Spelling suggestions: "subject:"bilingual first anguage acquisition"" "subject:"bilingual first anguage cquisition""
1 |
French-English bilingual children's encoding of old and new informationHerve, Coralie January 2015 (has links)
This thesis examines the issue of cross-linguistic influence (CLI), i.e. language interaction, in context of the bilingual first language acquisition of French and English. It establishes itself in the current line of research that aims to refine the language-internal and language-external predictors of CLI (Hulk & Müller, 2000; Nicoladis, 2006; Serratrice, Sorace, & Paoli, 2004). A large body of research has shown that referential markers of discourse-pragmatics (i.e. determiners, pronouns, dislocations) are ideal candidates to investigate CLI (Hacohen & Schaeffer, 2007; Kupisch, 2007; Müller & Hulk, 2001; Notley, van der Linden, & Hulk, 2007; Serratrice, Sorace, Filiaci, & Baldo, 2009; Unsworth, 2012b). The study of the local and global markers of old and new information is particularly interesting in the context of French-English bilingualism as it provides a unique opportunity to examine a range of variables that may affect CLI. The first two studies investigate the role of typological differences and similarities on CLI by examining whether the contrasting distribution of determiners (i.e. presence vs. absence of definite articles in generic noun phrases), and the comparable pronominal systems (i.e. two non-null argument languages) in French and English predict this phenomenon. The analyses are based on the longitudinal corpus of two French-English children (Anne 2;4-3;4 and Sophie 2;6-3;7). At the determiner level, the results indicate the existence of bi-directional CLI that is determined by both structural overlap (Hulk & Müller, 2000) and economical considerations (Chierchia, 1998) as a function of language proficiency. At the pronominal level, the data indicates that CLI does not occur for structurally similar constructions. Aside from moving the issue of CLI from local referential expressions to the sentence level (i.e. dislocations), the third study investigates the role of input quality, language dominance, frequency, and structural complexity on CLI in the longitudinal corpus. The findings clearly show that input quality does not affect this phenomenon. In fact, the data displays a rather complex picture for CLI. It suggests that a multitude of variables interact with one another and drive this phenomenon. In particular, two measures of language dominance (i.e. children’s language exposure and their expressive skills) affect CLI differently as a function of the frequency and complexity of the structure vulnerable to this phenomenon (i.e. determiners vs. dislocations). Finally, the corpus-based analyses are supplemented by two experimental studies using the priming paradigm to investigate the role of language processing and language exposure on CLI. The findings indicate that (i) bilingual children’s mental representation of syntactic structures is affected by the simultaneous acquisition of two languages; and that (ii) language exposure plays a role on the degree of activation of a particular structure in bilingual children’s processing. Ultimately, the present research shows that CLI is caused by the interaction of a multitude of variables (i.e. language processing, language dominance, frequency, structural complexity) rather than being the consequence of a combination of two factors (e.g. structural overlap, discourse-pragmatics interface) (Hulk & Müller, 2000).
|
2 |
Entrenchment effects in code-mixing: individual differences in German-English bilingual childrenEndesfelder Quick, Antje, Lieven, Elena, Backhus, Albert 17 June 2024 (has links)
Following a usage-based approach to language acquisition, lexically
specific patterns are considered to be important building blocks for language
productivity and feature heavily both in child-directed speech and in the early
speech of children (Arnon, Inbal & Morten H. Christiansen. 2017. The role of
multiword building blocks in explaining L1-L2 differences. Topics in Cognitive
Science 9(3). 621–636; Tomasello, Michael. 2003. Constructing a language: A usagebased theory of language acquisition. Cambridge: Harvard University Press). In
order to account for patterns, the traceback method has been widely applied in
research on first language acquisition to test the hypothesis that children’s utterances can be accounted for on the basis of a limited inventory of chunks and
partially schematic units (Lieven, Elena, Dorothé Salomo & Michael Tomasello.
