Spelling suggestions: "subject:"estudios"" "subject:"studios""
411 |
ESTADO, ECONOMÍA Y SEXUALIDAD EN LA OBRA DE PIER PAOLO PASOLINI. La creación artística: desde la singularidad pasolineana hacía la dimensión comunitariaFavaretto, Mery 06 November 2017 (has links)
SUMMARY
Now, 40 years after the death of Pier Paolo Pasolini, considered as one of the most important Italian intellectuals of the XX century. His work as Poet, writer, painter, essayist, acclaimed author and film director made him a divergent personality inside Italian culture. His work is the evidence of a period of change after the Second World War in Italy. His life gathers the passage from a fascist regime to neocapitalism, from colonialism to post-colonialism and from modernism to post-modernism. A series of cultural and historical changes that established the basis of the most contemporary European and Italian Identity as well as the exotic and oriental imagination and the non-western otherness.
Pier Paolo Pasolini¿s testimony gives us the possibility to rethink Italian most recent history from a new perspective, allowing us to use a more dissenting and antagonist imagination. From a feminist and anticolonialist point of view, we will approach the body and daily objects present in political and cultural archives in which their somatology gives meaning to their own genealogy.
In this research we will study the construction of both the Italian contemporary and the European contemporary society in relation to its otherness. Pier Paolo Pasolini¿s life and work will lead the critical and aesthetical analysis of the socio-cultural changes that made possible the creation of the concept of Nation as well as the contemporary concept of Europe as a supranational Nation. His poems, documentaries and essays will help us establishing 3 main categories: the official and mainstream history, the subjective self-narration and the representation of the otherness. The interconnection of the three levels will allow us to go through a deeper and more complex analysis of the configuration of the social Italian imagination.
The focus of this PHd will be the research based on the different dynamics that appeared after the First World War, in which Italian identity was built, compared to the European Contemporary Identity. To do this, we will get deeper in the interconnection between National State and its structure, economic development and its influence in daily habits and the importance of sexuality in the definition of the subjective personality.
We will get deeper in all of these aspects, in order to understand how imagination is articulated and structured to create Eurocentric western identity compared to the nonwestern identity. In this framework of political technologies, we ask ourselves, How important is culture, artistic creation and cultural production in the creation of the imagination and social identity? How much influence have all these factors in a specific context? Which is the responsibility of the artistic agents? During this research, through analyzing the work and poems of Pier Paolo Pasolini, we will answer all these questions, we will analyze the work of Pasoliny nowadays and we will propose different communal and post-exotic imaginations. / Hoy, a más de cuarenta años de su muerte, se considera a Pier Paolo Pasolini como uno de los intelectuales italianos más importantes del siglo XX. Poeta, escritor, pintor, ensayista, aclamado autor y director de cine, es una figura discordante de la cultura italiana y no sólo esto. Su trabajo es el testimonio del cambio de una época en la Italia de después de la Segunda Guerra Mundial. Su vida recoge el pasaje desde el régimen fascista al neocapitalismo, del colonialismo al poscolonialismo y de la modernidad a la postmodernidad. Una serie de cambios históricos y culturales que, en su transformación, sentaron las bases tanto de la identidad italiana y eurocéntrica más contemporánea como del imaginario orientalista y exótico de la otredad no occidental.
El testimonio de Pier Paolo Pasolini va a darnos la posibilidad de repensar la historia italiana más reciente desde una nueva perspectiva, permitiéndonos el desplazarnos hacia un imaginario discordante y antagonista. Desde una perspectiva situada, anticolonialista y feminista nos propondremos, aproximarnos al cuerpo y a los objetos de nuestros entornos como lugares, como archivos culturales y políticos donde la somatología de los mismos dé importancia a la genealogía de sus proveniencias.
En esta investigación nos proponemos hacer un estudio sobre la construcción de la identidad de la sociedad contemporánea - italiana y/o europea - en relación con la otredad. La vida y la obra del poeta Pier Paolo Pasolini nos guiará en el análisis crítico y estético de los cambios socio-culturales que han caracterizado tanto la construcción del Estado Nación como la organización supranacional europea contemporánea. Su producción poética, documentalista y ensayística nos servirá para enlazar tres relatos diferentes: la historia oficial dominante, la auto-narración subjetiva, personal e intima del poeta y la representación de la otredad. La interconexión de los tres relatos nos ayudará a realizar un análisis mas profundo y complejo de la configuración del imaginario social italiano.
