Spelling suggestions: "subject:"afrikaans"" "subject:"afrikaanse""
321 |
Bybelse intertekste in resente Afrikaanse gedigte en lirieke, met spesifieke verwysing na identiteitsformasies in die (post)-postmoderniteitEngelbrecht, Gertruida Cornelia 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: The 11 September 2001 terror attacks on America are regarded by many as the end of the postmodern era and as a landmark event that irrevocably changed the world. Similarly, the 1994 South African political revolution and transition to democracy was a milestone that had far-reaching effects on all population groups in the country. This study examines evolving identity formation among Afrikaans-speaking South Africans in a new political dispensation and (post-) postmodern era – and specifically the ways in which religion still finds expression in Afrikaans-speakers‟ identity. With theoretical grounding from, among others, Stuart Hall and Zygmunt Bauman, a variety of recent poems and lyrics – representative of various generations and backgrounds – are studied. The conclusion drawn is that religion still forms part of Afrikaans-speakers‟ identity in various ways, but this does not necessarily equate to affiliation with any church. In some instances church and religion are seen as part of the rejected apartheid establishment, but in many cases Afrikaans-speakers‟ religious affiliations are in line with Jacques Derrida‟s “religion without Religion” school of thought, and panentheism is increasingly gaining ground. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die terreuraanval op Amerika op 11 September 2001 word uit verskeie oorde bestempel as die einde van die postmodernisme en as ‟n mylpaalgebeurtenis wat die wêreld onherroeplik verander het. In Suid-Afrika was die politieke om-wenteling met die oorgang na ‟n demokrasie in 1994 eweneens ‟n mylpaal wat alle bevolkingsgroepe in die land ingrypend geraak het. In hierdie studie word ondersoek ingestel na Afrikaanssprekendes se identiteitsformasies in ‟n nuwe politieke bestel en in die (post)-postmoderniteit, en spesifiek na die wyse waarop die religie steeds beslag kry in die Afrikaanssprekende se identi-teit. Met bydraes deur onder andere Stuart Hall en Zygmunt Bauman as teo-retiese begronding, word ‟n verskeidenheid resente gedigte en lirieke van 1994-2012, wat verteenwoordigend is van verskeie generasies en agter-gronde, ondersoek. Die gevolgtrekking is dat religie steeds op verskillende wyses deel van Afrikaanssprekendes se identiteitsformasies is, maar dat dit nie noodwendig met kerkverbondenheid gepaard gaan nie. In sommige gevalle word die kerk en die religie beskou as deel van die establishment wat ná apartheid verwerp word, maar in baie gevalle hou Afrikaanssprekendes se religieuse betrokkenheid nou verband met Jacques Derrida se sogenaamde religie sonder Religie, en wen die panenteïsme toenemend veld.
|
322 |
Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalingsFouche, Marietjie 12 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children’s poetry is. Translators do not
only have to adhere to the young readers’ desires and satisfy the adult critics, but are constantly
confronted with choices concerning the translation of the ‘play-element’ (structure) and the ‘visual
element’ (content) of children’s verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language,
pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategies
are continually subjective to and restricted by the visual text (illustrations) in the source texts, which
interrelate with the verbal text (verses). In this descriptive, systematic analysis the Afrikaans and
French translations of Mother Goose’s nursery rhymes, Dr. Seuss’s rhyming picture books and Roald
Dahl’s verse fragments are compared to one another and the source texts in order to identify the
various translation strategies and theoretical translation approaches used by the various Afrikaans and
French translators, to make concrete observations about the translation of children’s poetry that can
be useful for translators, and to establish if it is indeed possible to create translations of children’s
verses that remain true to the ‘spirit’ of the original poetic texts, can function as autonomous texts in
the target system, and that can supplement the Afrikaans and French children’s literature systems.
