• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 30
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 37
  • 37
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A competência sociointercultural no processo de ensino/aprendizagem de língua estrangeira (Espanhol). Parâmetro de variação cultural : grau de explicidade

Eloy, Carla Mary Silva 30 January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Letras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguistica Aplicada, 2015. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2015-05-06T13:43:09Z No. of bitstreams: 1 2015_CarlaMarySilvaEloy.pdf: 1265949 bytes, checksum: 43e6ce246485bf247d6088cbcb19a982 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2015-05-18T12:23:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_CarlaMarySilvaEloy.pdf: 1265949 bytes, checksum: 43e6ce246485bf247d6088cbcb19a982 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-18T12:23:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_CarlaMarySilvaEloy.pdf: 1265949 bytes, checksum: 43e6ce246485bf247d6088cbcb19a982 (MD5) / O objetivo do presente trabalho é analisar as particularidades da comunicação intercultural e, por meio dessa observação, contribuir para maior concretização dos aspectos constitutivos da competência comunicativa sociocultural e intercultural. Tendo por referência os trabalhos de Moeschler (2008), constatou-se que uma das características inerentes da comunicação intercultural reside nas diferenças do grau de explicidade com o qual uma mesma atividade comunicativa pode ser realizada em uma cultura ou em outra. Por grau de explicidade, entende-se a distância entre o explícito e a real intenção comunicativa do falante. Assim, decorre do resultado desta pesquisa a possibilidade de propor o conceito de competência sociointercultural como uma das mais significativas competências que deve possuir um falante que participa de situações comunicativas interculturais. O cerne dessa competência consiste na capacidade de saber lidar com os diferentes graus de explicidade entre as culturas que entrem em contato em uma situação comunicativa que faz uso do mesmo código. O contexto teórico-metodológico deste trabalho insere-se nos estudos etnopragmáticos propostos por Wierzbicka ([1991] 2003), Goddard (2006), Goddard e Wierzbicka (1994; 1997; 2002; 2004; 2007), que tem como objetivo principal fornecer uma descrição adequada dos aspectos sociopragmáticos característicos de diferentes culturas presentes nas interações comunicativas, evitando possíveis formas de etnocentrismo. Metodologicamente a etnopragmática apresenta-se como um tipo específico de etnografia, uma vez que consiste na descrição de um sistema de significados culturais de um determinado grupo (LÜDKE; ANDRÉ, 1986). As unidades de análise utilizadas foram provenientes de interações reais observadas, assim como de narrativas diversas e, posteriormente, validadas por equivalentes fontes informativas. O resultado consolida que é imprescindível identificar o grau de explicidade que o enunciado possui para o reconhecimento correto de sua força ilocucional com o fim de que a comunicação não sofra mal-entendidos culturais. / The aim of this work is to analyze the particularities of intercultural communication and, by means of this observation, to contribute to a higher materialization of constituent aspects of sociocultural and intercultural communicative competence. One has realized, taking Moeschler´s (2008) work as a starting point, that one of the inherent characteristics of intercultural communication resides in the differences of the degree of explicitation with which a communication activity can be carried out in one culture or another. Degree of explicitation is meant as the distance between what is explicit and the speaker’s actual communicative intent. Therefore, as a result of this research project, the concept of sociointercultural competence is proposed as one of the most significant competences that a speaker who takes part in intercultural communicative situations must have. The core of that competence consists in the ability to tackle different degrees of explicitation between cultures which get in contact in a communicative situation in which the same code is being used. This The theoretical and methodological context of this work is in the realm of ethnopragmatic studies, such as proposed by Wierzbicka ([1991] 2003) and Goddard (2006), which have as their main goal to provide an adequate description of the socio-pragmatic aspects which are characteristic of different cultures taking part in interactive communication and avoid possible manifestations of ethnocentrism. Methodologically, ethnopragmatics is characterized as a specific type of ethnopragmatics, once it constitutes of the description of a system of cultural meanings of a specific group (Lüdke & André, 1986). The analyzed samples came from actual interactions observed, as well as from various different