2009. Two-year-old children’s production of multiword utterances: A usage-based
analysis. Cognitive Linguistics 20(3). 481–508). In the current study, we applied the
method to code-mixed utterances (n = 1,506) of three German-English bilingual
children between 2 and 4 years of age to investigate individual differences in each
child’s own inventory of patterns in relation to their input settings. It was shown
that units such as I see X as in I see a Kelle ‘I see a trowel’ could be traced back to the
child’s own previous productions. More importantly, we see that each child’s
inventory of constructions draws heavily on multiword chunks that are strongly
dependent on the children’s language input situations.
|
3 |
The Acquisition of Russian in a Language Contact Situation : A Case Study of a Bilingual Child in SwedenRingblom, Natalia January 2012 (has links)
This case study investigates the acquisition of Russian in a language contact situation. It examines a simultaneous Swedish-Russian bilingual child born and raised in Sweden. Qualitative analysis is provided from age 1;4 to 8;5 focusing especially on the earliest stages (before the end of the critical period at 4;5). The aim was to investigate (a) whether the child reaches the same milestones as monolingual children, (b) whether there is evidence that two separate linguistic systems have been developed, (c) whether the child’s grammatical competence in both languages might be qualitatively different from that of monolingual children and (d) whether there is interaction between the languages. The hypothesis tested is that ample input is needed to construct and develop two linguistic systems on a native-speaker level. The main result is that the two linguistic systems do not develop independently from each other; rather, 2L1s develop in permanent interaction where the weaker language – Russian – happens to be influenced by the stronger one – Swedish. The bilingual environment per se might lead to decreased structural complexity in the weaker language. Language dominance is viewed as a major determiner of cross-linguistic effects. This could lead to the development of a new individual variety of Russian (outside Russia). The results confirm the hypothesis that, even though there was exposure to both languages from birth onwards, the amount of input in the weaker and grammatically more complex language (Russian) received before the critical period was not enough to completely develop full native command of it. The lack of input has an impact on the acquisition of morphology: some morphological categories may have been set randomly or not at all. The structures observed are more typical of L2 than L1 acquisition. Morphology may be considered a vulnerable domain since complex morphological rules in Russian cannot develop without ample input.
|
4 |
A expressão do objeto direto anafórico na aquisição bilíngue simultânea de português brasileiro e inglês: uma investigação sobre o parâmetro do objeto nulo / The expression of anaphoric direct object in bilingual first language acquisition of Brazilian Portuguese and English: an investigation on the null object parameterAna Paula da Silva Passos Jakubów 28 March 2014 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente investigação se volta para a expressão de objeto direto anafórico (ODA) na produção de dados espontâneos de aquisição bilíngue simultânea (BFLA Bilingual First Language Acquisition) de Português Brasileiro (PB) e de inglês. A literatura em BFLA tem assumido que as duas línguas são adquiridas de maneira independente (DE HOUWER, 1990, 2005; PARADIS; GENESEE, 1996), porém indica que pode haver momentos de interação entre os dois sistemas linguísticos, resultando em transferência entre propriedades paramétricas das línguas (HULK; MÜLLER, 2000; MÜLLER; HULK, 2001; PÉREZ-LEROUX, et al 2009 ; STRIK; PÉREZ-LEROUX, 2011; SORACE, 2011). Essa investigação é conduzida com base na teoria de Princípios & Parâmetros (CHOMSKY, 1981) do Gerativismo, reformulada com o Programa Minimalista (CHOMSKY, 1995). PB e inglês se diferenciam em relação à marcação paramétrica para ODA: o PB admite objeto nulo anafórico (ON) e o inglês não. A hipótese de trabalho adotada é de que haverá transferência do PB para o inglês. Dois tipos de categorias nulas são observados: objetos nulos dêitico (Odeit) e anafórico (ON). Assume-se que a manifestação do primeiro tipo indica um estágio default universal, que constituiria uma estratégia facilitadora (RIZZI, 2005). A possibilidade de uso de ONs agramaticais no inglês é concebida como resultado da presença de dados ambíguos, que reforçariam essa possibilidade equivocadamente no inglês, em consonância com o defendido em Hulk & Müller (2000) e Müller & Hulk (2001). Assume-se, ademais, que as restrições semânticas que regem a distribuição das formas possíveis para ODA no PB (CYRINO, 2006; LOPES, 2009) só poderiam ser detectadas em uma faixa etária mais alta. São analisados dados espontâneos de três bilíngues simultâneos (N, L e A) em interação com seus pais. N foi acompanhado dos 2;1,18 aos 3;8,24 anos de idade, enquanto L foi acompanhada dos 2;5,30 aos 3;1,1 anos e A foi acompanhado dos 3;2,6 aos 3;8,26 anos. As manifestações de ODA foram