El objetivo de nuestra tesis será investigar las dinámicas, impulsadas después de la Primera Guerra Mundial, a través de las que se ha construido la identidad italiana, y compararlas con las de construcción de la identidad europea occidental más contemporánea. Para ello ahondaremos en las intersecciones entre el Estado nacional y su estructura, el desarrollo de la economía y su influencia en la determinación de los hábitos cotidianos y el peso de la sexualidad en la definición de la personalidad subjetiva. Profundizaremos en todos estos aspectos para entender cómo se articulan y estructuran los imaginarios que determinan la construcción de la identidad occidental eurocéntrica frente a los "otros" no occidentales. En este entramado de tecnologías políticas nos preguntaremos ¿qué peso tiene la cultura, la creación artística y la producción cultural dentro la construcción del imaginario identitario?¿que influencia tienen estos factores a la hora de determinar la identidad de un contexto especifico? y ¿cuál es la responsabilidad de los agentes artísticos? A lo largo de nuestra investigación, a través de un estudio de la obra y las prácticas poético-artísticas de Pier Paolo Pasolini, daremos respuestas a las anteriores preguntas, analizaremos el legado pasolineano en nuestro contemporáneo, para después proponer nuevos imaginarios diferentemente comunitarios y postexóticos. / Avui, a més de quaranta anys de la seua mort, es considera a Pier Paolo Pasolini com un dels intel·lectuals italians més importants del segle XX. Poeta, escriptor, pintor, assagista, aclamat autor i director de cinema, és una figura discordant de la cultura italiana i no solament açò. El seu treball és el testimoni del canvi d'una època a la Itàlia de després de la Segona Guerra Mundial. La seua vida recull el passatge des del règim feixista al neocapitalisme, del colonialisme al postcolonialisme i de la modernitat a la postmodernitat. Una sèrie de canvis històrics i culturals que, en la seua transformació, van assentar les bases tant de la identitat italiana i eurocèntrica més contemporània com ara de l'imaginari orientalista i exòtic de l'alteritat no occidental.
El testimoni de Pier Paolo Pasolini va a donar-nos la possibilitat de repensar la història italiana més recent des d'una nova perspectiva, i ens permet desplaçar-nos cap a un imaginari discordant i antagonista. Des d'una perspectiva situada, anticolonialista i feminista, ens proposarem aproximar-nos al cos i als objectes dels nostres entorns com llocs, arxius culturals i polítics on la somatologia d'aquests done importància a la genealogia de les seues procedències.
En aquesta recerca ens proposem fer un estudi sobre la construcció de la identitat de la societat contemporània - italiana i/o europea - en relació amb l'alteritat. La vida i l'obra del poeta Pier Paolo Pasolini ens guiarà en l'anàlisi crític i estètic dels canvis soci-culturals que han caracteritzat tant la construcció de l'Estat Nació com l'organització supranacional europea contemporània. La seua producció poètica, documentalista i assagística ens servirà per enllaçar tres relats diferents: la història oficial dominant, l'autonarració subjectiva, personal i íntima del poeta i la representació de l'alteritat. La interconnexió dels tres relats ens ajudarà a realitzar una anàlisi més profunda i complexa de la configuració de l'imaginari social italià.
L'objectiu de la nostra tesi serà investigar les dinàmiques, impulsades després de la Primera Guerra Mundial, a través de les quals s'ha construït la identitat italiana, i comparar-les amb les de construcció de la identitat europea occidental més contemporània. Per a açò aprofundirem en les interseccions entre l'Estat nacional i la seua estructura, el desenvolupament de l'economia i la seua influència en la determinació dels hàbits quotidians i el pes de la sexualitat en la definició de la personalitat subjectiva. Aprofundirem en tots aquests aspectes per a entendre com s'articulen i estructuren els imaginaris que determinen la construcció de la identitat occidental eurocèntrica enfront dels "altres" no occidentals. En aquest entramat de tecnologies polítiques ens preguntarem quin pes té la cultura, la creació artística i la producció cultural dins la construcció de l'imaginari identitari, quina influencia tenen aquests factors a l'hora de determinar la identitat d'un context especific i quina és la responsabilitat dels agents artístics. A la llarga de la nostra recerca, a través d'un estudi de l'obra i les pràctiques poètic-artístiques de Pier Paolo Pasolini, donarem respostes a les anteriors preguntes, analitzarem el llegat pasolinià en el nostre contemporani, per a després proposar nous imaginaris diferentment comunitaris i postexòtics. / Favaretto, M. (2017). ESTADO, ECONOMÍA Y SEXUALIDAD EN LA OBRA DE PIER PAOLO
PASOLINI. La creación artística: desde la singularidad pasolineana hacía la
dimensión comunitaria [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/90490
|
412 |
Incorporando la contradicción : representación de la relación amorosa romántica entre los personajes Meredith Grey y Dereck Shepherd en la serie televisiva Grey's Anatomy.Auza Camacho, Juan Manuel 28 April 2015 (has links)
Esta tesis intenta demostrar que la forma en que la serie televisiva Grey’s Anatomy
construye la relación amorosa romántica entre los personajes Meredith Grey y Derek
Shepherd incorpora la contradicción como elemento constituyente de su existencia. Este
planteamiento recupera la diferencia planteada por Georg Hegel entre existencia y existir,
comprendiendo la existencia como unilateral y finita, y al existir como diverso y múltiple.