__________________________________________________________________________ / AFRIKAANSE OPSOMMING: Min mense besef hóé ingewikkeld die vertaling van kinderverse eintlik is. Vertalers moet nie net
tegelykertyd aan jong lesers se behoeftes voldoen en volwasse kritici tevrede stel nie, maar word ook
deurgaans gekonfronteer met keuses wat betref die vertaling van die spel-element (struktuur) en
visuele element (inhoud) van kinderverse, o.a. die vertaling van kultuurgebonde verwysings,
beeldspraak, woordspel, neologisme, onomatopee, alliterasie, rym en metrum. Daarbenewens word
die vertalers se vertaalstrategieë beïnvloed en beperk omdat die visuele teks (illustrasies) in die
brontekste deurgaans met die verbale teks (verse) in gesprek tree. In dié deskriptiewe
sisteemondersoek word die Afrikaanse en Franse vertalings van Moeder Gans se kinderrympies, Dr.
Seuss se versverhale en Roald Dahl se prosimetriese kinderstories met mekaar en die brontekste
vergelyk om die verskillende vertaalstrategieë en teoreties gefundeerde vertaalbenaderings wat deur
die onderskeie Afrikaanse en Franse vertalers toegepas is, te identifiseer, konkrete bevindinge oor die
vertaling van die kindervers te maak wat vir toekomstige vertalers van praktiese nut kan wees, en te
bepaal of dit inderdaad moontlik is om vertalings van kinderverse te skep wat getrou bly aan die ‘gees’
van die oorspronklike gedigtekste, as selfstandige tekste in die doelsisteem kan funksioneer, en die
Afrikaanse en Franse kinder- en jeugliteratuursisteme kan aanvul.
|
323 |
Die vormende waarde van voorgeskrewe prosa en drama (Afrikaans eerste taal)Rabe, Vena Estelle 11 February 2014 (has links)
M.Ed. (Subject Didactics) / There is growing concern that high school pupils and especially those pupils in the senior secondary phase, are no longer interested in reading ., Afrikaans books. The result is that the pupils' knowledge and understanding of literature is fast diminishing. A further consequence is that the formative possibilities that literature holds for the pupil are also lost. It can therefore be accepted that literature and the teaching of literature has a substance which contributes to the forming of young people on their way to adulthcod, A paradoxical situation prevails in that the high school pupil and specifically pupils in the senior secondary phase do not realise what formative value literature holds for him. The fact is that prescribed prose and drama hold little significance for the majority of pupils in this phase of their achonl, careers, as it is nei ther relevent nor actual. It is therefore necessary that serious attention be given to the goals we wish to achieve in the teaching of Afrikaans First Language literature. The goals we wish to achieve in the teaching of Afrikaans First Language literature (senior secondary phase) as evaluated in a curriculum rational and compared to the syllabus, results in a discrepancy between the goals (ideals), the syllabus content and the teaching (practical). The reason for this can possibly be attributed to the following factors: the syllabus content does not accommodate sufficiently the formative value of literature the criteria for prescribing prose and drama are too limited too much emphasis is placed on examination the teaching of literature is possibly too closely tied to the text * addressing of modern life situations via literature is not given sufficient recognition. From a didactical-pedagocical approach the nature of the discrepancy between goals, syllabus content and teaching have been analysed. The criteria for prescribing prose and drama have been examined and curriculum rational has been brought into line. A situation analysis as a component of curriculum rational is discussed and attention has been paid to the present situation in respect of Afrikaans First Language...