narratives, and later validated by equivalent information sources. The result allows one to affirm that it is indispensable to identify the degree of explicitation that an utterance presents in order to correctly gauge the degree of explicitation that it possesses so that its correct illocutionary force is recognized in order that cultural misunderstandings do not occur in communication. / El objetivo del presente trabajo consiste en analizar particularidades de la comunicación intercultural con vistas a contribuir, por medio de esta observación, a que se concreten en mayor medida los aspectos que constituyen la competencia comunicativa sociocultural e intercultural. Tomando como referencia los trabajos de Moeschler (2008), se constató que una de las características inherentes a la comunicación intercultural reside en las diferencias del grado de explicidad con el que se puede realizar una misma actividad comunicativa en una cultura u otra. Se entiende por grado de explicidad la distancia entre lo explícito y la intención comunicativa real del hablante. Así, deriva del resultado de esta investigación la posibilidad de proponer que, de las competencias que ha de poseer un hablante que participa de situaciones comunicativas interculturales, la competencia sociointercultural es una de las más significativas. El punto fuerte de dicha competencia radica en la capacidad de saber hacerles frente a los distintos grados de explicidad que se dan entre culturas que entran en contacto en una situación comunicativa en la que se utiliza el mismo código. El contexto teórico-metodológico de este trabajo remite a los estudios etnopragmáticos tal como los entienden Wierzbicka ([1991] 2003), Goddard (2006) y Goddard & Wierzbicka (1994; 1997; 2002; 2004; 2007), cuyo objetivo principal consiste en proveer una descripción adecuada de aspectos sociopragmáticos característicos de diferentes culturas presentes en las interacciones comunicativas, a fin de evitar posibles formas de etnocentrismo. Metodológicamente, la etnopragmática se presenta como un tipo específico de etnografía, ya que consiste en la descripción de un sistema de significados culturales de un determinado grupo (LÜDKE & ANDRÉ, 1986). Las unidades de análisis utilizadas provienen de interacciones reales, así como de narrativas diversas validadas posteriormente por equivalentes informativas. El resultado obtenido indica que resulta imprescindible identificar el grado de explicidad que posee el enunciado para reconocer de manera correcta su fuerza ilocutiva, con la finalidad de que la comunicación no sufra malentendidos culturales. / Le but de ce travail est d'analyser les particularités de la communication interculturelle et, au moyen de cette observation, de contribuer à une matérialisation plus d’aspects constitutifs de la compétence communicative socioculturelle et interculturelle. Ayant les travaux de Moeschler (2008) comme références, on a aperçu qu’il a fonctionné comme un point de départ, que l'une des caractéristiques intrinsèques de la communication interculturelle réside dans les différences de degré de explicitation avec laquelle une activité de communication peut être effectuée dans une culture ou d'une autre. Degré d’ explicitation est conçu comme la distance entre ce qui est explicite et réelle intention communicative du locuteur. Par conséquent, à la suite de ce projet de recherche, la notion de compétence sociointerculturelle est proposée comme une des compétences les plus importantes qu'un orateur qui prend part à des situations de communication interculturelles doit avoir. Le noyau de cette compétence consiste dans la capacité de s’attacher aux différents degrés d’explicitation entre des cultures qui entrent en contact dans une situation de communication dans laquelle le même code est utilisé. Le contexte théorique et méthodologique de ce travail est dans le domaine des études ethnopragmatiques, comme les avaient proposés par Wierzbicka ([1991]2003) et Goddard (2006), qui ont pour but de fournir une description adéquate des aspects des situations sociopragmatiques qui sont caractéristiques des différentes cultures qui participent à la communication interactive et d'éviter les manifestations possibles de l'ethnocentrisme. Méthodologiquement, ethnopragmatique est caractérisée comme un type spécifique d’ethnographie, une fois qu'elle constitue de la description d'un système de significations culturelles d'un groupe spécifique (LÜDKE; ANDRÉ, 1986). Les échantillons analysés proviennent d’interactions réelles observées, ainsi que de divers récits différents, et plus tard validés par des sources d'information équivalentes. Le résultat permet d'affirmer qu'il est indispensable d'identifier le degré d' explicitation qui est présent dans un énoncé afin d'évaluer correctement le degré d'explicitation qu'il possède de sorte que sa force illocutoire correcte est reconnue pour que les malentendus culturels ne se produisent pas en communication.
12

