Spelling suggestions: "subject:"trico veríssimo"" "subject:"trico certíssimo""
1 |
Breve História da Literatura brasileira, de Erico Verissimo: do contador de histórias ao historiador da LiteraturaMaciel, Samuel Albuquerque January 2010 (has links)
Submitted by Josiane ribeiro (josiane.caic@gmail.com) on 2015-05-05T18:12:48Z
No. of bitstreams: 1
SAMUEL ALBUQUERQUE MACIEL.pdf: 940660 bytes, checksum: 60fad18acddf0c208932f4eee0910675 (MD5) / Approved for entry into archive by Vitor de Carvalho (vitor_carvalho_im@hotmail.com) on 2015-05-19T18:05:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1
SAMUEL ALBUQUERQUE MACIEL.pdf: 940660 bytes, checksum: 60fad18acddf0c208932f4eee0910675 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-05-19T18:05:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
SAMUEL ALBUQUERQUE MACIEL.pdf: 940660 bytes, checksum: 60fad18acddf0c208932f4eee0910675 (MD5)
Previous issue date: 2010 / Esta pesquisa está vinculada ao projeto “A historiografia literária de
autoria sulina”, de responsabilidade do professor Carlos Alexandre
Baumgarten. Nesse sentido, desenvolve-se a análise, com base nos
pressupostos da Teoria da História da Literatura, de Breve história da literatura
brasileira, texto escrito por Erico Verissimo na década de 40 do século XX.
Embora tenha sido editado em 1945 pela The Macmilhan Company e depois
reeditado em 1969 pela Greenwood Press, a obra foi lançada no Brasil apenas
na década de 90, a partir de um trabalho de tradução realizado por um grupo
de pesquisadoras da PUCRS, sob a coordenação da professora Maria da
Glória Bordini.
A análise da historiografia literária em questão enfoca, primeiramente, a
imprescindibilidade de salientar a importância que estudos da História da
Literatura vêm ganhando, especialmente a partir do final dos anos 60 do século
passado. Seu exame também se torna fundamental justamente por resgatar e
divulgar uma produção historiográfica que, a despeito de sua importância, tem
alcançado raras pesquisas no campo dos estudos literários. Nesse sentido,
torna-se imperioso realizar esta investigação sobre material significativo para a
compreensão do processo de escrita da história da literatura brasileira e
regional.
Na sequência, busca-se investigar a visão que Erico Verissimo tem da
literatura brasileira do período colonial e, posteriormente, daquela produzida no
Brasil independente, demonstrando as transformações históricas, políticas e,
sobretudo, sociais, cujos reflexos na literatura nacional motivaram uma
preocupação maior nos autores modernistas, o que contribuiu para a literatura
brasileira, segundo Erico, alcançar sua maioridade. Além de todas as
determinações da elaboração dos critérios apresentados, este trabalho
preocupou-se em revelar a simpatia do autor gaúcho em questão pelos
aspectos sociais evidentes na literatura, já que principalmente estes teriam
uma importância maior, pelo fato de funcionarem como uma ferramenta para a
compreensão de um tempo difícil na humanidade.
7
Apesar de o trabalho de Erico não chegar a se constituir em uma
inovadora história da literatura brasileira, ele acaba revelando uma textura
histórica inusitada, se forem levadas em consideração as marcas de um tempo
difícil da estrutura social brasileira e mundial. Além disso, sua criatividade, seu
colóquio singular e sua consciência literária vislumbram um novo horizonte em
nossa historiografia literária, abrindo, desse modo, espaço para novas e
interessantes reflexões e debates acerca da literatura de nosso País. / This research is linked to the project entitled “The literary historiography of
southern authorship”, coordinated by Professor Dr. Carlos Alexandre Baumgarten. In
this sense, the analysis of Brief history of the Brazilian literature, a text written by Erico
Verissimo in the 1940’s, is developed based on the principles of the Theory of History
of Literature. Although it was edited in 1945 by The Macmilhan Company, and, some
time later, reissued in 1969 by Greenwood Press, the book was released in Brazil only
in the 1990’s from a translation made by a group of researchers from PUCRS, under
orientation of Professor Dr. Maria da Glória Bordini.
The analysis of the literary historiography in question focuses, firstly, how
essential it is to emphasize the importance that studies in the History of Literature field
have been achieving, especially since the late 1960's. Research in this perspective also
become elementary precisely for recovering and disseminating a historiographical
production which, despite its importance, have spread through few researches in the
literary studies field. Moreover, it is vital to perform an investigation on significant
material to understand the process of writing the history of Brazilian and regional
literature.