|
324 |
Die resepsie van Anna Rudolph se Afrikaanse kinderliedere deur Afrikaanssprekers (Afrikaans)Liebenberg, Irma 27 July 2012 (has links)
In die 1970’s (voor die ontwikkeling van gevorderde klanktegnologie) was Afrikaanssprekers gedwing om hulle self te vermaak. Volksliedjies en ander Afrikaanse liedjies is dikwels onbegeleid of met eenvoudige begeleiding gesing. In skole is kinders aan verpligte sangonderrig blootgestel en Afrikaanse kinderliedjies soos dié van Anna Rudolph is landwyd deur Afrikaanssprekers gesing. Vandag (2011) word hierdie liedjies baie selde gehoor, en sonder “backtracks”, mikrofone en klankversterkers vind feitlik geen kindersang meer plaas nie. Die doel van die studie is gemotiveer deur twee moontlike negatiewe gevolge van foutiewe aanvangsonderrig in ag te neem: die huidige (2011) positiewe resepsie van onaanvaarbaar geïntoneerde en swak gekomponeerde populêre liedere, en baie Afrikaanssprekers se skynbare onvermoë om te kan sing. Deur op die vertrekpunt van musiekonderrig en spesifiek die aanleer van Afrikaanse kinderliedjies soos dié van Anna Rudolph te fokus, is resepsie-aspekte van Afrikaanse kinderliedere uitgewys. Die literatuurstudie het die bestudering van Afrikaanssprekers se sangkultuur vanaf die 1970’s tot vandag (2011) en die resepsie van kinderliedere deur kinders behels. ’n Kwalitatiewe navorsingsontwerp is gebruik. Verskeie onderhoude is gevoer. 45 van Rudolph se kinderliedere is geëvalueer volgens erkende kriteria vir kinderliedere en ’n katalogus van die kultuurbydrae van Rudolph is saamgestel. Die uitvoer van ’n veldproef wat die samestelling van ’n nuwe Anna Rudolph-CD en -bladmusiek insluit, onderskei hierdie navorsing van enige vorige soortgelyke studie. Probleme ondervind tydens die studie sluit die finansiering van die produksie van die CD en die voortdurende bemarking en verkope daarvan in. Die saamstel van die katalogus van Anna Rudolph se kultuurbydrae het ’n uitgebreide soektog behels en is steeds onvolledig, aangesien Rudolph op versoek en soos wat geleenthede hulle voorgedoen het, onverpoos gekomponeer het en die komposisies dus nie almal gepubliseer is nie. Baie van die gepubliseerde komposisies se publikasiedatums kon ook nie opgespoor word nie. Die bevindinge waartoe geraak is, toon die vervanging van die Afrikaanse sangkultuur van die 1970’s met ’n elektroniese luisterkultuur (2011). Hierdie transformasie het oor ’n tydperk van 40 jaar plaasgevind. Daar bestaan reeds ’n hele geslag nuwe Afrikaanse ouers met klein kindertjies wat nie kan of wil sing nie. Dit bring mee dat die resepsie van baie Afrikaanse kinderliedere soos wat dit in musiekbundels verskyn kommerwekkend negatief is. Die evaluering van ’n seleksie van Anna Rudolph se kinderliedere het getoon dat die musiek van die 1970’s steeds vandag gebruik kan word, alhoewel sommige lirieke vernuwe moet word. Die verpakking van die liedjies in CD-formaat in plaas van musiekbundels is van deurslaggewende belang. Die navorsing met veral die suksesvolle uitvoering van die veldproef waartydens 1500 Anna Rudolph-musiekstelle (met opnames uit die 1970’s) verkoop is, bring die navorser by die volgende aanbeveling: Die hernude verwekking van ’n Afrikaanse sanglus moet nou dringend by klein kindertjies begin. Vir die strewe na hierdie doelwit moet daar deurlopend CD’s van Afrikaanse kinderliedjies vervaardig word wat gebaseer is op die volgende praktiese prosedure: <ul> <li> Die redigering van sekere Anna Rudolph-kinderliedjies asook dié van ander kinderliedkomponiste (van die 1970’s);</li> <li> Die krities-wetenskaplike evaluering (deur musiekkenners) van bestaande kinderliedere aan die hand van erkende kinderliedkriteria;</li> <li> Die implementering van ’n kinderpaneel om kinderliedere (wat voldoen aan die wetenskaplike kinderliedkriteria) te resepteer vir gebruik in skoolverband en by die ouerhuis;</li> <li> Die opneem van bogenoemde kinderliedjies op CD’s in ’n eietydse idioom en met gebruik van kindersangertjies en kinderkore as kunstenaars; en</li> <li> Die effektiewe verspreiding van sulke CD’s na Afrikaanse skole.