A competência intercultural na formação de professores de espanhol : estabelecendo diálogos em um curso de letras

Lima, Tânia de Souza 09 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília,Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-03-26T14:00:52Z No. of bitstreams: 1 2013_TaniadeSouzaLima.pdf: 1333479 bytes, checksum: 4d4eb76eb202f367b7a52a8816d7cfac (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-03-27T11:02:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_TaniadeSouzaLima.pdf: 1333479 bytes, checksum: 4d4eb76eb202f367b7a52a8816d7cfac (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-27T11:02:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_TaniadeSouzaLima.pdf: 1333479 bytes, checksum: 4d4eb76eb202f367b7a52a8816d7cfac (MD5) / No âmbito do ensino de línguas, têm sido frequentes as discussões sobre a importância de envolver questões culturais nas aulas de língua, seja materna ou estrangeira. Esta perspectiva evidencia a estreita relação entre língua e cultura, tanto que vem se consolidando cada vez mais a utilização do termo língua-cultura (MENDES, 2007), no sentido de deixar claro que uma não existe sem a outra e que a língua é a principal forma de expressão das culturas. Atualmente as fronteiras se tornam mais tênues, portanto, a capacidade de se estabelecer uma comunicação intercultural entre os diferentes grupos sociais faz-se necessária. Tomando como base as pesquisas no campo da Linguística Aplicada sobre as Competências do Professor de Língua Estrangeira (ALMEIDA FILHO, 1998; BANDEIRA, 2003; SANTA’ANA, 2005; MOURA, 2005; SANTOS, 2005; TARGINO, 2007; BASSO, 2008) e relacionando-as aos estudos acerca da dimensão intercultural (MENDES, 2004; 2007; 2008; BYRAM, 2001), vem se desenvolvendo o conceito de Competência Intercultural no ensino de línguas. Assim, a presente pesquisa busca compreender melhor o processo de desenvolvimento desta competência durante a formação de futuros professores de Espanhol em um curso de Letras. Os pressupostos teóricos que embasam as discussões sobre a Competência Intercultural estão em consonância com o que versam os documentos orientadores da educação no Brasil, como as Diretrizes para os cursos de Letras (Parecer CNE/CES 492/2001) e as Orientações Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (OCEM), sobre o ensino de Espanhol na escola (OCEM/2006). Além dos documentos e diretrizes, o referencial teórico que dá suporte a este estudo concentra-se em conceitos-chave para a pesquisa, como a formação de professores, orientações para o ensino de espanhol no Brasil, Competência Intercultural do professor de LE, a qual envolve conceitos como relação língua-cultura, comunicação e educação intercultural, abordagem intercultural de ensino e as competências do professor de LE. A pesquisa é de natureza qualitativa caracterizada como um estudo de caso de caráter interpretativo (FALTIS, 1997) e teve como participantes professores formadores e professores em formação (estudantes do 6º semestre) de uma universidade do Estado da Bahia. Um dos objetivos da pesquisa foi o de contribuir para a reflexão acerca do perfil dos professores de Espanhol em formação, especificamente no tocante ao desenvolvimento do construto da Competência Intercultural e suas implicações para a prática profissional dos futuros professores de língua estrangeira. Para coleta dos dados foram utilizados questionários, notas de campo, entrevistas semi-estruturadas e sessões reflexivas. Os resultados da análise mostraram que o professor formador tem um papel fundamental no processo de desenvolvimento da CI durante a formação inicial do professor de LE (Espanhol), mas depende principalmente da disposição e curiosidade para observar aspectos culturais próprios, buscando estabelecer um diálogo diante daquilo que é diferente. A partir desta pesquisa, também podemos concluir que a Competência Intercultural representa um conceito ainda em construção. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Discussions on the importance of cultural issues involve either native or foreign language classes, have been frequent in the context of language teaching. This perspective highlights the close relationship between language and culture in a way that the term language-culture has already been consolidated (MENDES, 2007) Making it clear that one does not exist without the other and that language is the main form of expression for cultures. Nowadays the borders are getting weaker, so the ability to establish an intercultural communication among different groups is necessary. The concept of intercultural Competence in language teaching has been developed based on research in the field of Applied Linguistics about Foreing Language teachers’ skills (ALMEIDA FILHO, 1998; SANTA'ANA, 2005; MOURA, 2005; SANTOS, 2005; TARGINO, 2007; BASSO, 2008) and is related to studies on intercultural dimension (MENDES, 2004, 2007, 2008; BYRAM, 2001). Thus, this research seeks to better understand the development process of Intercultural Competence during the training of future Spanish teachers in a language arts course. The theoretical assumptions that underlie