• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 43
  • 31
  • 17
  • 11
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 133
  • 133
  • 32
  • 27
  • 25
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • 16
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

O emprego do presente indicativo em entrevistas com enfoque no passado /

Fatori, Marcos José. January 2006 (has links)
Orientador: Odette Gertrudes Luiza Altmann de Souza Campos / Resumo: O presente do indicativo é um dos tempos verbais mais empregados na língua portuguesa falada. Na medida em que é utilizado para expressar tanto o presente como o passado e o futuro, pode-se dizer que se trata do tempo mais versátil de nossa língua. No entanto, há poucos estudos acerca de seu emprego. Tendo em vista tal fato, resolvemos desenvolver esta pesquisa, que teve por objetivo principal analisar, num corpus constituído de textos orais, especificamente de entrevistas com enfoque em história de vida, os valores semânticos assumidos pelo presente do indicativo, bem como verificar a relação que se estabelece entre esse tempo verbal e os tipos de verbo (ação, processo, ação-processo e estado), os argumentos de primeiro grau (agente, paciente, instrumental, causativo, objetivo, locativo, experimentador), que se apresentam na função de sujeito e a pessoa (1ª, 2ª, 3ª) em que este se realiza. Em virtude do alto índice de ocorrência dos pretéritos perfeito e imperfeito do indicativo nas entrevistas, verificamos também a relação estabelecida entre esses dois tempos verbais e os tipos de verbo, de sujeito e de pessoa, com o intuito de podermos comparar os resultados com os do presente do indicativo. Como embasamento teórico para nossa discussão, foram utilizadas as pesquisas de Weinrich (1974) e de Corôa (1985). / Abstract: The present of the indicative is one of the most useful tenses in spoken Portuguese language. Used to express present, past and future, the present of the indicative is the most versatile tense of our language. However, there are few studies about its use. Because of that, we decided to development this research, in order to analyze, in interviews with focus on past, the semantic values that the present of the indicative assumes. We also checked the relation between this tense and the kind of verb, kind of first-degree argument (that acts as subject) and kind of person used with it. As the past tenses of the indicative were also much used in the interviews, we decided to check the relation between them and the kind of verb kind of first-degree argument and kind of person, in order to establish a comparison with the present of the indicative. As theoretical basis for the analysis, we used the researches to Weinrich (1974) And Corôa (1985). / Mestre
12

Testing spoken language using computer technology : a comparative validation study of 'live' and computer delivered test versions using Weir's framework

Zainal abidin, Saidatul Akmar January 2006 (has links)
No description available.
13

Nářeční prvky v českém hraném filmu 30. a 40. let / Dialectical elements in Czech acted cinema of the 30's and 40's

Farkaš, Petr January 2012 (has links)
Title: Dialectal elements in Czech acted cinema of the 30s and 40s Author: Petr Farkaš Department: Film Studies Department Supervisor: Doc. PhDr. Ivan Klimeš Abstract: The subject of this diploma thesis is a reflection on the possible uses of spoken language in films aimed at dialect as one of the substandard forms of Czech national language. In particular, the thesis focuses on the use of Moravian dialectal elements in the language of the film characters in Czech acted cinema made in the 1930s and 1940s. It evaluates the Moravian applied dialect from the phonetic and lexical point of view and analyses its function. The aim of the thesis is an evaluation and generalization of the possible uses of dialectal elements in cinematographic work. Keywords: folklore, dialect, artwork language, stylization of spoken language, spoken language in films.
14

Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor / Les Fleurs bleues, by Raymond Queneau: the play of the signifier and the humor