identificadas e classificadas em DP, pronome, ON e ODeit. Comparando os bilíngues, constatou-se que cada criança parece estar em um momento de aquisição: N apresenta instâncias de ODeit em contextos imperativos e pronomes aparecem apenas no inglês aos 2;5,2 anos. L tem preferência por DPs nas duas línguas e usa pronomes apenas na língua inglesa. Aos 2;6,22 anos, surgem instâncias de ON com mais frequência no PB, mas também no inglês. A criança A apresenta todos os tipos de preenchimento de ODA e ONs aparecem nas duas línguas. Os dados indicam que ONs agramaticais estão presentes no inglês, sugerindo que há transferência do PB para o inglês / This research focuses on the expression of the anaphoric direct object (ADO) in Bilingual First Language Acquisition (BFLA) of Brazilian Portuguese (BP) and English. It has been assumed in the BFLA literature that the two languages are acquired independently in BFLA context (DE HOUWER, 1990, 2005; PARADIS; GENESEE, 1996). However studies also indicate that there may be moments in the course of the bilingual acquisition in which both languages interact resulting in parameter transfering (HULK; MÜLLER, 2000; MÜLLER; HULK, 2001; PÉREZ-LEROUX, et al 2009 ; STRIK; PÉREZ-LEROUX, 2011; SORACE, 2011). The framework adopted is the Generative Theory, particularly, the Principle & Parameter Theory (CHOMSKY, 1981) reformulated within the Minimalist Program (CHOMSKY, 1995). BP and English set different parameters for ADO: BP allows for null objects whereas English does not. The hypothesis is that there will be transfer from BP to English. Two types of null categories are observed: deictic object (Odeit) and anaphoric object (NO). We assume that the expression of the first type of null category indicates a universal default stage which would configurate a facilitation strategy (RIZZI, 2005). The possibility of use of ungrammatical NOs in English is conceived as a result of ambiguous data, which wrongly reinforce the possibility of NOs in English, in accordance with Hulk & Müller (2000) and Müller & Hulk (2001). We claim that the semantic restrictions which govern the expression of ADO in BP (CYRINO, 2006; LOPES, 2009) could only be detected with older bilinguals. The spontaneous data of three simultaneous bilinguals (N,L and A) in interaction with their parents are analyzed. N was observed from 2;1,18 to 3;8,24 years old, L was observed from 2;5,30 to 3;1,1 years old and A,from 3;2,6 to 3;8,26 anos. The forms used for the expression of ADO were identified and classified into DP, pronoun, NO and ODeit. Comparing the three bilinguals, we verified that each child seems to be in a particular moment of acquisition: N presents instances of Odeit in imperative contexts and pronouns appear only in English at 2;5,2. L shows preference for DPs in both languages and pronouns pop up only in English. At 2;6,22 years old, instances of NO appear in BP, but also in English. The bilingual A presents all types of expression of ADO and NOs appear in both languages. The data indicates that ungrammatical NOs are present in English suggesting transfer from BP to English
|
5 |
A expressão do objeto direto anafórico na aquisição bilíngue simultânea de português brasileiro e inglês: uma investigação sobre o parâmetro do objeto nulo / The expression of anaphoric direct object in bilingual first language acquisition of Brazilian Portuguese and English: an investigation on the null object parameterAna Paula da Silva Passos Jakubów 28 March 2014 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente investigação se volta para a expressão de objeto direto anafórico (ODA) na produção de dados espontâneos de aquisição bilíngue simultânea (BFLA Bilingual First Language Acquisition) de Português Brasileiro (PB) e de inglês. A literatura em BFLA tem assumido que as duas línguas são adquiridas de maneira independente (DE HOUWER, 1990, 2005; PARADIS; GENESEE, 1996), porém indica que pode haver momentos de interação entre os dois sistemas linguísticos, resultando em transferência entre propriedades paramétricas das línguas (HULK; MÜLLER, 2000; MÜLLER; HULK, 2001; PÉREZ-LEROUX, et al 2009 ; STRIK; PÉREZ-LEROUX, 2011; SORACE, 2011). Essa investigação é conduzida com base na teoria de Princípios & Parâmetros (CHOMSKY, 1981) do Gerativismo, reformulada com o Programa Minimalista (CHOMSKY, 1995). PB e inglês se diferenciam em relação à marcação paramétrica para ODA: o PB admite objeto nulo anafórico (ON) e o inglês não. A hipótese de trabalho adotada é de que haverá transferência do PB para o inglês. Dois tipos de categorias nulas são observados: objetos nulos dêitico (Odeit) e anafórico (ON). Assume-se que a manifestação do primeiro tipo indica um estágio default universal, que constituiria uma estratégia facilitadora (RIZZI, 2005). A possibilidade de uso de ONs agramaticais no inglês é concebida como resultado da presença de dados ambíguos, que reforçariam essa possibilidade equivocadamente no inglês, em consonância com o defendido em Hulk & Müller (2000) e Müller & Hulk (2001). Assume-se, ademais, que as restrições semânticas que regem a distribuição das formas possíveis para ODA no PB (CYRINO, 2006; LOPES, 2009) só poderiam ser detectadas em uma faixa etária mais alta. São