Así, esta tesis busca probar que la forma en que la serie televisiva Grey’s Anatomy
presenta el encuentro entre los personajes Meredith Grey y Derek Shepherd, las distintas
crisis que atraviesa su relación amorosa romántica, y finalmente, su matrimonio, obliga a
estos personajes a comprender el amor incorporando necesariamente su contradicción,
es decir, a comprender al amor en su existir y no en su existencia.
Lo que propone esta tesis es que esa forma distinta de comprender el amor
romántico, aun cuando ocurre ficcionalmente, puede ayudarnos a comprender el amor
romántico en la realidad.
|
413 |
La Real Academia de Medicina y Cirugía de Murcia, a través del periodismo médico murciano (1907-1933)Pérez Gómez, Cayetano 01 July 2011 (has links)
Se estudia la actividad científica de los Miembros de la Real Academia de Medicina y Cirugía de Murcia durante el primer tercio del siglo XX. Las fuentes principales fueron las revistas, Murcia Médica (Murcia, 1915-1918), Estudios Médicos (Murcia, 1920, 1924-1933), junto a su Boletín (1920) y Suplemento (1924-1933), y Gaceta Médica de Murcia (Murcia, 1907-1916); se recurrió además a las actas de la Academia, a los fondos documentales del Colegio de Médicos y al Archivo Municipal de la capital murciana.
En conclusión, la actividad científica de la Academia murciana estuvo centralizada en las revistas y limitada al ámbito local, aunque destacan figuras de cierto relieve como las de Pascual Ríos, Pérez Mateos, Albaladejo García y Guillamón Conesa. La materia más frecuente en las publicaciones fue la enfermedad infecciosa y aspectos relacionados. La orientación de los artículos fue fundamentalmente clínica y están prácticamente ausentes los temas relacionados con la salud pública. / This work is focused on the scientific activity of the Members of the Royal Academy of Medicine and Surgery of Murcia during the first third of the 20th Century. The main sources were the journals Murcia Médica (Murcia, 1915-1918), Estudios Médicos (Murcia, 1920, 1924-1933), and Gaceta Médica de Murcia (Murcia,1907-1916). In order to enrich this research, the Academy’s Acts, the documentary funds of the College of Physicians and the Local Archives of the capital city were resorted to.
As conclusion, the Murcian scientific activity was focused in the journals and limited to the local scope, although it must be stressed out the presence of certain prominent figures such as Pascual Ríos, Pérez Mateos, Albadalejo García and Guillamón Conesa. The most common speciality in the journals was Microbiology, Infectious and Parasitary diseases.
|
414 |
O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduçõesKahmann, Andrea Cristiane January 2017 (has links)
Este trabalho propõe compreender a tradução e a recepção das novelas de María Luisa Bombal no Brasil por meio de um enfoque duplo: manipulação do texto e manipulação da fama literária, tomando por base os postulados teóricos de Lefevere. Para tanto, os seguintes textos traduzidos são comparados entre si e com seus originais: Entre a vida e o sonho (tradução de House of mist, feita por Carlos Lacerda, para a editora Irmãos Pongetti, en 1949), duas traduções de A última névoa (La última niebla) - uma da editora Difel, datada de 1985, e que apresenta Neide T. M. González como tradutora; outra, de 2013, assinada por Laura Janina Hosiasson para a Cosac Naify – e duas traduções de A amortalhada (La amortajada): uma, de 1986, traduzida por Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo, para a Difel; outra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson e publicada pela Cosac Naify na mesma edição de A última névoa. Esta pesquisa segue modelo próprio, baseado no método comparatista, mas sem vinculação com uma teoria ou uma metodologia específica, o que seria reducionista. Seguindo Berman, esta tese é caracterizada por sua heterogeneidade e ausência de forma, em função de seu compromisso com a extrapolação da análise ingênua que avalia diretamente e confronta textos sem compreender o sistema ou o porquê desse sistema. Portanto, não somente os textos, mas também o sistema em que eles se inserem são analisados sob uma perspectiva complexa e atenta à história, à sociedade, à poética com a qual esses textos dialogam, e também à instituição, suas regras e seus mecanismos de sanções e recompensas nem sempre explícitos Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett e Lefevere são alguns dos teóricos em que se fundamentam essas análises. O conceito de tradução que, de modo invisível, assume o papel de tertium comparationis é abordado nos dois primeiros capítulos: o segundo, mais contemporâneo; o