Abreu, Roberto de 27 September 2011 (has links)
A proposta deste trabalho é a tradução para o português do romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau. Trata-se de um romance que oferece resistência à tradução em função do trabalho do autor sobre a língua francesa. Para chegar ao objetivo proposto procedemos a uma historicização da obra de Queneau, de modo a compreendermos seu projeto de inclusão da língua falada na literatura e em todos os campos do conhecimento. A escrita de Queneau é caracterizada por seu estilo impregnado de humor e repleto de elementos de oralidade, em que o significante ganha autonomia: jogos de palavras, trocadilhos, provérbios, rimas, aliterações, o autor lança mão de todos os recursos para sublinhar, com humor, a crise do signo. Procuramos analisar os procedimentos adotados por Queneau e o modo como se manifesta sua escrita em Les Fleurs bleues visando ao estabelecimento de parâmetros que possibilitassem oferecer ao leitor brasileiro uma tradução que lhe permitisse, apesar dos diferentes contextos linguísticos e culturais, uma leitura prazerosa em que ele tenha acesso ao texto de Queneau e acompanhar a narrativa, conservando o jogo de significantes e o humor. Levantamos marcas de oralidade presentes nos sistemas linguísticos francês e português, para chegarmos, finalmente à realização do trabalho tradutório, do qual comentamos as manifestações de oralidade no original e as soluções adotadas para sua restituição em português. / The purpose of this work is the Portuguese translation of the novel Les Fleurs bleues, by Raymond Queneau. It is a novel that offers resistance to translation as a function of author\'s work on the French language. To reach the proposed goal, we proceeded to a historicizing of Queneau\'s production, in order to understand his project for inclusion of the spoken language in literature and in all fields of knowledge. Queneau\'s writing is characterized by his style imbued with humor and filled with elements of orality, where significant gains autonomy: wordplay, puns, proverbs, rhymes, alliterations, the author uses all resources to emphasize with humor, the \"crisis of the sign.\" We have analyzed the procedures adopted by Queneau and how his writing manifests in Les Fleurs bleues in order to establish parameters that offers to Brazilian readers a translation that would enables him, despite the different linguistic and cultural contexts, to have an enjoyable read and to access the text of Queneau and follow the narrative, keeping the work of signifiers and the humor. We studied the marks of orality present in French and Portuguese language systems, to arrive finally to perform the work of translation, which we commented on the manifestations of orality in the original and the adopted solutions for restitution in Portuguese.
15

Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor / Les Fleurs bleues, by Raymond Queneau: the play of the signifier and the humor

Roberto de Abreu 27 September 2011 (has links)
A proposta deste trabalho é a tradução para o português do romance Les Fleurs bleues, de Raymond Queneau. Trata-se de um romance que oferece resistência à tradução em função do trabalho do autor sobre a língua francesa. Para chegar ao objetivo proposto procedemos a uma historicização da obra de Queneau, de modo a compreendermos seu projeto de inclusão da língua falada na literatura e em todos os campos do conhecimento. A escrita de Queneau é caracterizada por seu estilo impregnado de humor e repleto de elementos de oralidade, em que o significante ganha autonomia: jogos de palavras, trocadilhos, provérbios, rimas, aliterações, o autor lança mão de todos os recursos para sublinhar, com humor, a crise do signo. Procuramos analisar os procedimentos adotados por Queneau e o modo como se manifesta sua escrita em Les Fleurs bleues visando ao estabelecimento de parâmetros que possibilitassem oferecer ao leitor brasileiro uma tradução que lhe permitisse, apesar dos diferentes contextos linguísticos e culturais, uma leitura prazerosa em que ele tenha acesso ao texto de Queneau e acompanhar a narrativa, conservando o jogo de significantes e o humor. Levantamos marcas de oralidade presentes nos sistemas linguísticos francês e português, para chegarmos, finalmente à realização do trabalho tradutório, do qual comentamos as manifestações de oralidade no original e as soluções adotadas para sua restituição em português. / The purpose of this work is the Portuguese translation of the novel Les Fleurs bleues, by Raymond Queneau. It is a novel that offers resistance to translation as a function of author\'s work on the French language. To reach the proposed goal, we proceeded to a historicizing of Queneau\'s production, in order to understand his project for inclusion of the spoken language in literature and in all fields of knowledge. Queneau\'s writing is characterized by his style imbued with humor and filled with elements of orality, where significant gains autonomy: wordplay, puns, proverbs, rhymes, alliterations, the author uses all resources to emphasize with humor, the \"crisis of the sign.\" We have analyzed the procedures adopted by Queneau and how his writing manifests in Les Fleurs bleues in order to establish parameters that offers to Brazilian readers a translation that would enables him, despite the different linguistic and cultural contexts, to have an enjoyable read and to access the text of Queneau and follow the narrative, keeping the work of signifiers and the humor. We studied the marks of orality present in French and Portuguese language systems, to arrive finally to perform the work of translation, which we commented on the manifestations of orality in the original and the adopted solutions for restitution in Portuguese.
16