analisados dados espontâneos de três bilíngues simultâneos (N, L e A) em interação com seus pais. N foi acompanhado dos 2;1,18 aos 3;8,24 anos de idade, enquanto L foi acompanhada dos 2;5,30 aos 3;1,1 anos e A foi acompanhado dos 3;2,6 aos 3;8,26 anos. As manifestações de ODA foram identificadas e classificadas em DP, pronome, ON e ODeit. Comparando os bilíngues, constatou-se que cada criança parece estar em um momento de aquisição: N apresenta instâncias de ODeit em contextos imperativos e pronomes aparecem apenas no inglês aos 2;5,2 anos. L tem preferência por DPs nas duas línguas e usa pronomes apenas na língua inglesa. Aos 2;6,22 anos, surgem instâncias de ON com mais frequência no PB, mas também no inglês. A criança A apresenta todos os tipos de preenchimento de ODA e ONs aparecem nas duas línguas. Os dados indicam que ONs agramaticais estão presentes no inglês, sugerindo que há transferência do PB para o inglês / This research focuses on the expression of the anaphoric direct object (ADO) in Bilingual First Language Acquisition (BFLA) of Brazilian Portuguese (BP) and English. It has been assumed in the BFLA literature that the two languages are acquired independently in BFLA context (DE HOUWER, 1990, 2005; PARADIS; GENESEE, 1996). However studies also indicate that there may be moments in the course of the bilingual acquisition in which both languages interact resulting in parameter transfering (HULK; MÜLLER, 2000; MÜLLER; HULK, 2001; PÉREZ-LEROUX, et al 2009 ; STRIK; PÉREZ-LEROUX, 2011; SORACE, 2011). The framework adopted is the Generative Theory, particularly, the Principle & Parameter Theory (CHOMSKY, 1981) reformulated within the Minimalist Program (CHOMSKY, 1995). BP and English set different parameters for ADO: BP allows for null objects whereas English does not. The hypothesis is that there will be transfer from BP to English. Two types of null categories are observed: deictic object (Odeit) and anaphoric object (NO). We assume that the expression of the first type of null category indicates a universal default stage which would configurate a facilitation strategy (RIZZI, 2005). The possibility of use of ungrammatical NOs in English is conceived as a result of ambiguous data, which wrongly reinforce the possibility of NOs in English, in accordance with Hulk & Müller (2000) and Müller & Hulk (2001). We claim that the semantic restrictions which govern the expression of ADO in BP (CYRINO, 2006; LOPES, 2009) could only be detected with older bilinguals. The spontaneous data of three simultaneous bilinguals (N,L and A) in interaction with their parents are analyzed. N was observed from 2;1,18 to 3;8,24 years old, L was observed from 2;5,30 to 3;1,1 years old and A,from 3;2,6 to 3;8,26 anos. The forms used for the expression of ADO were identified and classified into DP, pronoun, NO and ODeit. Comparing the three bilinguals, we verified that each child seems to be in a particular moment of acquisition: N presents instances of Odeit in imperative contexts and pronouns appear only in English at 2;5,2. L shows preference for DPs in both languages and pronouns pop up only in English. At 2;6,22 years old, instances of NO appear in BP, but also in English. The bilingual A presents all types of expression of ADO and NOs appear in both languages. The data indicates that ungrammatical NOs are present in English suggesting transfer from BP to English
|
6 |
”Wǒ zhǐ ramla-le” : Om kinesisk-svensk kodväxling hos tvåspråkiga barn i SverigeYang, Yang January 2015 (has links)
This thesis focuses on Chinese–Swedish code-switching of bilingual children in Sweden. The purpose is to, through a case study, study what Chinese–Swedish code-switching looks like in daily conversations between bilingual children and their parents. Three main questions are formulated from the purpose of the thesis, foucusing on the types and frequencies of code-switching, the grammar of code-switching, and the motivation of code-switching. The linguistic material comes from voice recordings of naturally occurring conversations between three children and their parents, which are transcribed afterwards. In order to answer the questions, two different kinds of analyses are carried out: a quantitative analysis, to study the types and frequencies of code-switching, and a qualitative analysis, to study the grammar and motivation of code-switching. The qualitative analysis includes a grammatical analysis and a conversation analysis. The results of the analyses show that the types and frequencies of code-switching vary between different children, due to the interplay of three factors, namely the children’s language competence, the parents’ language patterns and the status of Swedish as the primary language in the society. In intra-sentential code-switching, when both languages have the same word order, constituents in different languages follow the corresponding grammar; and when code-switching occurs at places where there are different word orders in the two languages, the speaker has to choose and follow one of the grammars. The conversation analysis shows that code-switching is used as an extra and exclusive resource for bilingual speakers at turn distribution, marking preference and initiating repair.