primeiro, dedicado à sua evolução histórica, de Roma até a emergência dos estudos de tradução como campo específico. Os esforços de compreensão da história e da história da tradução, que flutuam por todas as páginas desta tese, são dirigidos ao sistema-alvo, o sistema brasileiro, quando das análises sobre a tradução de Carlos Lacerda (quarto capítulo) e as traduções provenientes da língua espanhola (quinto capítulo). No entanto, e apesar de que os textos se escrevem em uma língua e se inscrevem em uma cultura, a tradução literária se deve ocupar da obra, e toda tradução de obra é uma tradução de texto autoral. María Luisa Bombal é a força motriz de todas as discussões desta tese, mas o terceiro capítulo lhe é totalmente dedicado: autora, obra, idioleto, ideologia, capitais incorporados, relações com as tradições literárias, com seus contemporâneos, com os agentes literários, com a cultura de massa e com a tradução. Enquanto isso, e ao longo de todos os capítulos, são apresentadas reflexões sobre o fenômeno tradutório para além do linguístico, como fato social e não desvinculado de ideologias e interferências por parte da censura, do mecenato, e da tradução mesma, como ato carregado de violência epistêmica especialmente quando se fala por ou se fala para o subalterno. / Este trabajo propone comprehender la traducción y la recepción de las novelas de María Luisa Bombal en Brasil por medio de una doble mirada: manipulación del texto y manipulación del canon literario, tomando por base los postulados teóricos de Lefevere. Para cumplirlo, los siguientes textos traducidos son comparados entre sí y con sus originales: Entre a vida e o sonho (traducción de House of mist, hecha por Carlos Lacerda, para Irmãos Pongetti, en 1949), dos versiones de A última névoa (La última niebla, en dos traducciones: una, de 1985, firmada por Neide T. M. González para la editora Difel, y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson para Cosac Naify) y dos versiones de A amortalhada (La amortajada, en una traducción de Aurora Fornoni Bernardini y Alicia Ferrari del Pardo, para la Difel, en 1986; y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson, publicada por Cosac Naify en la misma edición de A última névoa). Esta investigación sigue un modelo propio, basado en el método comparatista, sin vincularse a una teoría o metodología específica, lo que sería reduccionista. Siguiendo Berman, esta investigación se caracteriza por su heterogeneidad y ausencia de forma, puesto su compromiso con extrapolar el análisis ingenuo que evalúa directamente y confronta textos sin comprehender el sistema o el porqué de este sistema. Por lo tanto, no solamente los textos, sino también el sistema en que ellos se insieren son analizados desde una perspectiva compleja y con atención a la historia, la sociedad, la poética con la que ellos dialogan y la institución, sus reglas y sus mecanismos de sanciones y recompensas no siempre explicitados. Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett y Lefevere son algunos de los teóricos en que se fundamentan esos análisis El concepto de traducción que, de modo invisible, asume el papel de tertium comparationis es abordado en los dos primeros capítulos, siendo el segundo más contemporáneo y el primero dedicado a su evolución histórica, desde Roma hasta la emergencia de los estudios de traducción como campo específico. Los esfuerzos de comprensión de la historia y de la historia de la traducción, que flotan por todas las páginas de esta tesis, son dirigidos hacia el sistema meta, el sistema brasileño, para los análisis sobre la traducción de Carlos Lacerda (cuarto capítulo) y las traducciones provenientes del idioma español (quinto capítulo). Sin embargo, y a pesar de que los textos se escriban en una lengua y se inscriban en una cultura, la traducción literaria se debe ocupar de la obra, y toda traducción de obra es una traducción de texto autoral. María Luisa Bombal es la potencia motriz de todas las discusiones de esta tesis, pero el tercer capítulo le está totalmente dedicado: autora, obra, idiolecto, ideologías, capitales incorporados, relaciones con las tradiciones literarias, con sus contemporáneos, con los agentes literarios, con la cultura de masas, con la traducción. Mientras tanto, y a lo largo de todos los capítulos, se plantean reflexiones sobre el fenómeno traductor más allá de lo lingüístico, como hecho social y no desagregado de ideologías e interferencias por la censura, el mecenazgo y por la traducción misma, como acto cargado de violencia epistémica especialmente cuando se habla por o se habla para el subalterno.