After this, the vision that Erico Verissimo has of the Brazilian literature from the
colonial period is investigated, and, also, what he thinks about the country after its
independence from Portugal. The historical, political and, above all, social
transformations that then occurred are discussed. Their reflection on the national
literature have motivated a wider concern on modern authors, which has contributed for
the Brazilian literature to achieve its full growth, according to Erico. In addition to all
the determinations listed, this work is concerned in revealing the gaucho author's
sympathy for social aspects evident in the literature, because they would have a wider
importance, since they work as an instrument to the understanding of a difficult time in
humanity.
Although Erico's reflections do not constitute a new history of the Brazilian
literature, they reveal an unusual historical texture, if the marks of a difficult time in the
Brazilian and world's social structure are taken into consideration. Furthermore, his
creativity, his unique conversation, and his literary consciousness envision a new
horizon in our literary historiography, opening, therefore, space for innovative and
interesting ideas and debates concerning the literature of our country.
|
2 |
Autobiografia de Erico Veríssimo: a consciência do fazer literárioRoig, José Antonio Klaes January 2010 (has links)
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal do Rio Grande, Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras e Artes, 2010. / Submitted by Cristiane Silva (cristiane_gomides@hotmail.com) on 2012-10-08T12:54:31Z
No. of bitstreams: 1
joseroig.pdf: 765843 bytes, checksum: 94f40eaaa155ac743ac566370dfb974e (MD5) / Approved for entry into archive by Bruna Vieira(bruninha_vieira@ibest.com.br) on 2012-10-12T02:29:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1
joseroig.pdf: 765843 bytes, checksum: 94f40eaaa155ac743ac566370dfb974e (MD5) / Made available in DSpace on 2012-10-12T02:29:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
joseroig.pdf: 765843 bytes, checksum: 94f40eaaa155ac743ac566370dfb974e (MD5)
Previous issue date: 2010 / A presente pesquisa dissertativa tem por objetivo tratar da autobiografia Solo de clarineta de Erico Veríssimo e, em especial, o volume I, concluído em vida. Visa analisar a construção de seu relato de vida semelhante ao seu fazer literário, sob enfoque das Poéticas do espaço e do devaneio, de Gaston Bachelard, e outros autores. / La presente investigación disertativa tiene por objetivo la autobiografía Solo del
clarinete de Erico Veríssimo y, en especial, el volumen I, concluido en vida. Visa analisar la construcción de su relato de vida semellante a su hacer literario, bajo los enfoques de las Poéticas del espacio e del devaneo, de Gaston Bachelard y otros teóricos.
|
3 |
Descida de um anti-herói aos espaços degradados da cidade e aos subterrâneos do inconsciente em Noite, de Erico Veríssimo / Descent of an anti-hero in the degraded areas of the city and underground of the unconscious by Night, Erico VerissimoMagalhaes, Maria Aparecida 01 November 2013 (has links)
Submitted by Cássia Santos (cassia.bcufg@gmail.com) on 2015-11-12T09:29:16Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Maria Aparecida Magalhães - 2013.pdf: 5413740 bytes, checksum: b04d9be3e6e8917a913b261c4c71867d (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2015-11-12T09:32:01Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Maria Aparecida Magalhães - 2013.pdf: 5413740 bytes, checksum: b04d9be3e6e8917a913b261c4c71867d (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-12T09:32:01Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Maria Aparecida Magalhães - 2013.pdf: 5413740 bytes, checksum: b04d9be3e6e8917a913b261c4c71867d (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2013-11-01 / Erico Veríssimo, who wrote O tempo e o vento, interrupted the cycle of his
masterpiece to write and publish Noite (1954), a novella. The work is placed in
a city at night, where all the degradations become possible. Therefore, the city
and the night are rather important in the novella mentioned because, through
the unity of both, the pilgrimage of a man who lost his memory takes place. This
study aims at investigating the functionality of the hostile place that the city at
night represents compared to the undergrounds of the protagonist’s mind, which
does not recognize where the city leads him to. Owing to this fact, he needs to
make an internal route towards himself to get close to his own identity. To carry
out this study, we rely on symbolic hermeneutics, Gilbert Durand’s theory of the
imaginary, mythology and psychology. In addition, we also use texts associated
to the narrative as a category and writers who discuss the city as a subject. The
novella on focus can be seen as a descent into the city pictured as a hell, a path
followed by the man without memory. By doing so, such man comes across an