</li></ul> ENGLISH : During the 1970s, before the development of advanced sound technology, Afrikaans speakers were compelled to entertain themselves. This included singing songs. Folk songs and other Afrikaans songs were often sung, either unaccompanied or with simple accompaniments. In schools children were exposed to compulsory tuition in singing, and children’s songs with Afrikaans texts, such as those by Anna Rudolph, were sung throughout the country. Currently (2011) these songs are seldom heard and almost no singing by children takes place without backtracks, microphones and sound amplifiers. The motivation for this study was the consideration of two results that could be regarded as negative due to incorrect initial instruction: the current (2011) positive reception of unacceptable intonation and badly-composed popular songs, and the apparent inability of many Afrikaans-speaking people to sing. By focussing on the starting point of music education, specifically the learning of Afrikaans children’s songs such as those written by Anna Rudolph, aspects of the reception of Afrikaans children’s songs were identified. The literature review covered studies of the singing habits of Afrikaans speakers from the 1970s until the present (2011) and the reception of children’s songs by children. A qualitative research design was used. Various interviews were conducted. 45 of Rudolph’s children’s songs were evaluated using recognised criteria for such songs and a catalogue of Rudolph’s cultural contribution was compiled. In the conducting of a field experiment a new CD of children’s songs by Anna Rudolph, plus sheet music, was produced, and this aspect sets the research apart from any previous, similar studies. Problems that were experienced during the study included the financing of the production of the CD as well as its ongoing marketing and sales. The compilation of the catalogue of Anna Rudolph’s cultural contribution required extensive research and it remains incomplete because Rudolph composed incessantly on request as well as for specific occasions. Consequently, not all the compositions were published. It was also not possible to ascertain the dates of publication of all the compositions. The conclusions reached indicate that the Afrikaans singing culture of the 1970s has been supplanted by an electronic listening culture (2011). This transformation has taken place over a period of 40 years. There is, therefore, a whole new generation of Afrikaans-speaking parents with young children who either cannot or will not sing. This results in a disturbingly negative reception of Afrikaans children’s songs that are published only as sheet music. The evaluation of a selection of Anna Rudolph’s children’s songs showed that this music from the 1970s can still be used today, although some lyrics would need to be updated. The packaging of the songs in a CD format instead of as sheet music would be of cardinal importance. The research gleaned from the successful conducting of the field experiment during which 1500 music sets of songs by Anna Rudolph (containing recordings made during the 1970s) were sold leads the researcher to the following recommendation: A new desire to sing in Afrikaans should be inculcated in young children as a matter of urgency. To attain this objective CDs of Afrikaans children’s songs should continually be produced, and these should be based on the following practical procedures: <ul> <li> The editing of selected Anna Rudolph children’s songs, and also those of other composers of children’s songs (from the 1970s);</li> <li> The critical and scientific evaluation of existing children’s songs (by music experts) according to recognised criteria for children’s songs;</li> <li> The formation of a reception panel of children to evaluate children’s songs (which satisfy the criteria for children’s songs) for use in schools and at home;</li> <li> The recording of such children’s songs on CDs in a contemporary idiom sung by children’s voices and children’s choirs; and</li> <li> The effective distribution of such CDs to Afrikaans schools.</li></ul> Additional information available on a CD, DVD stored at the Merensky Library on Level 3 Copyright / Dissertation (MMus)--University of Pretoria, 2012. / Music / unrestricted
|
325 |
Korpusanalise van Afrikaanse eksosentriese kompositaVan Niekerk, Lariza 01 January 2002 (has links)
Text in Afrikaans / In hierdie verhandeling word 'n voorlopige bestekopname van Afrikaanse ekosentriese komposita aangebied. Die korpus waaruit voorbeeldmateriaal geput is, sluit leksikografiese en akademiese werke, asook die spreektaal in. Na aanleiding van 'n komparatiewe bespreking van morfologiese, kategoriale en semantiese onderskeidingskenmerke van ekso- en endosentriese komposita, word daar tot die gevolgtrekking gekom dat die onderskeid tussen eksosentriese en endosentriese lekseme noodsaaklik is.