Literární stylizace mluvenosti jako problém překladu (francouzština a čeština) / Stylization of Spoken Language in Literature as a Translation Problem (French - Czech)

Janouškovcová, Radka January 2015 (has links)
The present thesis examines the stylization of spoken language in literature from the translation point of view, namely in translation from French into Czech. As a prerequisite for dealing with the use of spoken language in translation, the use of spoken language in contemporary Czech literature is examined. Ten works of contemporary Czech literature are analysed via corpus linguistics methods, using the corpora of written language of the Czech National Corpus, with the view of describing the principal phonological, morphological, lexical and syntactic procedures used in Czech literary texts to evoke spoken language. In the second part of the thesis, six works of French literature containing features of spoken language are analysed, together with their translations into Czech. The paper also summarises the main features of spoken Czech and spoken French.
17

A representação gráfica da oralidade em blogs idol japoneses / The graphical representation of orality in Japanese idol blogs

Aizawa, Erina Akemi 28 September 2016 (has links)
O objetivo do presente trabalho é fazer um estudo sobre as formas de representação da língua falada japonesa nos textos de blogs do gênero idol e as estratégias utilizadas por suas escreventes na sua redação. Para isso, foi utilizado como corpus de análise os dados linguísticos presentes nas postagens desses blogs. Destaque-se que, para a produção de textos em língua japonesa, os escreventes encontram disponíveis quatro sistemas de escrita (o hiragana, o katakana, o kanjie o rmaji), além dos elementos suprassegmentais(sinais de pontuação, diacríticos etc.)que, juntos, oferecem uma variedade de recursos estilísticos e expressivos, os quais são amplamente aproveitados dentro dos textos. Utilizando-se dos blogs idol como cerne, serão feitas discussões acerca da representação da forma oral em seus textos para, em seguida, por meio da análise dos excertos das postagens, descrever os procedimentos linguísticos que resultam em uma língua falada por escrito na língua japonesa. / This work proposes to make a study about the forms of representation found in the Japanese spoken language on idol blog texts and the strategies used in theircomposition. For that purpose, blogs posts will be used as analytical corpus linguistic data. It is noteworthy that the writers have four writing systems at disposal to produce texts in Japanese language (hiragana, katakana, kanji and roomaji), in addition to supra-segmental elements (punctuation marks, diacritics etc.) which together offer a variety of stylistic and expressive resources that are widely used in texts. Using the idol blogs as basis, discussions will be made about the representation of the oral form in it\'s writings by analyzing the excerpts from posts to then describe the linguistic procedures that result in a \"spoken language in writing\" in Japanese.
18

A reduplicação no português culto falado em São Paulo: possível gramaticalização? / The reduplication in formal portuguese language spoken in São Paulo : possible grammaticalization?