urban “fauna” which is depicted as degraded and deformed. However, there is a
harmonica player dressed “in white” who, through his joyful music, brings the
hope of a new day and the return of light, which are symbolic represented by
the return of memory and normality. In the novella, the landscapes mirror the
characters’ internal lives, and this process triggers feelings and memories in
them. This process brings about the protagonist’s traumas which were
repressed in his childhood and are placed in his unconscious mind. Such
traumas need to be purged and overcome, so that the protagonist can achieve
a new life. / Erico Veríssimo, autor de O tempo e o vento, interrompeu o ciclo de sua obraprima
para escrever e publicar a novela Noite (1954). A obra tem como locus a
cidade no período noturno, onde ocorrem vários tipos de degradações. Assim,
a cidade e a noite assumem grande relevância no texto, pois é da junção de
ambas que se torna possível a peregrinação de um homem que, por motivo
inicialmente desconhecido, perdeu a memória. Este trabalho tem como objetivo
investigar a funcionalidade do espaço hostil da cidade à noite em conexão com
os subterrâneos da mente do protagonista, que não apenas não reconhece o
local por onde transita como também necessita realizar o percurso interno em
direção à reconquista da própria identidade. Para empreender esse estudo,
utilizamos pressupostos teóricos da hermenêutica simbólica, da teoria do
imaginário, da mitologia e da psicologia. Além disso, assumem relevância
textos relativos ao espaço como categoria narrativa, e autores que se detém na
problemática da cidade. A novela em estudo pode ser encarada como uma
descida aos espaços infernais, onde o homem sem memória encontra toda
uma “fauna” urbana aviltada e deformada. Entretanto, há a figura de um
“homem de branco” que toca uma gaitinha, trazendo, através de sua música
alegre, a esperança do amanhecer de um novo dia e do retorno da luz,
representados pela volta da memória e da normalidade. Os espaços na novela
participam das vivências dos personagens desencadeando sentimentos e
lembranças. Essa experiência traz à tona traumas do protagonista que foram
recalcados na infância, e que se encontram no seu inconsciente, necessitando
ser purgados e superados, para que ele possa encontrar uma nova vida.
|
4 |
Os olhos do gato. O narrador de viagens Erico Verissimo / The cats eyes: the travel narrator Erico VerissimoMoraes, Anita de 16 September 2005 (has links)
Esta dissertação estuda o conjunto de livros de viagens de Erico Verissimo (Gato preto em campo de neve, A volta do gato preto, México e Israel em abril) e propõe uma introdução à análise do gênero da literatura de viagem brasileira, reconstituindo a trajetória desse narrador em uma perspectiva crítica que busca estabelecer uma relação entre as rotas do viajante e os rumos do escritor. Essa abordagem permite interpretar os diferentes perfis do mesmo narrador e verifica como o estudo da literatura de viagem pode ser levado a uma revisão a partir de seu relevante papel histórico, político e social. / This dissertation looks into the set of travel books by Erico Verissimo (Gato preto em campo de neve, A volta do gato preto, México e Israel em abril) and proposes an introduction to the analysis of the Brazilian travel literature gender, reconstructing the story of this narrator from a critical perspective which tries to establish a relation between the traveler and the writers route. This approach allows an interpretation of the different profiles of the same narrator and sees how the study of travel literature can be taken to a review from its relevant historic, political and social role.
|
5 |
Os olhos do gato. O narrador de viagens Erico Verissimo / The cats eyes: the travel narrator Erico VerissimoAnita de Moraes 16 September 2005 (has links)
Esta dissertação estuda o conjunto de livros de viagens de Erico Verissimo (Gato preto em campo de neve, A volta do gato preto, México e Israel em abril) e propõe uma introdução à análise do gênero da literatura de viagem brasileira, reconstituindo a trajetória desse narrador em uma perspectiva crítica que busca estabelecer uma relação entre as rotas do viajante e os rumos do escritor. Essa abordagem permite interpretar os diferentes perfis do mesmo narrador e verifica como o estudo da literatura de viagem pode ser levado a uma revisão a partir de seu relevante papel histórico, político e social. / This dissertation looks into the set of travel books by Erico Verissimo (Gato preto em campo de neve, A volta do gato preto, México e Israel em abril) and proposes an introduction to the analysis of the Brazilian travel literature gender, reconstructing the story of this narrator from a critical perspective which tries to establish a relation between the traveler and the writers route. This approach allows an interpretation of the different profiles of the same narrator and sees how the study of travel literature can be taken to a review from its relevant historic, political and social role.