|
415 |
Plan de Negocios para un centro de tratamientos corporales, basado en masajes: Spacio AzulBenavente Minaya, Karina Janet, Buleje Castañeda, Erika Maribel, Olascoaga Mesía, Zoila María, Solís Gayoso, María Belén 06 August 2008 (has links)
En el presente trabajo, se evalua y expone la factibilidad de la creación de un Centro especializado en Tratamientos Corporales basados en masajes, como una alternativa para eliminar el estrés, la tensión y la fatiga Este centro será denominado: Spacio Azul El objetivo principal de Spacio Azul será lograr que quienes ingresen a él, puedan desconectarse del bullicioso día a día, y encontrar un espacio que invite a la calma, al descanso y al alivio En Spacio Azul, además de terapias de masajes reparadores y relajantes, podrán encontrar tratamientos de belleza como mascarillas faciales y tratamientos reductores de medidas, con el uso exclusivo de masajes y cremas reductoras
|
416 |
Representación transnacional de las sexualidades disidentes en textos culturales alemanes y españoles recientes (1987-2012)Saxe, Facundo Nazareno 26 May 2014 (has links)
Esta tesis doctoral analiza la representación de la sexualidad disidente en las obras del alemán Ralf König y el español Eduardo Mendicutti. Utilizaré el término “sexualidades disidentes” para referirme a sexualidades y modelos de género no normativos, pensando la disidencia sexual en un sentido queer. La sección teórica que brindo a continuación fundamenta el trabajo realizado con la sexualidad y el género en esta tesis. Por tratarse de un tema con escasa tradición en nuestro país, la sección teórica traza una genealogía sistemática del estudio de las sexualidades disidentes en su vertiente cultural. Para el análisis de textos culturales realizado en las secciones restantes es necesaria la construcción de un acervo teórico que sustente, fundamente y dé a conocer las categorías con las que se realiza el mismo. La sección teórica se articula en función de un trabajo interdisciplinario que aborda las sexualidades disidentes en el marco alemán y el marco español, así como las especificidades propias de la historieta queer, la literatura en su cruce con las sexualidades disidentes y categorías de lo que ha sido denominado comparatística queer. A su vez, se presenta el trabajo con las sexualidades disidentes de forma genealógica, focalizando en los procesos sociohistóricos y los cambios políticos de las categorías de género y sexualidad. Por esa razón la fundamentación teórica comienza en el siglo XIX con algunas referencias mínimas al romanticismo alemán y la invención de la categoría de “homosexualidad” para trazar (de forma mínima) el recorrido de la sexualidad disidente hasta nuestros días. En particular, me interesa focalizar en el “momento queer”, ya que muchas de las herramientas de análisis de esta tesis provienen del pensamiento queer.
En definitiva, trazar un escueto mapa genealógico de la sexualidad disidente permite comprender la ficcionalización de lo misma en la representación cultural y cómo los textos culturales (en este caso las obras de Ralf König y Eduardo Mendicutti) son ejemplos paradigmáticos de los recorridos sociopolíticos de las sexualidades disidentes desde principios de los años ochenta hasta los últimos años del siglo XXI. Respecto a la estructura de esta tesis, en primer lugar se ofrece una introducción teórica que traza un recorrido genealógico escueto sobre cuestiones vinculadas a las sexualidades disidentes en función del corpus analizado y desarrolla mínimamente algunos conceptos clave. En segundo lugar, prosigo con el trabajo analítico sobre el corpus de Ralf König en función de las categorías teóricas vinculadas al género y la sexualidad que se desarrollan brevemente en la introducción. En tercer lugar, se aborda el corpus de Eduardo Mendicutti con la misma perspectiva. En ambos casos se focaliza también en los contextos sociopolíticos vinculados a las políticas sexuales y el devenir del colectivo LGBTIQ en los respectivos espacios geopolíticos. Por último, se ofrecen las conclusiones, con consideraciones acerca del corpus trabajado y reflexiones sobre el uso teórico de las categorías propias de la sexualidad disidente.