Eksosentriese komposita word deurgaans bespreek as 'n prototipiese kategorie, met kern- en randelemente. Anders as by endosentriese samestellings, ontbreek 'n hipnimie-relasie tussen prototipiese eksosentriese samestellings en enige van hul konstituente. Alhoewel eksosentriese komposita uiteraard dubbelsinnig en semanties ondeursigtig is, is die ondeursigtighied gradeerbaar, vanaf redelik deursigtig tot heeltemal ondeursigtig.
'n Inventaris word aangebied van eksosentriese samestellings, soos dit verdeel kan word in subgroepe op grond van ontstaanswyses, semantiese kenmerke en strukturele kenmerke van die woorde. Ten slotte word die verdere studie van funksionele aspekte van eksosentriese komposita in die vooruitsig gestel. / Afrikaans & Theory of Literature / M.A. (Afrikaans)
|
326 |
Afrikaanse liederwysies : 'n bestekopnameSmith, Aletta Margaretha 03 1900 (has links)
Thesis (MMus)--Stellenbosch University, 2013. / ENGLISH ABSTRACT: “Liederwysies” (folk hymns) are spiritual folk songs that emerged in the Afrikaans culture at
the beginning of the 19th century, and were used in isolated cases until the late 20th century.
These hymn tunes were sung by isolated rural families during their family worship and were
passed on via oral tradition. The origin of such melodies can be traced to various sources, and
like the similar process affecting folk music traditions all over the world, they emerged as
variations of official settings of psalms, hymns and other spiritual songs as well as secular
melodies. The process is comparable with the medieval centonization and contrafacta: in the
first case fragments of typical melodic contours may be used, and in the second, secular
melodies are appropriated for spiritual texts. (In the latter case the 19th century Anglicisation
policy and the influence of American revival hymns probably occasioned e.g. the American
folk song Clementine to be used as the basis of a folk hymn.) In some instances specially
composed melodies which had become obsolete, were retained as “liederwysies”, as
happened with F.W. Jannasch's setting of Psalm 130.
The demands of performance practice called for melodic variation, and one might even
identify instances of elementary neologism. Much of the variation draw upon extensive
decoration, such as melodic and rhythmic deviation, often by means of auxilliary notes,
passing notes (known as “draaiers” (“turns”) in the vernacular), and apparently random
rhythmic adaptations of unknown sources of melody.
Dutch researchers led research into this folk music genre at the beginning of the 20th century.
The first known notation of “liederwijzen” was done by Hendrik Vischer in 1896, followed
by two booklets by Willem van Warmelo published in 1948 and 1958. These excited much
interest, and G.G. (Gawie) Cillié stepped forward as Van Warmelo's avid (if musicologically
less erudite) successor. Although Cillié opposed the folk hymns originally from church
musical convictions, since he saw them as jeopardizing the “purity” of Afrikaans church
music, he did collaborate with the inclusion of some such tunes in the Liedboek van die Kerk
(2001). His last publication, reviewing 70 folk hymns, appeared in print in 1993.
For the purposes of this thesis all known research on the topic was collected and evaluated
critically. The researcher provides the broad historical background to the development of
spiritual folk songs and identifies problems involved in such research. A total of 176 melodies (including variants) are examined and described individually, and
where possible, they are placed in context with regard to their origin and composition. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Liederwysies is geestelike volksliedere wat sedert die begin van die 19de eeu in die
Afrikaanse volksmond ontstaan het, en in geïsoleerde gebruik was tot die laat 20ste eeu.