Defendi, Cristina Lopomo 04 September 2008 (has links)
Com esta pesquisa, tenho como objetivo verificar se é possível estabelecer um diálogo entre o processo de gramaticalização e a reduplicação no português culto, aqui representado pelo material de língua falada sincrônica do século XX (seis inquéritos de D2 - Diálogo entre dois informantes NURC SP CASTILHO e PRETTI, 1987). Entende-se por reduplicação os processos de repetição morfofonológicas, sintáticas e pragmáticas decorrentes, em parte dos casos, de um esquecimento histórico que exige a seleção de um termo com mesmo valor semântico ou função sintática para suprir as necessidades comunicativas. Os dados de reduplicação selecionados do corpus foram organizados segundo quatro padrões funcionais, a saber, REDUPLICAÇÃO por: (i) processamento fônico na palavra; (ii) processamento sintático; (iii) processamento sintático não-regencial; (iv) repetição sintática de orações. Essa organização em quatro padrões funcionais obedeceu tanto às definições utilizadas para reduplicação e redobro encontradas em gramáticas e dicionários especializados (que mencionam desde a repetição de sílabas até a repetição de segmentos maiores) quanto às intuições decorrentes da identificação e da análise de dados encontrados no corpus. A gramaticalização pode ser entendida como transformações que ocorrem na língua e que fazem emergir novos elementos na gramática. É processo de base metafórica, dinâmico e histórico. Nesse processamento histórico, ocorre o deslizamento metafórico em que se pode surpreender o uso de um item por outro, percebido sincronicamente. Avalio os seguintes mecanismos atuantes no processo de gramaticalização e depreendidos das estruturas reduplicadas: o bleaching (SWEETSER, 1988), a reanálise (HEINE et al., 1991), a analogia (HOPPER e TRAUGOTT, 1993), a iconicidade (MARCUSCHI, 2002) e o aumento de freqüência (BYBEE, 2003), bem como procedo à checagem do grau de gramaticalização dos itens analisados, aplicando os parâmetros de Lehmann (1995), os princípios de Hopper (1991) e o continuum de abstratização proposto por Heine, Claudi e Hünnemeyer (1991). / This research has the objective to verify if it is possible to establish a connection between the process of grammaticalization and reduplication in formal Portuguese language. For this verification it was used synchronous spoken language material from the 20th century (six samples of D2 - Dialogue between two informers - NURC SP - CASTILHO and PRETTI, 1987). Reduplication is understood as the processes of morph-phonologic, syntactic and pragmatic repetition resulting from, in some cases, a historical oblivion that claims for the selection of the same semantic value or syntactic function of a word or a term in order to supply the communicative needs. The data of reduplication selected from the corpus had been organized according to four functional patterns, known as: REDUPLICATION by: (i) phonic processing in the word; (II) syntactic processing; (III) non-regencial syntactic processing; (IV) syntactic repetition of statements. This organization in four functional patterns had obeyed the definitions used for reduplication and redoubles found in specialized grammars and dictionaries (in which not only the repetition of syllables but also the repetition of bigger segments are mentioned) as this organization obeyed also the resulting intuitions from the identification and the analysis of the data found in the corpus. The grammaticalization can be understood as transformations that occur in the language and make new elements to emerge in grammar. It is a process of dynamic, historical and metaphoric basis. In this historical processing, the metaphoric sliding occurs in which suddenly it is possible to be surprised with the use of one item by another, and it can be synchronously perceived. The following operating mechanisms were evaluated in the process of grammaticalization which were inferred from the reduplicated structures: bleaching (SWEETSER, 1988), reanalysis (HEINE et al., 1991), analogy (HOPPER and TRAUGOTT, 1993), the iconicity (MARCUSCHI, 2002) and the increase of frequency (BYBEE, 2003). It was also checked the degree of grammaticalization of the analyzed items (samples) throughout the application of Lehmann parameters (1995), the principles of Hopper (1991) and the continuum of abstratitization proposed by Heine, Claudi and Hünnemeyer (1991).
19

Cafés do Brasil: estudo de variantes em português e inglês na língua falada / Brazilian Coffee: Portuguese and English Variants in the spoken language