|
417 |
O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduçõesKahmann, Andrea Cristiane January 2017 (has links)
Este trabalho propõe compreender a tradução e a recepção das novelas de María Luisa Bombal no Brasil por meio de um enfoque duplo: manipulação do texto e manipulação da fama literária, tomando por base os postulados teóricos de Lefevere. Para tanto, os seguintes textos traduzidos são comparados entre si e com seus originais: Entre a vida e o sonho (tradução de House of mist, feita por Carlos Lacerda, para a editora Irmãos Pongetti, en 1949), duas traduções de A última névoa (La última niebla) - uma da editora Difel, datada de 1985, e que apresenta Neide T. M. González como tradutora; outra, de 2013, assinada por Laura Janina Hosiasson para a Cosac Naify – e duas traduções de A amortalhada (La amortajada): uma, de 1986, traduzida por Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo, para a Difel; outra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson e publicada pela Cosac Naify na mesma edição de A última névoa. Esta pesquisa segue modelo próprio, baseado no método comparatista, mas sem vinculação com uma teoria ou uma metodologia específica, o que seria reducionista. Seguindo Berman, esta tese é caracterizada por sua heterogeneidade e ausência de forma, em função de seu compromisso com a extrapolação da análise ingênua que avalia diretamente e confronta textos sem compreender o sistema ou o porquê desse sistema. Portanto, não somente os textos, mas também o sistema em que eles se inserem são analisados sob uma perspectiva complexa e atenta à história, à sociedade, à poética com a qual esses textos dialogam, e também à instituição, suas regras e seus mecanismos de sanções e recompensas nem sempre explícitos Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett e Lefevere são alguns dos teóricos em que se fundamentam essas análises. O conceito de tradução que, de modo invisível, assume o papel de tertium comparationis é abordado nos dois primeiros capítulos: o segundo, mais contemporâneo; o primeiro, dedicado à sua evolução histórica, de Roma até a emergência dos estudos de tradução como campo específico. Os esforços de compreensão da história e da história da tradução, que flutuam por todas as páginas desta tese, são dirigidos ao sistema-alvo, o sistema brasileiro, quando das análises sobre a tradução de Carlos Lacerda (quarto capítulo) e as traduções provenientes da língua espanhola (quinto capítulo). No entanto, e apesar de que os textos se escrevem em uma língua e se inscrevem em uma cultura, a tradução literária se deve ocupar da obra, e toda tradução de obra é uma tradução de texto autoral. María Luisa Bombal é a força motriz de todas as discussões desta tese, mas o terceiro capítulo lhe é totalmente dedicado: autora, obra, idioleto, ideologia, capitais incorporados, relações com as tradições literárias, com seus contemporâneos, com os agentes literários, com a cultura de massa e com a tradução. Enquanto isso, e ao longo de todos os capítulos, são apresentadas reflexões sobre o fenômeno tradutório para além do linguístico, como fato social e não desvinculado de ideologias e interferências por parte da censura, do mecenato, e da tradução mesma, como ato carregado de violência epistêmica especialmente quando se fala por ou se fala para o subalterno. / Este trabajo propone comprehender la traducción y la recepción de las novelas de María Luisa Bombal en Brasil por medio de una doble mirada: manipulación del texto y manipulación del canon literario, tomando por base los postulados teóricos de Lefevere. Para cumplirlo, los siguientes textos traducidos son comparados entre sí y con sus originales: Entre a vida e o sonho (traducción de House of mist, hecha por Carlos Lacerda, para Irmãos Pongetti, en 1949), dos versiones de A última névoa (La última niebla, en dos traducciones: una, de 1985, firmada por Neide T. M. González para la editora Difel, y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson para Cosac Naify) y dos versiones de A amortalhada (La amortajada, en una traducción de Aurora Fornoni Bernardini y Alicia Ferrari del Pardo, para la Difel, en 1986; y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson, publicada por Cosac Naify en la misma edición de A última névoa). Esta investigación sigue un modelo propio, basado en el método comparatista, sin vincularse a una teoría o metodología específica, lo que sería reduccionista. Siguiendo Berman, esta investigación se caracteriza por su heterogeneidad y ausencia de forma, puesto su compromiso con extrapolar el análisis ingenuo que evalúa directamente y confronta textos sin comprehender el sistema o el porqué de este sistema. Por lo tanto, no solamente los textos, sino también el sistema en que ellos se insieren son analizados desde una perspectiva compleja y con atención a la historia, la sociedad, la poética con la que ellos dialogan y la institución, sus reglas y sus mecanismos de sanciones y recompensas no siempre explicitados. Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett y Lefevere son algunos de los teóricos en que se fundamentan esos análisis El concepto de traducción que, de modo invisible, asume el papel de tertium comparationis es abordado en los dos primeros capítulos, siendo el segundo más contemporáneo y el primero dedicado a su evolución histórica, desde Roma hasta la emergencia de los estudios de traducción como campo específico. Los esfuerzos de comprensión de la historia y de la historia de la traducción, que flotan por todas las páginas de esta tesis, son dirigidos hacia el sistema meta, el sistema brasileño, para los análisis sobre la traducción de Carlos Lacerda (cuarto capítulo) y las traducciones provenientes del idioma español (quinto capítulo). Sin embargo, y a pesar de que los textos se escriban en una lengua y se inscriban en una cultura, la traducción literaria se debe ocupar de la obra, y toda traducción de obra es una traducción de texto autoral. María Luisa Bombal es la potencia motriz de todas las discusiones de esta tesis, pero el tercer capítulo le está totalmente dedicado: autora, obra, idiolecto, ideologías, capitales incorporados, relaciones con las tradiciones literarias, con sus contemporáneos, con los agentes literarios, con la cultura de masas, con la traducción. Mientras tanto, y a lo largo de todos los capítulos, se plantean reflexiones sobre el fenómeno traductor más allá de lo lingüístico, como hecho social y no desagregado de ideologías e interferencias por la censura, el mecenazgo y por la traducción misma, como acto cargado de violencia epistémica especialmente cuando se habla por o se habla para el subalterno.