Hierdie liedere is deur geïsoleerde (plattelandse) families tydens huisgodsdiens gesing en
deur mondelinge tradisie oorgedra. Die herkoms van sulke melodieë kan aan ’n
verskeidenheid bronne toegeskryf word, en ooreenkomstig ’n proses eie aan volksmusikale
tradisies wêreldwyd, dit wil sê variante van offisiële melodieë vir Psalms, Gesange, ander
geestelike liedere, asook sekulêre melodieë. Die proses is in baie gevalle vergelykbaar met
die Middeleeuse sentonisasie en kontrafaktuur: in die eerste geval kan fragmente of tipiese
melodiese wendings van bekende melodieë diens doen, en in die tweede geval word sekulêre
melodieë aangewend vir geestelike tekste. (In laasgenoemde geval het die negentiende-eeuse
anglisasiebeleid en die invloed van Amerikaanse opwekkingsliedere waarskynlik bygedra tot
die wye gebruik van byvoorbeeld die Amerikaanse liedjie Clementine as basis vir ’n
liederwysie.) Enkele gevalle van gekomponeerde melodieë wat egter in onbruik geraak het,
maar in die geheue bly vassteek het as “liederwysie” is ook bekend, soos F.W Jannasch se
melodie vir Psalm 130.
By wyse van ’n deels unieke uitvoeringspraktiese benadering het verskeie melodievariante
ontstaan, en in enkele gevalle kan daar selfs sprake wees van elementêre nuutskeppings. Die
element van variëring berus grotendeels op die gebruik van soms uitvoerige “versierings”, dit
wil sê melodiese en ritmiese afwykings, meestal by wyse van wisselnote, deurgangsnote (in
die volksmond bekend as “draaiers”), en oënskynlik willekeurige ritmiese “aanpassings” van
die meestal onbekende melodiebronne.
Die navorsing van hierdie volksmusikale genre is hoofsaaklik deur Nederlanders aan die
begin van die 20ste eeu onderneem. Die eerste notasie van “liederwijzen” is (sover bekend)
in 1896 deur Hendrik Visscher gedoen. Willem van Warmelo se navorsing is in twee klein
boekpublikasies in 1948 en 1958 gepubliseer. Dit het baie belangstelling uitgelok, en Van
Warmelo het ’n ywerige (hoewel musiekwetenskaplik minder onderlegde) opvolger gehad in
G.G (Gawie) Cillié. Alhoewel Cillié weens kerkmusikale oortuigings hom aanvanklik teen
die liederwysies uitgespreek het, en dit as ’n bedreiging vir die “suiwer” Afrikaanse kerklied
beskou het, het hy meegewerk aan die insluiting van enkele van die melodieë in die Liedboek
van die Kerk (2001). Sy laaste publikasie oor die onderwerp, met ’n oorsig oor 70
liederwysies, het in 1993 verskyn. Vir hierdie studie is alle bekende navorsing oor die onderwerp versamel en krities geëvalueer.
’n Breë historiese agtergrond van die ontwikkeling van die geestelike volkslied, en die
probleme wat met die navorsing daarvan gepaard gaan is uitgelig. Die totaal van 176
melodieë (insluitend variante) is individueel ondersoek en beskryf, en waar moontlik in
konteks geplaas ten opsigte oorsprong en samestelling.
|
327 |
Tjommie en Vriende - an interactive language journey through the wonders of Afrikaans : a computer-based programme for international students.Coetzee, Marisca 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / Computers play an influential role in our daily lives. Language teachers need to understand the importance of computers and the role computers can play in language learning and instruction.
This study investigated the effect of an interactive computer application, Tjommie en Vriende, on foreign language students’ accuracy in their Afrikaans language proficiency. The application aimed to improve students’ overall communicative competence, but accentuated linguistic competence, in three of the four language skills namely speaking, listening and reading.
|
328 |
Taal en kulturele identiteit in Mamma Medea van Tom Lanoye (2001) en Antjie Krog (2002)Hough, Lucelle 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study examines the construction of cultural identity in Mamma Medea by Tom Lanoye (2001) and it’s translation by Antjie Krog (2002) by employing various theories as well as exhausting binary oppositions, and analysing the way it relates to the difference in language use between the conflicting individuals and groups in the drama.