discussions of Intercultural Competence are consistent with the guidance documents that deal with education in Brazil, such as the Guidelines for the Language arts courses (CNE / CES 492/2001) and the National Curriculum Guidelines for High School (OCEM) about teaching Spanish in schools (OCEM/2006). In addition to the documents and guidelines, the theoretical framework that supports our study focuses on key concepts for research, such as teacher training, guidelines for the teaching of Spanish in Brazil, Foreign Language teacher’s Intercultural Competence, which involves concepts such as language-culture relationship, communication and intercultural education, intercultural approach to education, Foreign Language teacher’s skills. The research is qualitative and characterized as a case study of interpretive character (FALTIS, 1997) the participants were teacher educators who worked at the university where the research was developed and students of the 6th semester at the same university in the state of Bahia. One of the goals of the research was to contribute to the reflection on the profile of Spanish teachers in education, specifically in relation to the development of the Intercultural Competence construct and its implications in the professional practice of future foreign language teachers. To collect data, we used questionnaires, field notes, semi-structured interviews and reflective sessions. The results of the analysis showed that the teacher educator plays a key role in the Development process of Intercultural Competence during Spanish teachers’ initial training of but it mainly depends on the willingness and curiosity to observe cultural aspects, seeking to establish a dialogue on what is different. From this research, we can also conclude that the Intercultural Competence is a concept that is still under construction. ______________________________________________________________________________________ RESUMEN / En el campo de la enseñanza de lenguas, se discute a menudo la importancia de incluir cuestiones culturales en las clases de lengua, ya sea materna o extranjera. Esta perspectiva señala la estrecha relación entre lengua y cultura, tanto que se está consolidando cada vez más la utilización del término lengua-cultura (MENDES, 2007), con tal de aclarar que una no existe sin la otra y que la lengua es la principal forma de expresión de las culturas. En la actualidad, las fronteras se vuelven más tenues, luego la capacidad de entablar una comunicación intercultural entre los diferentes grupos sociales es tan necesaria. Basándose en las investigaciones de la Lingüística Aplicada sobre las competencias del profesor de lengua extranjera (ALMEIDA FILHO, 1998; BANDEIRA, 2003; SANTA’ANA, 2005; MOURA, 2005; SANTOS, 2005; TARGINO, 2007; BASSO, 2008) y, relacionándolas a los estudios acerca de la dimensión intercultural (MENDES, 2004; 2007; 2008; BYRAM, 2001), se sigue desarrollando el concepto de Competencia Intercultural en la enseñanza de lenguas. Así que, esta investigación busca comprender mejor el desarrollo de esta competencia durante la formación de futuros profesores de Español en un curso de Letras. Los presupuestos teóricos que fundamentan las discusiones sobre a competencia intercultural están de acuerdo con los documentos orientadores de la educación de Brasil, como las Directrices para los cursos de Letras (Parecer CNE/CES 492/2001) y las Orientaciones Curriculares Nacionales para la Enseñanza Media (OCEM), sobre la enseñanza de Español en la escuela (OCEM/2006). Además de estos documentos y directrices, el marco teórico de este trabajo se basa en conceptos clave para la investigación, tales como la formación de profesores, orientaciones para la enseñanza de Español en Brasil, la Competencia Intercultural del profesor de LE, a la cual subyace conceptos como la relación lengua-cultura, comunicación y educación intercultural, abordaje intercultural de enseñanza y las competencias de profesor de LE. La investigación es cualitativa y se caracteriza como un estudio de caso interpretativo (FALTIS, 1997) y tuvo como participantes profesores formadores y profesores en formación (estudiantes del 6º semestre) de una universidad del Estado de Bahía. Uno de los objetivos de la investigación fue contribuir para la reflexión acerca del perfil de los profesores de Español en formación, específicamente, respecto al desarrollo del constructo de la Competencia Intercultural y sus implicaciones para la práctica profesional de los futuros profesores de lengua extranjera. Para la recogida de los datos se utilizó cuestionarios, notas de campo, entrevistas semiestructuradas y sesiones reflexivas. Los resultados del análisis mostraron que el profesor formador tiene un papel fundamental en el desarrollo de la CI durante la formación inicial del profesor de LE (Español), pero depende principalmente de la disposición y curiosidad para observar aspectos culturales propios, buscando establecer un dialogo frente a todo aquello que es diferente. A partir de esta investigación, podemos también concluir que la Competencia Intercultural representa un concepto en construcción.
13