|
418 |
O Brasil lê María Luisa Bombal : o sistema e suas traduçõesKahmann, Andrea Cristiane January 2017 (has links)
Este trabalho propõe compreender a tradução e a recepção das novelas de María Luisa Bombal no Brasil por meio de um enfoque duplo: manipulação do texto e manipulação da fama literária, tomando por base os postulados teóricos de Lefevere. Para tanto, os seguintes textos traduzidos são comparados entre si e com seus originais: Entre a vida e o sonho (tradução de House of mist, feita por Carlos Lacerda, para a editora Irmãos Pongetti, en 1949), duas traduções de A última névoa (La última niebla) - uma da editora Difel, datada de 1985, e que apresenta Neide T. M. González como tradutora; outra, de 2013, assinada por Laura Janina Hosiasson para a Cosac Naify – e duas traduções de A amortalhada (La amortajada): uma, de 1986, traduzida por Aurora Fornoni Bernardini e Alicia Ferrari del Pardo, para a Difel; outra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson e publicada pela Cosac Naify na mesma edição de A última névoa. Esta pesquisa segue modelo próprio, baseado no método comparatista, mas sem vinculação com uma teoria ou uma metodologia específica, o que seria reducionista. Seguindo Berman, esta tese é caracterizada por sua heterogeneidade e ausência de forma, em função de seu compromisso com a extrapolação da análise ingênua que avalia diretamente e confronta textos sem compreender o sistema ou o porquê desse sistema. Portanto, não somente os textos, mas também o sistema em que eles se inserem são analisados sob uma perspectiva complexa e atenta à história, à sociedade, à poética com a qual esses textos dialogam, e também à instituição, suas regras e seus mecanismos de sanções e recompensas nem sempre explícitos Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett e Lefevere são alguns dos teóricos em que se fundamentam essas análises. O conceito de tradução que, de modo invisível, assume o papel de tertium comparationis é abordado nos dois primeiros capítulos: o segundo, mais contemporâneo; o primeiro, dedicado à sua evolução histórica, de Roma até a emergência dos estudos de tradução como campo específico. Os esforços de compreensão da história e da história da tradução, que flutuam por todas as páginas desta tese, são dirigidos ao sistema-alvo, o sistema brasileiro, quando das análises sobre a tradução de Carlos Lacerda (quarto capítulo) e as traduções provenientes da língua espanhola (quinto capítulo). No entanto, e apesar de que os textos se escrevem em uma língua e se inscrevem em uma cultura, a tradução literária se deve ocupar da obra, e toda tradução de obra é uma tradução de texto autoral. María Luisa Bombal é a força motriz de todas as discussões desta tese, mas o terceiro capítulo lhe é totalmente dedicado: autora, obra, idioleto, ideologia, capitais incorporados, relações com as tradições literárias, com seus contemporâneos, com os agentes literários, com a cultura de massa e com a tradução. Enquanto isso, e ao longo de todos os capítulos, são apresentadas reflexões sobre o fenômeno tradutório para além do linguístico, como fato social e não desvinculado de ideologias e interferências por parte da censura, do mecenato, e da tradução mesma, como ato carregado de violência epistêmica especialmente quando se fala por ou se fala para o subalterno. / Este trabajo propone comprehender la traducción y la recepción de las novelas de María Luisa Bombal en Brasil por medio de una doble mirada: manipulación del texto y manipulación del canon literario, tomando por base los postulados teóricos de Lefevere. Para cumplirlo, los siguientes textos traducidos son comparados entre sí y con sus originales: Entre a vida e o sonho (traducción de House of mist, hecha por Carlos Lacerda, para Irmãos Pongetti, en 1949), dos versiones de A última névoa (La última niebla, en dos traducciones: una, de 1985, firmada por Neide T. M. González para la editora Difel, y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson para Cosac Naify) y dos versiones de A amortalhada (La amortajada, en una traducción de Aurora Fornoni Bernardini y Alicia Ferrari del Pardo, para la Difel, en 1986; y otra, de 2013, de Laura Janina Hosiasson, publicada por Cosac Naify en la misma edición de A última névoa). Esta investigación sigue un modelo propio, basado en el método comparatista, sin vincularse a una teoría o metodología específica, lo que sería reduccionista. Siguiendo Berman, esta investigación se caracteriza por su heterogeneidad y ausencia de forma, puesto su compromiso con extrapolar el análisis ingenuo que evalúa directamente y confronta textos sin comprehender el sistema o el porqué de este sistema. Por lo tanto, no solamente los textos, sino también el sistema en que ellos se insieren son analizados desde una perspectiva compleja y con atención a la historia, la sociedad, la poética con la que ellos dialogan y la institución, sus reglas y