Mamma Medea is based predominantly on two versions of the Greek myth of Medea and her shocking tale of infanticide in order to wound her deceitful spouse, Jason. It follows the long tradition in literature and art wherein Medea is used to comment on the subjugation and oppression of women and non-dominant groups, as well as on the formation of the Other. Lanoye uses the details of the Ancient account, but broadens the spectrum to include commentary on contemporary themes in order to seek an alternative motivation for her premeditated infanticide. The drama does not stay within the details of the intertexts, however, and is altered so that both Medea and Jason each kill one of their children.
A context-relevant approach is followed to examine how Lanoye’s drama challenges modern myths surrounding cultural identity in the Flemish-Dutch context. The latter interpretation is warranted by linking Flemish en Dutch with the groups in the drama, in accordance with the real language tension between the two language regions. In contrast to this Krog makes use of much more dialectal forms of Afrikaans reflecting the multicultural and multilingual South-African context. Her translation is not studied from a purely translational, theoretical perspective, considering that the focus of the study is on differences in cultural identity and on the differences in context wherein the respective drama and translation is produced. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die konstruksie van kulturele identiteit in Mamma Medea van Tom Lanoye (2001) en in die vertaling daarvan deur Antjie Krog (2002) aan die hand van verskeie teorieë, asook met behulp van binêre opposisies, en analiseer die wyse waarop dit onder meer saamhang met die verskille in taalgebruik tussen konflikterende individue en groepe in die drama.
Mamma Medea ontgin veral twee weergawes van Griekse mites oor Medea, wat haar twee seuns op skokkende wyse vermoor om haar verraderlike eggenoot, Jason, leed aan te doen, in aansluiting by ’n lang tradisie in die literatuur en kunste waarin dié figuur veral gebruik is om kommentaar te lewer op die uitbuiting en onderdrukking van vroue en nie-dominante groepe, asook die formasie van die die Ander in verhoudinge. Lanoye verruim in sy drama die onderwerp van die konvensionele huweliksdrama en betrek hedendaagse kwessies ten einde ’n geldige eietydse motivering te verskaf vir Medea se optrede. Hy wyk onder meer doelbewus af van die brontekste deurdat hy Medea en Jason elk ’n seun laat vermoor.
’n Gemeenskapsrelevante benadering word gevolg om na te gaan hoe Lanoye se drama in die proses moderne mites rondom kulturele identiteit uitdaag binne ’n Vlaamse-Nederlandse konteks. Laasgenoemde interpretasie word ondersteun deur onderskeidelik Vlaams en Nederlands te verbind met die hoofgroepe in die drama, in ooreenstemming met reële taalspanninge tussen die twee taalgebiede. Hierteenoor maak Krog van veel meer dialektiese taalvorme gebruik in aansluiting by die multikulturele Suid-Afrikaanse konteks. Haar vertaling word nie soseer vanuit ʼn vertaalwetenskaplike perspektief nagevors nie, aangesien die hooffokus val op sowel die verskille in kulturele identiteit as op verskille rakende die konteks waarin onderskeidelik die drama en die vertaling geproduseer is.
|
329 |
Die Agterhuis – Lina Spies se vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans : besluite, benaderings en strategieëSpies, Carla-Marie 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation approaches and strategies used by Lina Spies in her
translation of Anne Frank's diary, Het Achterhuis, from Dutch into Afrikaans (Die Agterhuis). The
researcher mainly works descriptively to discuss the decisions made regarding translation
approaches and strategies adopted and applied in this translation. However, when necessary, a
critique of the translation is also offered.
The first chapter deals with the background of, and rationale for, the study; it provides a
hypothesis, problem statement, methodology and the research questions. The next chapter
provides background information on the source text, as well as considering reasons why this
source text was translated into Afrikaans. The translator (Spies) as an agent of power is discussed
as well. In the third chapter, the literature review, the most prominent translation theories which are
relevant to this study are discussed. There are amongst others focused on functionalism (Nord
1997), intercultural communication (Katan 200), descriptive translation studies (DTS) (Toury 1995),
and foreignization and domestication (Venuti 1995). Chapters 4 and 5 present the practical
application/empirical study. In the macro-analysis aspects such as genre, overall translation
approach and the paratext are looked at. The micro-analysis investigates the translation strategies
which were used on the micro-level in order to achieve the overall effect this translation has on
macro-level. Pragmatic, intercultural, interlinguistic and text-specific translation
problems/challenges and the way that Spies (possibly) resolved these in the target text are
discussed.