|
6 |
Tradução no contexto da Era Vargas: Érico Veríssimo, tradutor de Aldous HuxleySouto, Sheila Maria Tabosa Silva 27 February 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:40:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 816611 bytes, checksum: 4117bbf74011ab28c0f0fccd2227f005 (MD5)
Previous issue date: 2014-02-27 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The present work analyzes Erico Veríssimo as a translator of Point counter point (1928) by Aldous Huxley in Globe Publishing House. His translation, Contraponto (1934), is analyzed in the context of translation and ideology of Vargas Age, a nationalist and authoritarian government. The methodology is developed via cultural transferences, and it intends to comprehend the trajectory of Erico Veríssimo as a translator and remake the translation process of Point counter point. The profile of the translator Veríssimo is initially traced through his first experiences at Globe Magazine, where he published rapid translations, inventing pseudonyms for them. Later on, he published translations of books internationally known and the translation process occurred in an elevated and more elaborated standard. The route and the choice of Contraponto translation initially presented an editorial audacity of Veríssimo, who risked commercially, once the literary work was dense and the author was not known in Brazil. However, it was a decisive point to the translator Veríssimo and to the divulgation of Huxley in Brazil. Contraponto became a best-seller and an editorial milestone. It was published in the Nobel Collection, which brings to the ordinary reader and the intellectuals of that epoch the translation of literary works of international repercussion, raising and enriching culturally its public. The editorial policy of Globe in translating the world classics is linked to the nationalist ideals of Vargas in valuing the role of vernacular language and the education in the search for an identity for the Nation. In a selective textual analysis from the concepts of specific cultural items in translation by Aixelá and the Theory of Polisystems, it is highlighted that translation is marked by conservation strategy (repetition), in a tendency of adequacy. The translation of Veríssimo permits the visualization of marks of foreign culture. Moreover, it does not nationalize cultural specificities, adding new information to the reader. With the concepts of translation and ideology brought by Lefevere, it is understood that rewriting can be inspired by ideological motivations. Therefore, it could be associated that Contraponto approaches ideological questions related to fascism, linking them to Vargas Age, with which had totalitarian similarities. / Este trabalho analisa Erico Veríssimo enquanto tradutor na Editora Globo da obra Point counter point (1928), de Aldous Huxley, intitulada Contraponto (1934), no contexto da tradução e ideologia no Regime Vargas, governo autoritário e nacionalista. A metodologia é desenvolvida via transferências culturais, buscando compreender a trajetória de Erico Veríssimo como tradutor e refazer o processo tradutório da obra de Huxley. O perfil do tradutor Veríssimo é traçado inicialmente através de suas primeiras experiências na Revista do Globo, onde lançava no mercado traduções rápidas, inventando pseudônimos para as mesmas; e, posteriormente, com a publicação de traduções de obras de renome internacional, onde o processo tradutório ocorria num padrão elevado e mais elaborado. O percurso e a escolha da tradução Contraponto representam inicialmente uma ousadia editorial de Veríssimo, arriscando-se comercialmente, uma vez que a obra era densa e o autor desconhecido no Brasil; e, de fato, foi um ponto decisivo para Veríssimo tradutor e para a divulgação de Huxley no Brasil. Contraponto foi sucesso de vendas e um marco editorial, publicado na coleção Nobel, que levava ao leitor médio e aos intelectuais da época as traduções de repercussão internacional, formando e enriquecendo culturalmente seu público. A política editorial da Globo de traduzir os clássicos mundiais coaduna com os ideais nacionalistas de Vargas de valorizar o papel da língua vernácula e da educação na busca da identidade da Nação. Numa análise textual seletiva a partir dos conceitos dos itens culturais específicos em tradução trazidos por Aixelá e da teoria de polissistemas, destacamos que a tradução é marcada pela estratégia de conservação (repetição), numa tendência à adequação. Sua tradução permite a visualização das marcas da cultura estrangeira, não nacionaliza especificidades culturais, acrescentando informações novas ao leitor. Com os conceitos de tradução e ideologia advindos de Lefevere, entendemos que a reescritura pode ser inspirada por motivações ideológicas, logo podemos associar o fato de Contraponto tratar de questões ideológicas ligadas ao fascismo com o Governo Vargas, que possuía semelhanças totalitaristas.
|
Page generated in 0.0627 seconds