|
7 |
Simultant flerspråkiga barns narrativa förmågor : Referensdata för svensk-engelsktalande barnLeback, Annika, Nilsson, Lisa January 2012 (has links)
Det saknas logopediskt bedömningsmaterial normerat för flerspråkiga barn, och kunskapen om dessa barns typiska tal- och språkutveckling är begränsad hos logopeder i Sverige. Detta leder till över- och underdiagnostisering av språkstörning. Denna studie syftar till att undersöka svensk-engelsktalande barns narrativer (berättelser). Dessa analyseras kvantitativt och kvalitativt, både makrostrukturellt (story grammar) och mikrostrukturellt (lingvistiska mått). Även narrativ förståelse undersöks och jämförs med produktion. Studiens deltagare är 16 simultant flerspråkiga svensk-engelsktalande barn i åldern 6-7 år, som går i förskoleklass eller i första klass. Narrativerna eliciteras med hjälp av två bildsekvenser ur ett bedömningsmaterial framtaget av en forskningsgrupp inom COST Action IS0804. Bedömningsmaterialet innehåller även förståelsefrågor till bildsekvenserna, och bakgrundsfrågor för vårdnadshavare att fylla i. Resultaten visar inga skillnader i makrostruktur mellan svenska och engelska, vilket tyder på att narrativ förmåga inte nödvändigtvis är språkbunden. Jämförelser mellan förståelse och produktion av utvalda story grammar-komponenter visar dock en tydlig skillnad. Förståelsen för en karaktärs mål (story grammar-komponenten goal), vad karaktären vill uppnå, är etablerad hos de flesta deltagarna trots att produktionen av goal är begränsad. Till skillnad från makrostrukturen, skiljer sig mikrostrukturen åt i narrativerna. De engelska narrativerna är både längre och mer komplexa än de svenska. Skillnaderna mellan barn i förskoleklass och i första klass är dessutom stor, både makro- och mikrostrukturellt. Detta tyder på att mycket händer i barns språkliga och narrativa utveckling i tidig skolålder. Tvärspråkligt inflytande förefaller vara en naturlig del av den typiska språkutvecklingen hos simultant flerspråkiga barn. / There are no standardised tests for assessing bilingual children’s speech and language development, and the knowledge about these children’s typical language development is limited amongst speech and language therapists in Sweden. Studies have shown that this can lead to misdiagnosis of language impairment in these children. The aim of this study is to investigate the narratives of Swedish-English speaking children. Analysis is made, both quantitatively and qualitatively, regarding the macrostructure (story grammar) and the microstructure (linguistic measurements) of the narratives. Narrative comprehension is also examined, and compared with the produced narratives. The participants are 16 simultaneously bilingual Swedish-English speaking children, aged 6-7 years and either attending preschool class or first grade in the Swedish education system. The narratives are elicited using two different sets of pictures from an assessment material designed by a research group within COST Action IS0804. The assessment material also contains comprehension questions and a form for carers to fill in, regarding the children’s linguistic backgrounds. The results in this study show no macrostructural differences between the Swedish and the English narratives, which indicates that narrative ability is not necessarily language dependent. There is a clear difference between the comprehension and production of selected story grammar components. Despite the limited production of characters’ goals in the narratives, the participants appear to have established the comprehension of this story grammar component. The microstructural analysis of the narratives shows that the English narratives are both longer and more complex than the Swedish ones. There are differences between participants attending Swedish preschool class and participants attending Swedish first grade, with regards to both macrostructure and microstructure. The differences indicate that language and narrative ability is increasing between the ages of 6 and 7. Crosslinguistic influence appears to be a natural part of typical language development in simultaneously bilingual children.
|
Page generated in 0.1513 seconds