sus mecanismos de sanciones y recompensas no siempre explicitados. Evan-Zohar, Toury, Bourdieu, Venuti, Bassnett y Lefevere son algunos de los teóricos en que se fundamentan esos análisis El concepto de traducción que, de modo invisible, asume el papel de tertium comparationis es abordado en los dos primeros capítulos, siendo el segundo más contemporáneo y el primero dedicado a su evolución histórica, desde Roma hasta la emergencia de los estudios de traducción como campo específico. Los esfuerzos de comprensión de la historia y de la historia de la traducción, que flotan por todas las páginas de esta tesis, son dirigidos hacia el sistema meta, el sistema brasileño, para los análisis sobre la traducción de Carlos Lacerda (cuarto capítulo) y las traducciones provenientes del idioma español (quinto capítulo). Sin embargo, y a pesar de que los textos se escriban en una lengua y se inscriban en una cultura, la traducción literaria se debe ocupar de la obra, y toda traducción de obra es una traducción de texto autoral. María Luisa Bombal es la potencia motriz de todas las discusiones de esta tesis, pero el tercer capítulo le está totalmente dedicado: autora, obra, idiolecto, ideologías, capitales incorporados, relaciones con las tradiciones literarias, con sus contemporáneos, con los agentes literarios, con la cultura de masas, con la traducción. Mientras tanto, y a lo largo de todos los capítulos, se plantean reflexiones sobre el fenómeno traductor más allá de lo lingüístico, como hecho social y no desagregado de ideologías e interferencias por la censura, el mecenazgo y por la traducción misma, como acto cargado de violencia epistémica especialmente cuando se habla por o se habla para el subalterno.
|
419 |
Bajo Condena: Mujer, Culpa y AutonomíaRomero García, Velvet January 2007 (has links)
No description available.
|
420 |
Estudio de prefactibilidad para la implementación de una planta de copos y gránulos de papa amarilla en Lima MetropolitanaLara Jauregui, Seleni Lucia 17 June 2019 (has links)
La papa constituye uno de los alimentos básicos del mundo; en el Perú, es uno de los cultivos más importantes del sector agrario en términos económicos y sociales. Una de las variedades de papa de gran valor nutricional es la papa amarilla, al poseer un alto contenido de vitaminas y antocianinas (vitamina C) ideales para incorporarlas en la alimentación. Mediante este proyecto se busca ofrecer un producto que pretende satisfacer las necesidades de nutrición saludable y alimentación rápida, de esta manera atender a un mercado que toma en cuenta la calidad de los alimentos que consume y se preocupa por la salud y la de su familia. Asimismo, se desea crear nuevas oportunidades para los productores de este tubérculo, para quienes es una importante fuente de ingreso, alimento e incluso conservación de costumbres. Es por ello que con la finalidad de fomentar la introducción de esta variedad de papas, se propone el estudio de prefactibilidad que permita demostrar la viabilidad comercial, técnica, económica y financiera de implementar una planta de producción de copos y gránulos de papa amarilla para los mercados tradicionales de Lima Metropolitana enfocada específicamente a los sectores B y C, aprovechando las cualidades de las papas amarillas. Actualmente, la producción de papas en el Perú está aumentando considerablemente en los departamentos de Huánuco, Cajamarca, Huancavelica, Cusco y Junín; donde gran parte de esta producción de papas es destinada al mercado local para el autoconsumo. Mientras que los productos procesados de papa (pelada, precocido y congelado) son importados desde Canadá, E.E.U.U. y España debido que el Perú carece de estas industrias procesadoras. Los copos y gránulos de papa, mal llamada “puré de papa”, no son más que la papa deshidratada y molida utilizada en la industria para la preparación de comidas a base de papa machacada como los purés, causa, pastel de papa, papa rellena y pan de papa. El objetivo de esta tesis es mostrar la viabilidad económica–financiera mediante el estudio de prefactibilidad e impulsar el consumo de la papa amarilla mediante la implementación de una planta de copos y gránulo de papa en Lima Metropolitana en donde la demanda está enfocada a las mujeres y varones entre 21 y 69 años de los niveles socioeconómicos B y C de la zona 5 según la segmentación de la Asociación Peruana de Empresas de Investigación de Mercados (APEIM). Para el desarrollo del proyecto se requerirá una inversión de S/ 175 682 el cual será financiado a través de capital propio (70%) y de terceros (30%), con los cuales se obtuvo los siguientes resultados VANE= S/ 78 691 y VANF = S/ 91 642; siendo en ambos casos mayores a cero. Por otro lado, la TIRE= 43%, TIRF= 51%, COK= 28% y WACC= 21%, teniendo un periodo de recuperación de la inversión de 5 años. Lo que demuestra la rentabilidad y viabilidad del proyecto.
|
Page generated in 0.1367 seconds