• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 11
  • Tagged with
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Pronoms personnels du français et du vietnamien : étude contrastive et analyse des erreurs en FLE

Nguyen, Van Nhan January 2004 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
2

Le gérondif en français et les structures correspondantes en suédois : Étude contrastive

Hellqvist, Birgitta January 2015 (has links)
The present study deals with the French gerund and the Swedish syntactic correspondences in a parallel corpus. The analysis is based on 3,988 authentic instances of the gerund and their corresponding structures in Swedish texts. These are collected in a corpus consisting of 13 original contemporary French novels and 13 original contemporary Swedish novels, including their respective translations. The main purpose is to identify the Swedish corresponding structures and consider how, and to what extent, they transmit the integrative function and the adverbial interpretations of the French gerund.   Nine Swedish reoccurring structures are discerned, including the most common: coordinated clauses and adverbial clauses. The study shows that the nine Swedish structures share the integrative capacity of the gerund to different degrees, as well as how they transmit the adverbial interpretations in various ways. Some Swedish syntactic structures correlate with particular adverbial interpretation of the gerund. Another aim is to contribute to the existing research on the French gerund: the semantic analysis of the corpus has led to question – with authentic examples – the alleged absolute inability of the gerund to denote an eventuality that is the consequence of the eventuality denoted by the superordinate clause. The study also reveals, in light of Swedish corresponding structures, the relationship between certain adverbial interpretations of the gerund and more independent syntax in French.
3

La sémiosphère des discours politiques sur Twitter : une analyse contrastive de quatre pays (France, Allemagne, Royaume-Uni, Russie) / The semiosphere of political discourse on Twitter : contrastive analysis of four countries (France, Germany, United Kingdom, Russia).

Brenner, Tatiana 30 November 2017 (has links)
Ce travail de recherche vise à approfondir les connaissances scientifiques au sujet de la communication politique sur Twitter dans le contexte culturel de plusieurs pays. Notamment, il propose un angle d’analyse novateur à travers la notion de sémiosphère. Cette thèse examine les composants du discours politique sur Twitter, à la lumière de la théorie de Lotman sur la sémiosphère, tout particulièrement, la manière dont ils s’articulent en espace sémiotique cohérent autour d’un « événement », au sein du dispositif sociotechnique. Cette analyse questionne des problématiques qui touchent à la modélisation, la représentation et l’interprétation de « l’événement » à travers les discours actualisés dans leurs contextes culturels. La thèse s’appuie en partie sur l’analyse quantitative, mais plus encore qualitative d’un corpus multilingue (français, britannique, allemand, russe). La recherche se nourrit d’une épistémologie variée, mise au service d’une approche au niveau international, à la fois contrastive et compréhensive, de la communication politique sur Twitter. / This research aims to deepen present-day scientific knowledge about politicians’ communication on Twitter in different national contexts. Namely, it proposes a new angle of analysis through the notion of semiosphere. The PhD examines components of political discourse on Twitter, by means of Lotman’s theory of the semiosphere, particularly their structure as a coherent semiotic space created around an “event” on a digital platform. This analysis deals with the questions of modelling, representing and interpreting of an “event” within the discourses put in different cultural contexts. The PhD is based on the quantitative but especially qualitative analysis of different language-based corpora (French, British, German, Russian). The research mobilises a variety of theoretical approaches, in order to set up a contrastive as well as comprehensive approach to the analysis of political communication on Twitter.
4

Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens

Thomas-Anugraham, Alice January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
5

Les propositions subordonnées : Analyse contrastive des différences structurales en traduction du français au suédois

HEDMAN, ANITA January 2011 (has links)
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differences. The aim of this essay is to make a contrastive analysis on a French economic text which we have translated into Swedish. We focus on what types of French constituents we can find that correspond to Swedish subordinate clauses of different types. We are also interested in examining the French subordinate clauses to see how they have been translated into Swedish.
6

Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens

Thomas-Anugraham, Alice January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
7

L'acquisition des relatives. : Etude des erreurs commises par des apprenants arabophones saoudiens de français langue étrangère. / The acquisition of relatives. : Study of errors committed by Arabic-speaking learners of French as a foreign language.