Tecendo o direito

Batista, Juliana de Paula 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências Jurídicas, Programa de Pós-Graduação em Direito, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T13:04:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 282333.pdf: 5659365 bytes, checksum: 284f825c613be325da7026e94fb08c2f (MD5) / Nesta dissertação, a questão indígena é problematizada diante do contexto colonialista com o qual a mesma se defronta. Para isso, a história Xokleng é analisada com ênfase especial. Após isso, o marco constitucional brasileiro é situado dentro da perspectiva multiculturalista. Depois, analisa-se a experiência da formação de Estados Pluriétnicos e Plurinacionais, que adotam o regime da autonomia e da livre-determinação para estabelecimento do diálogo intercultural. Parte-se, então, para a análise da relação entre antropologia e direito, como meio de localizar a formação de sistemas jurídicos próprios. Após o quê, por intermédio de estudo de caso, a formação do sistema jurídico do Povo Xokleng é analisada. A metodologia para a coleta de dados é a observação participante enfatizando relatos orais. Na segunda etapa da pesquisa, trabalhos acadêmicos, livros e jurisprudência foram revisados. / In this dissertation the indigenous issue is analyzed before the colonial context in which the same faces. For this, the Xokleng#s history is analyzed with a special emphasis. After that, the landmark of the Brazilian Constitutional is located within the multiculturalist perspective. Then, this study explores the experience of the multiethnic and multinational States formation that adopt the autonomy and free determination system for the establishment of intercultural dialogue. In this way, we analyses the relationship between Anthropology and Law as a way of a means of locating the formation of legal systems themselves. After what, through case study the legal system formation of Xokleng people is analyzed. The methodololy for data collection is participant observation with emphazing in the oral reports. In the second stage of this research were reviewed academics papers, books and cases.
14

Uma perspectiva chinesa sobre os fatores culturais a serem considerados pelo brasileiro no processo de negociação com o chinês

Ponte, Yana January 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2009-11-18T19:00:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ACF29A.pdf: 384308 bytes, checksum: 044e420a6f940bffdf094cf660de722b (MD5) Previous issue date: 2007 / China emerges in the world as a potential economic leader and it is poised as the one of the strongest commercial partners of Brazil. China is already the third largest importer of Brazilian products and services and the prediction is to even increase that participation in the Brazilian export volume in the near future. As a consequence, there is a significant increase in commercial alliances between Brazilians and Chinese, which shows the need for the Brazilians to better understand the cultural differences when negotiating with the Chinese. The purpose of this research is to bring, from a Chinese point of view, the cultural difference in the negotiation process between Brazilians and Chinese. A better understanding of those differences will allow the Brazilians to adopt a better negotiation strategy with the Chinese in order to bring a better result. The research was developed by conducting 5 interviews with Chinese executives highly experienced in negotiation with the Brazilians. The results of this research show commons points indicated by the interviewers that have a direct impact on the negotiation process between Chinese and Brazilians. / A China como uma nova grande potência econômica e um dos maiores parceiros comerciais do Brasil. Já é o terceiro maior importador dos produtos e serviços brasileiros e a tendência é aumentar ainda mais esse potencial. Para isso, alianças comerciais entre chineses e brasileiros têm sido cada vez mais desenvolvidas e, com isso, surge a necessidade de compreensão por parte do brasileiro acerca das diferenças culturais no processo de negociação. O objetivo deste trabalho é levantar, do ponto de vista do chinês, os fatores culturais no processo de negociação entre brasileiros e chineses. Um entendimento dessas diferenças permitirá ao brasiliero adotar uma estratégia de melhor negociação com os chineses para obtenção de melhores resultados. Para isso foram realizadas entrevistas com 5 executivos chineses com rica experiência em negociações com brasilieros. O resultado desta pesquisa levanta os pontos em comum indicados pelos entrevistados e que têm impacto direto no processo de negociação entre chineses e brasileiros.
15

La interculturalidade como estratégia competitiva de las organizaciones brasilenãs frente a la globalización