Ginezi, Luciana Latarini 28 January 2008 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar a ocorrência de variantes terminológicas na linguagem de especialidade do Café e verificar a possibilidade de se construir um produto terminológico bilíngüe baseado na oralidade. Inspirado no trabalho profissional de interpretação consecutiva e intermitente, o estudo utiliza corpora falados, uma vez que podemos estabelecer uma relação clara entre a oralidade e a interpretação, modalidade oral da tradução. Todas as dificuldades encontradas na construção dos corpora falados são explicitadas e algumas sugestões são feitas para futuras pesquisas. A pesquisa segue os princípios da Lingüística de Corpus (LC), tanto na elaboração dos corpora como também na análise dos dados, essa com o uso da ferramenta computacional WordSmith Tools, agilizando o processo e dando a ele confiabilidade. O estudo justifica-se pela importância do conhecimento de variantes terminológicas nas línguas de especialidade e na sua modalidade falada, por intérpretes e por profissionais da área e, também, pelas possibilidades oferecidas pela LC para a pesquisa socioterminológica na oralidade. Assim, compilamos dois corpora falados monolíngües, um em português do Brasil e outro em inglês de países diversos, com o tema Café, subdividido em colheita e processamento, composto por entrevistas face-a-face da pesquisadora com profissionais da área cafeeira e por conversações entre profissionais, em ambas as línguas. Também construímos um corpus bilíngüe, composto por interpretações entre falantes de inglês e de português. Em seguida, analisamos os dados dos corpora, buscando encontrar variantes. Ao final do trabalho, elaboramos um vocabulário bilíngüe a partir dos dados coletados e das análises efetuadas. / The aim of this research is to analyze the presence of terminological variants in the specialty language of coffee and to verify the possibility of building a bilingual vocabulary based on spoken language. The study is guided by the consecutive or liaison interpreting and the use of spoken corpora, once we can establish a close relation between spoken language and interpreting, oral mode of translation. Several difficulties were faced in order to build the spoken corpora, and they are presented with some suggestions for future research. The principles of Corpus Linguistics are followed to the corpora design, as well corpora exploration, using Mike Scott\'s WordSmith Tools. The study is significant due to the knowledge of terminological variants in spoken language, by interpreters and professional workers at a specialty area, and also to the possibilities Corpus Linguistics offers to a socioterminological research at spoken variety. Two monolingual spoken corpora were compiled, one in Brazilian Portuguese and the other in English spoken world-wide. The main topic is Coffee, divided in harvest and processing, with face to face interviews as well as conversations among coffee professionals, in both languages. An interpreting corpus is also included in the work, between Portuguese and English speakers. After analysis, we present a bilingual vocabulary of spoken language, including the variants found for most of the terms.
20

O emprego do presente indicativo em entrevistas com enfoque no passado

Fatori, Marcos José [UNESP] 03 1900 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:18Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2006-03Bitstream added on 2014-06-13T19:27:07Z : No. of bitstreams: 1 fatori_mj_me_arafcl.pdf: 377330 bytes, checksum: 173994023adecc343d271ede7a2a8428 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O presente do indicativo é um dos tempos verbais mais empregados na língua portuguesa falada. Na medida em que é utilizado para expressar tanto o presente como o passado e o futuro, pode-se dizer que se trata do tempo mais versátil de nossa língua. No entanto, há poucos estudos acerca de seu emprego. Tendo em vista tal fato, resolvemos desenvolver esta pesquisa, que teve por objetivo principal analisar, num corpus constituído de textos orais, especificamente de entrevistas com enfoque em história de vida, os valores semânticos assumidos pelo presente do indicativo, bem como verificar a relação que se estabelece entre esse tempo verbal e os tipos de verbo (ação, processo, ação-processo e estado), os argumentos de primeiro grau (agente, paciente, instrumental, causativo, objetivo, locativo, experimentador), que se apresentam na função de sujeito e a pessoa (1ª, 2ª, 3ª) em que este se realiza. Em virtude do alto índice de ocorrência dos pretéritos perfeito e imperfeito do indicativo nas entrevistas, verificamos também a relação estabelecida entre esses dois tempos verbais e os tipos de verbo, de sujeito e de pessoa, com o intuito de podermos comparar os resultados com os do presente do indicativo. Como embasamento teórico para nossa discussão, foram utilizadas as pesquisas de Weinrich (1974) e de Corôa (1985). / The present of the indicative is one of the most useful tenses in spoken Portuguese language. Used to express present, past and future, the present of the indicative is the most versatile tense of our language. However, there are few studies about its use. Because of that, we decided to development this research, in order to analyze, in interviews with focus on past, the semantic values that the present of the indicative assumes. We also checked the relation between this tense and the kind of verb, kind of first-degree argument (that acts as subject) and kind of person used with it. As the past tenses of the indicative were also much used in the interviews, we decided to check the relation between them and the kind of verb kind of first-degree argument and kind of person, in order to establish a comparison with the present of the indicative. As theoretical basis for the analysis, we used the researches to Weinrich (1974) And Corôa (1985).

Page generated in 0.0645 seconds