Alqahtani, Salha 30 June 2017 (has links)
Cette recherche identifie et analyse les différentes erreurs, intervenant dans le cadre de la relativisation, commises par des apprenants arabophones saoudiens. L’étude se fonde sur un corpus de 1670 relatives. Constitué dans un cadre institutionnel, ce corpus réunit des productions écrites obtenues dans des emplois contraints, semi-contraints et plus spontanés. Les résultats confirment le fait que la relativisation en français relève d’une complexité linguistique et représente une incontestable difficulté dans le parcours d’un apprenant de FLE. Quelle que soit la fonction relativisée (sujet < OD < syntagme prépositionnel : où < dont < F. Comp.), quelle que soit la forme attendue (quiSU < où < dont < F.comp. < que < qu’) les erreurs sont nombreuses. Les principales difficultés, situées à la jonction de la matrice et de la relative, concernent le choix de la forme requise et l’extraction de la préposition. Si la hiérarchie d’accessibilité de Keenan et Comrie (1977) est globalement respectée (les relativisations les plus basses suscitant plus d’erreurs), certaines données cependant la remettent en cause : la relativisation d’un oblique semble parfois plus accessible que la relativisation d’un objet indirect (où OBL parait plus accessible que dont OI ou que l’emploi d’une forme amalgamée OI ou oblique OI). Il s’avère, en outre, que l’écart entre les langues en contact occasionne des erreurs, dues à des transferts négatifs et, notamment, à une indifférenciation entre stratégie du joncteur (arabe standard moderne) et stratégie du pronom relatif (français) et à la reconduction de modalités de sélection du relativiseur propre à l’arabe standard moderne. On note également un recours à un complémenteur universel (transfert de l’arabe dialectal ?) parfois associé à un pronom résomptif. / This research identifies and analyzes the various errors made by Saudi Arabian-speaking learners in the context of relativization. The study is based on a corpus of 1670 relative. Constituted in an institutional framework, this corpus combines written productions obtained in constrained, semi-constrained and more spontaneous uses. The results confirm the fact that relativisation in French is linguistically complex and represents an undeniable difficulty in the course of a learner. Regardless of the relativized function (sujet < OD < syntagme prépositionnel: où < dont < F. Comp), whatever the expected form (quiSU < où < dont < F.comp. < que < qu’) mistakes are numerous. The main difficulties, located at the junction of the matrix and the relative, concern the choice of the required form and the extraction of the preposition. Although the hierarchy of accessibility of Keenan and Comrie (1977) is generally respected (the lowest relativities causing more errors), some data, however, call it into question: the relativization of an oblique seems sometimes more accessible than the relativisation of an indirect object (où OBL appears more accessible than dont OI or the use of an amalgamated form OI or oblique OI). Moreover, the gap between the languages in contact causes errors, due to negative transfers and, in particular, to an indifference between the strategy of the junctor (modern standard Arabic) and the relative pronoun (French) strategy and to the renewal of modalities for selecting the relativiser of modern standard Arabic. We also note a recourse to a universal complementor (transfer of dialectal Arabic?) Sometimes associated with a resumptive pronoun.
8

Les passages régis par les verbes d’imminence assimilés ou apparentés et leurs traductions en français dans l’œuvre de Rachid El-Daïf / The passages governed by assimilated or related imminent verbs and their translations into French in the work of Rachid El-Daïf

Sylla, Moctar 27 June 2017 (has links)
Cette recherche porte sur les verbes d’imminence assimilés ou apparentés dans l’oeuvre de Rachid EL-DAÏF et leur traduction en français. Nous avons procédé à l’analyse de ces verbes en arabe ancien et moderne, ainsi qu’en français, dans une perspective contrastive afin de relever les similitudes et les différences entre les deux langues. Nous avons étudié les verbes d’imminence dans la première partie, les verbes de souhait ou de probabilité dans l’expression de la modalité dans la deuxième, les verbes inchoatifs dans la troisième, l’analyse du verbe pouvoir et de son équivalent devoir en français dans la quatrième, l’exposant temporel kâna à la forme préfixée dans la cinquième partie. / Our research concerns assimilated or related imminent verbs in the work of Rachid EL-DAÏF and their translation into French. We analyzed these verbs in ancient and modern Arabic, as well as in French, in a contrasting perspective in order to identify the similarities and differences between the two languages. We have studied the verbs of imminence in the first part, the verbs of desire or probability in the expression of the modality in the second, the verbs in the third, the verb power and its equivalent duty in French in the fourth, the temporal exponent kana to the form prefixed in the fifth part.
9

Les influences de l'apprentissage de la première langue étrangère (anglais/L2) sur l'apprentissage de la deuxième langue étrangère (français/L3) chez les apprenants persanophones

Farkamekh, Leila 04 December 2006 (has links) (PDF)
Nous étudions l'influence de la connaissance préalable de l'anglais sur l'apprentissage de la langue française chez les apprenants persanophones. Les problèmes interférentiels peuvent être dans la prononciation, dans la dictée ou bien dans la grammaire. Nous avons des problèmes qui proviennent parfois de notre langue maternelle et parfois de l'anglais, première langue étrangère. Dans le cadre de notre thèse, nous avons réalisé une étude morphosyntaxiques sur l'interférence entre les trois langues, persan (LM), français (L3) et l'anglais (L2). Nous avons focalisé ces études sur deux axes principaux : le genre et le nombre mené sur six parties de discours (article, déterminant possessif, déterminant démonstratif, adjectif qualificatif, pronom objet direct/indirect, participe passé) qui sont plus influencé par le genre et le nombre en français, ainsi que l'ordre des mots, l'interrogation et la négation à partir d'une analyse contrastive sur les trois langues présentes. En effectuant cette analyse sur les définitions ainsi qu'une analyse d'erreurs sur les données recueillies dans deux établissements universitaires en Iran, nous avons préparé notre corpus. En équipant à ce corpus nous avons appuyé sur nos hypothèses. Un ensemble de résultats et de schémas explicatifs sont proposés.
10

Etude de la concession dans une perspective contrastive français - vietnamien à partir de corpus oraux / Research of the concession from a contrastive perspective French - Vietnamese from oral corpora

Do, Thi Thu Trang 16 December 2016 (has links)
Cette thèse étudie l'expression de la concession l'oral dans une perspective contrastive français - vietnamien. A partir d'un corpus d'émissions radiophoniques en français et ensuivant trois approches complémentaires - linguistique, logique et interactionnelle -, le fonctionnement et les caractéristiques des concessions ont été analysés afin de les classer par catégories et d'en proposer un modèle d'expression. Les concessions en vietnamien ont été étudiées à partir de données homologues afin de mettre en évidence les similitudes et les différences. / The aim of this PhD is a linguistic analysis of the concessive clause in a contrastive French/Vietnamese perspective based on a corpus of radio programs. Three complementary approaches (linguistic, logical and interactional) are used to define the functions and the properties of concessive clauses in French as in Vietnamese in order to observe the similarities and the differences toward a modelling.

Page generated in 0.4976 seconds