Farah Vásquez, Gloria Yazira January 2002 (has links)
Made available in DSpace on 2009-11-18T18:56:35Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2002 / This study broaches the employment of intercultural strategies to gam organization competitiveness m difterent situations such as organizational mergers, international business alliances, services to international clients and international commerce. Looking for these goals the tield research took place in tive different organizations, among which, two are higher education institutions, where students in international commerce and business classes where interviewed individually and in groups. In search for intercultural education posture and abilities fundaments, Simon Bolivar was considered an inspiration specially due to his preoccupation about Latin American nations mutual understanding, a question which is in the roots of any possibility of overcoming intercultural organization challenges. Besides, the ideaIs of that recognized leader strongly emerge while those nations and their organizations are decided to establish MERCOSUL. This study conclusions not simply show that intercultural efforts are a reality at present times in management and business strategies in the organizations and groups focused but it also tinds a drive that in phenomenological terms is a sense toward mutual intercuItural comprehension which is seen as a basic attitude to succeed in mergers and any business activities in this glo bal era. / Este estudio aborda el empleo de estrategias interculturales para conseguir competitividad organizacional en diferentes situaciones, tales como fusiones alianzas para negocios internacionales, servicios a clientes internacionales y comercio exterior. En la búsqueda de ese objetivo, la pesquisa de campo fue realizada en cinco diferentes organizaciones, entre las cuales dos son instituciones de ensefíanza, en las cuales estudiantes en comercio y negocios internacionales fueron entrevistados individualmente y en grupos. En esa búsqueda por fundamentos para una postura educacional y habilidades interculturales, Simón Bolivar fue considerado una inspiración, especialmente por su preocupación con el mutuo entendimiento entre las naciones latinoamericanas, una cuestión que está en las raíces de cualquier posibilidad de superar desat10s interculturales. Además de esto, los ideales de aquel reconocido líder emergen fuertemente, cuando esas naciones están decididas a establecer el MERCOSUR. Las conclusiones de este estudio no simplemente muestran que esfuerzos interculturales están actualmente presentes en las estrategias de gestión y de negocios en las organizaciones y grupos enfocados, mas también encuentra una orientación, lo que en términos fenomenológicos es un sentido dirigido a la comprensión intercultural, la cual es vista como una actitud básica para que fusiones y negocios internacionales sean exitosos. / Este estudo aborda o emprego de estratégias interculturais para conseguir competitividade organizacional em diferentes situações, tais como fusões alianças para negócios internacionais, servIços a clientes internacionais e comércio exterior. Em busca desse objetivo, a pesquisa de campo foi realizada em cinco diferentes organizações, entre as quaIs duas são instituições de ensmo, nas quaIs estudantes em comércio e negócios internacional foram entrevistados individualmente e em grupos. Nessa busca por fundamentos para postura educacional e habilidades interculturais, Simón Bolívar foi considerado urna inspiração, em especial devido à sua preocupação com o mútuo entendimento entre as nações latino-americanas, uma questão que está nas raízes de qualquer possibilidade de superar desafios interculturais. Além disso, os ideais daquele reconhecido líder emergem fortemente, quando essas nações estão decididas a estabelecer o MERCOSUL. As conclusões deste estudo não simplesmente mostram que esforços interculturais estão atualmente presentes nas estratégias de gestão e de negócios nas organizações e grupos enfocados, mas também encontra uma orientação, o que em termos fenomenológicos é um sentido voltado á compreensão intercultural, a qual é vista como uma atitude básica para fusões e negócios internacionais serem bem sucedidos.
16

Information asymmetry and transaction costs in a cross-cultural business transaction

Solis-Webster, Martha Julia 24 November 2014 (has links)
Submitted by Martha Julia Solis-Webster (martha.solis-webster2015@fgvmail.br) on 2015-02-20T19:39:38Z No. of bitstreams: 1 Martha Julia Solis Webster.pdf: 531477 bytes, checksum: 1760876a79e90f3709409c233275ea87 (MD5) / Approved for entry into archive by Marcia Bacha (marcia.bacha@fgv.br) on 2015-03-03T12:34:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Martha Julia Solis Webster.pdf: 531477 bytes, checksum: 1760876a79e90f3709409c233275ea87 (MD5) / Approved for entry into archive by Marcia Bacha (marcia.bacha@fgv.br) on 2015-03-03T12:34:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Martha Julia Solis Webster.pdf: 531477 bytes, checksum: 1760876a79e90f3709409c233275ea87 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-03T12:34:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Martha Julia Solis Webster.pdf: 531477 bytes, checksum: 1760876a79e90f3709409c233275ea87 (MD5) Previous issue date: 2014-11-24 / The intent of this paper is to provide a practitioners insight into the present and foreseeable future of problem of transaction cost economics related to culture and business etiquette that may increase the of complexity of business communication. We will also explore whether it impacts participant's mindsets regarding opportunistic or passive aggressive behavior. We will study the role of culture, ethics, information asymmetry, and legal systems regarding their importance towards the business contracts and lack of knowledge in local environments. We will make connections to contract theory strategies and objectives and recommend business practices. Furthermore, economic theory explores the role of the impossibility of the perfect contract. Historical and present day operational factors are examined for the determination of forward-looking contract law indications worldwide. This paper is intended provide a practitioners view with a global perspective of a multinational, mid-sized and small corporations giving consideration in a non-partisan and non-nationalistic view, yet examines the individual characteristics of the operational necessities and obligations of any corporation. The study will be general, yet cite specific articles to each argument and give adequate consideration to the intricacies of the global asymmetry of information. This paper defends that corporations of any kind and size should be aware of the risk of international business etiquette and cultural barriers that might jeopardize the savings you could obtain from engaging international suppliers.
17

A comunicação e o processo de negociação internacional

Arruda, Mônica Bomfim de 28 June 2001 (has links)
Made available in DSpace on 2010-04-20T20:20:08Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2001-06-28T00:00:00Z / Trata da questão da comunicação no processo de negociação internacional, ou seja, o funcionamento ou aplicação da comunicação enquanto meio que permeia os relacionamentos entre as pessoas, quando estas estão representando suas instituições em negócios internacionais. Aborda os aspectos culturais possibilitando o conhecimento e a compreensão contextualizada do funcionamento dos códigos de comunicação.
18

