WRATH / [pt] A POÉTICA DA MISÉRIA: UM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE GAIBÉUS DE ALVES REDOL E AS VINHAS DA IRA DE JOHN STEINBECKSUELY DO ESPIRITO SANTO 12 July 2004 (has links)
[pt] Gaibéus, de Alves Redol e As Vinhas da Ira, de John
Steinbeck são romances que apresentam semelhanças de tema e
estilo, além de revelarem um retrato vivo da vida dos
agricultores em Portugal e nos Estados Unidos na década
de 1930. Considerando o Neo-Realismo ou Novo Humanismo como
base para uma abordagem comparativa entre estas obras, esta
tese propõe primeiramente uma análise de alguns aspectos
culturais e sociais que influenciaram a criação destes
livros, bem como da repercussão crítica que os mesmos
obtiveram em seus países. O propósito principal deste
trabalho é provar que, através de um duplo ponto de vista
crítico englobando um enfoque marxista do materialismo
histórico e a teoria da resposta no leitor, é possível
determinar as semelhanças entre a dialética empregada pelos
seus autores e os elementos estéticos implícitos, os
quais fazem estes dois romances semelhantes em arte e
conteúdo. / [en] Alves Redol s Gaibéus, and John Steinbeck s The Grapes of
Wrath are
novels that present similarities in theme and style,
besides revealing a lively
portrait of agricultural life in Portugal and in the United
States during de 1930 s.
Considering the Neorealism or New Humanism as the basis for
a comparative
approach between these works, this thesis proposes firstly
an analysis on some
cultural and social aspects that influenced the creation of
these books, as well as
the criticism on them in their countries. The main purpose
of this work is to prove
that, through a double point of view, comprising both the
Marxist focus of
historical materialism together with the reader-response
theories, it is possible to
determine the similarities between the dialectics employed
by the authors and the
implied aesthetics elements, which make these two novels
similar in artistry and
content.
|
6 |
Chaos from order: anarchy and anarchism in modern Japanese fiction, 1900-1930Filler, Stephen 13 August 2004 (has links)
No description available.
|
7 |
左翼批判精神的鍛接:四○年代楊逵文學與思想的歷史研究黃惠禎, Huang,Hui-Chen Unknown Date (has links)
楊逵在臺灣史上既是重要的社會運動家,也是知名的文藝工作者。從實地領導臺灣農民組合與臺灣文化協會,至以創作批判臺灣總督府扶植資本家成立製糖株式會社、臺灣拓殖株式會社等企業,假借農村繁榮和開闢山林為由,對臺灣土地進行的強取豪奪,楊逵從普羅大眾的視角出發,以左翼的社會運動與社會主義現實主義文學創作積極介入社會改造,堅定地表達反對殖民統治與階級壓迫的基本態度,擘畫公平、正義、民主、自由的理想社會。
一九四○年代,歷經日本殖民統治與國民黨政府兩個威權體制的高壓統治,臺灣人不僅因政權之遞嬗兩度變換國籍,也由於皇民化運動的推行與戰後全盤的中國化運動,遭逢兩次不同的國語政策與文化措施。毫無疑問,四○年代短短十年間是臺灣歷史上變動最為劇烈,也是考驗知識分子最為關鍵的時刻。可惜由於牽涉到皇民文學與二二八事件等政治上的禁忌,楊逵在這段時期的活動記錄幾乎呈現空白的狀況。本論文以《楊逵全集》編譯計畫進行期間,所蒐羅楊逵各類型的作品及其各種版本為基礎,配合近年間出土的第一手史料,藉由文學文本、歷史語境、文化現象等各方面的交互考察,為四○年代楊逵的社會運動與文藝活動進行補白的工作。此外,並借助薩伊德後殖民論述,檢視楊逵知識分子的文化立場,重構楊逵圖像。
在爬梳豐富的文獻資料之後,筆者發現無論外在環境如何艱困,楊逵總是能從艱難的時局縫隙中找尋出路;無論以文學創作針砭時政,或藉編輯刊物傳布左翼文學思潮與作品,或與日本、中國左翼作家間的交流與合作,莫不延續二○、三○年代勇敢對抗國家機器與霸權文化的批判精神,自始至終未曾偏離社會主義的階級立場。透過四○年代楊逵文學與思想的歷史研究,希望本論文不僅能為日後更為深入與更為全面性的楊逵研究做出貢獻,並能有助於了解臺灣知識菁英面臨政權更迭時的困頓與掙扎,及其社會參與和文化抗爭等諸多面向。
|
Page generated in 0.0748 seconds