The conclusion is drawn that Spies adopts a functionalist approach towards the translation as she
takes into consideration both Nord's (1995) yardsticks for a "good"/"adequate" translation, namely
(1) the source text and source text author, as well as (2) the target text reader. The foreignization
approach is the primary approach used in this translation and the translator is very faithful to the
source text and loyal to the source text author. Domestication is used as a secondary approach as
the target text is made accessible to the target text reader on a grammatical level. The thesis finds
that the authenticity of the source text and the literary value of this text are preserved, and that the
voice and style of the source text author are conveyed to the target text reader. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die vertaalbenaderings en -strategieë wat Lina
Spies gebruik in die vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis uit Nederlands in
Afrikaans (Die Agterhuis). Die navorser gaan hoofsaaklik deskriptief te werk om die
besluitneming ten opsigte van watter vertaalbenaderings en vertaalstrategieë wat gevolg en
toegepas word, te beskryf. Kritiek word wel uitgespreek waar nodig.
Die eerste hoofstuk behels die agtergrond en rasionaal vir die studie, 'n hipotese,
probleemstelling en navorsingsvrae en beskryf die metodologie wat in die tesis gevolg word.
Die volgende hoofstuk verskaf 'n agtergrond van die bronteks en redes vir die vertaling
daarvan in Afrikaans. Daar word hier ook na die vertaler (Spies) as magsagent gekyk. In die
daaropvolgende hoofstuk, die literatuurstudie, word die vernaamste vertaalteoretiese
benaderings bespreek wat van toepassing is op hierdie studie. Belangrike teorieë waarop daar
gefokus word, is funksionalisme (Nord 1997), interkulturele kommunikasie (Katan 2004),
deskriptiewe vertaalstudies (Toury 1995) en vervreemding en domestikering (Venuti 1995).
Hoofstuk 4 en 5 beslaan die praktiese toepassing/empiriese studie. In die makro-analise word
aspekte soos die genre, oorkoepelende vertaalbenadering en parateks bespreek. In die mikroanalise
word daar gekyk na die vertaalstrategieë wat op mikrovlak gevolg is om die effek wat
die doelteks op makrovlak het, te bewerkstellig. Daar word gekyk na pragmatiese,
interkulturele, intertalige en teksspesifieke vertaalprobleme/-uitdagings en Spies se oplossings
(of pogings tot oplossings) daarvoor.
Daar word na afloop van die studie tot die gevolgtrekking gekom dat Spies funksionalisties te
werk gaan, aangesien sy albei Nord (1995) se maatstawwe vir 'n "goeie"/"voldoende"
vertaling, naamlik, eerstens, die bronteks en bronteksouteur, sowel as, tweedens, die
doelteksleser, in ag neem. Die vervreemdingsbenadering word hoofsaaklik in die vertaling
gevolg en daar word baie lojaal aan die bronteksouteur en getrou aan die bronteks gebly.
Domestikering word as sekondêre benadering gevolg, deurdat die doelteks meestal
grammatikaal toeganklik vir die doelteksleser gemaak word. Daar word bevind dat die
outentiekheid van die bronteks en die literêre waarde daarvan, sowel as om die stem en styl
van die bronteksouteur in die doelteks behou word.
|
330 |
'n Ondersoek na die oorsprong en betekenis van plek- en plaasname in die landdrosdistrik NamakwalandBurger, Christiaan Rudolf 03 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 1986. / ENGLISH ABSTRACT: no abstract available / AFRIKAANSE OPSOMMING: geen opsomming
|
Page generated in 0.0567 seconds