Negociações internacionais: como interagir em um ambiente multicultural

Chamon, Luis Fernando Estefam 06 December 2000 (has links)
Made available in DSpace on 2010-04-20T20:20:45Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2000-12-06T00:00:00Z / Considero os diversos aspectos que norteiam o sucesso em uma negociação, focando as negociações que envolvem parceiros de cultums distintas. Aborda a importância crescente que as transações internacionais estão tendo no contexto mundial e algumas teorias comportamentais paro obter maior eficiência quando se está negociando com pessoas de culturas distintas. Apresenta exemplos e teorias paro que ocorra a negociação racional, implicando em ganhos substancias paro ambas as partes. Refuta o conceito de que paro uma das partes obtenha sucesso em uma negociação, a outra parte necessariamente tenha que arcar com prejuízos.
19

Gestão intercultural: a experiência de executivos brasileiros no México

Saravia, João Henrique Gamond 30 April 2010 (has links)
Submitted by Paulo Junior (paulo.jr@fgv.br) on 2011-04-27T20:33:03Z No. of bitstreams: 1 João Henrique Saravia.pdf: 1101828 bytes, checksum: 466608879409f52b4a40c7c6c07d05a8 (MD5) / Approved for entry into archive by Paulo Junior(paulo.jr@fgv.br) on 2011-04-27T20:33:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 João Henrique Saravia.pdf: 1101828 bytes, checksum: 466608879409f52b4a40c7c6c07d05a8 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-05-03T12:56:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 João Henrique Saravia.pdf: 1101828 bytes, checksum: 466608879409f52b4a40c7c6c07d05a8 (MD5) Previous issue date: 2010-04-30 / The main purpose of this work is to identify what are the difficulties that Brazilian executives, characterized by a Brazilian managerial style, deal with when working or doing business in Mexico. We chose Brazil and Mexico because of two main reasons: first because both countries together stand for 60% of Latin America’s GDP. Second, is our personal interest, based on our own work experience with Mexico, that began in 2002 (and still goes on until this present date) when we started to interact with Mexico in our work on a daily basis. In order to reach the purpose of this work we started defining what culture and national culture are, and how they affect the managerial style. We also studied theory on Brazilian and Mexican managerial style, and, once we believe that the managerial difficulties found by those executives might be related to differences in managerial styles, we used Hofstede’s model to compare both styles and identify those differences. Afterwards, we did field research, performing semi-structured interviews with Brazilian managers that worked in Mexico. Those interviews were intended to confirm differences between both styles and identify difficulties that arouse because of them. Finally, we present those differences and conclude that, even though managerial styles in both countries are alike – and that reflects on their similar rankings on all four Hoftede’s dimensions – the differences do bring difficulties that must be taken care of to enable easier adaptation and success on professional challenges that Brazilian executives may endeavor in Mexico. / O presente trabalho tem por objetivo levantar quais as dificuldades que os executivos brasileiros, caracterizados por um estilo gerencial brasileiro, enfrentam ao fazer negócios e trabalhar no México. Escolhemos Brasil e México por dois motivos: o primeiro é que atualmente estes dois países representam as duas maiores economias da América Latina, sendo responsáveis por mais de 60% do PIB da região. O segundo é nosso interesse pessoal, devido nossa própria experiência de trabalho, iniciada em 2002 (e que continua acontecendo até o presente momento) quando começamos a interagir com o México no nosso trabalho cotidiano dentro de uma empresa privada. Para alcançar o nosso objetivo primeiramente definimos o que é cultura, cultura nacional, e como ela afeta o estilo gerencial. Estudamos na bibliografia os estilos gerenciais brasileiro e mexicano, e utilizamos o modelo de comparação de estilos gerenciais de Hofstede para identificar as diferenças entre eles, pois acreditamos que as dificuldades se relacionam com as diferenças entre os dois estilos. Posteriormente, fizemos uma pesquisa de campo, entrevistando de forma semi-estruturada sete executivos brasileiros que trabalharam no México para confirmar as diferenças nos estilos gerenciais e levantar quais foram as dificuldades que eles tiveram por conta das mesmas. Finalmente, apresentamos essas diferenças e concluímos que, ainda que os estilos gerenciais de ambos os países sejam próximos – e isso se reflete nos rankings que ambos ocupam nas quatro dimensões de Hofstede – as diferenças trazem sim dificuldades que precisam ser levadas em conta para facilitar a adaptação e o sucesso nos desafios profissionais que os executivos brasileiros venham a empreender no México.
20

Os quadrinhos da Maitena no ensino de espanhol língua estrangeira

Barrientos, Brenda Rocio Ruesta January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:03:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 328684.pdf: 3300736 bytes, checksum: 9869a7a9f7c0dc15e279ee651015d0df (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa está inserida na interface dos Estudos da Tradução e Ensino de Línguas Estrangeiras. Assim, o presente estudo tem como objetivo geral investigar de que forma a prática de traduzir em uma perspectiva comunicativa e funcionalista pode ser uma ferramenta didática eficaz para à conscientização dos aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE) sobre a diversidade linguística-cultural da língua estrangeira (LE) e língua materna (LM). A pesquisa foi realizada no Curso de Licenciatura em Letras Espanhol a Distância (EaD) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Os participantes que contribuíram para a realização da pesquisa foram alunos regularmente matriculados na disciplina de Língua Espanhola IV, oferecida na 4ª fase do Curso de Letras Espanhol EaD/UFSC. A presente pesquisa se caracteriza por ser de cunho qualitativo. A metodologia aplicada foi pela construção e desenvolvimento de uma sequência didática (SD) História em Quadrinhos (HQs) da Maitena, dividida três etapas: i) observação e análise comparativa das HQs; ii) tradução das HQs; iii) seminário de apresentações. Analisamos os resultados obtidos dessas três etapas desenvolvidas nessa SD. Os resultados mostram que o professor de LE pode elaborar sequências didáticas que promovam e incentivem o diálogo intercultural no processo de aprendizagem de LE por meio da prática de tradução. A escolha da perspectiva funcionalista da tradução contribuiu significativamente ? como prática dialógica, crítica e reflexiva ? para a conscientização dos aprendizes sobre o reconhecimento da diversidade linguística- cultural, tanto da LM como da LE. Os resultados da implementação da SD comprovaram que nas tarefas tradutórias eles foram capazes de compreender os enunciados de forma mais ampla, pois perceberam que, para além da composição estrutural das línguas espanhol e português, há nelas uma rede de significações ideológicas, as quais representam linguisticamente e culturalmente determinadas comunidades. Dessa forma, comprovou-se a relevância do uso da tradução como ferramenta pedagógica significativa no processo de ensino-aprendizagem de LE, a fim de tratar a língua de forma contextualizada, motivadora e diversificada.<br> / Resumen : Esta investigación se inserta en la interfaz de los Estudios de Traducción y Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Por lo tanto, el presente estudio tiene como objetivo general investigar cómo la práctica de la traducción bajo una perspectiva comunicativa y funcionalista puede ser una herramienta didáctica eficaz para la concienciación de los estudiantes de español como lengua extranjera (ELE) sobre diversidad lingüística y cultural de la lengua extranjera (LE) y de la lengua materna (LM). La investigación se realizó en la carrera de Letras Español -Modalidad a Distancia de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). Los participantes que contribuyeron en esta investigación fueron los estudiantes matriculados en la asignatura de Lengua Española IV, ofrecida en el cuarto ciclo de la carrera de Letras Español - Modalidad a Distancia de la UFSC. La naturaleza de esta investigación es cualitativa. La metodología aplicada fue a través de la construcción y desarrollo de una secuencia didáctica (SD) Historietas de Maitena, dividida en tres etapas: i) observación y análisis comparativo de las historietas; ii) traducción de la historietas; iii) seminario de presentaciones. Se analizan los resultados obtenidos del desarrollo de esas tres etapas de la SD. Los resultados de la implementación de la SD muestran que el profesor de LE puede elaborar secuencias didácticas que promuevan y fomenten el diálogo intercultural en el proceso de aprendizaje de la LE a través de la práctica de la traducción. La elección de la perspectiva de traducción funcionalista contribuyó de manera significativa - como práctica dialógica, crítica y reflexiva - para la concienciación de los estudiantes sobre el reconocimiento de la diversidad lingüística y cultural de la LM y la LE. Los resultados mostraron que a través de las tareas de traducción los alumnos fueron capaces de comprender los enunciados de manera más amplia, pues se dieron cuenta de que, además de la composición estructural de las lenguas española y brasileña, existe una red de significados ideológicos que representan lingüística y culturalmente dichas comunidades. Así se ha comprobado la pertinencia del uso de la traducción como herramienta pedagógica significativa en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE con el fin de tratar la lengua de forma contextualizada, motivadora y diversa.

Page generated in 0.1123 seconds