• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 92
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 99
  • 40
  • 36
  • 27
  • 27
  • 26
  • 24
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)

Matias, Luciana Corrêa January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-23T17:52:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 251936.pdf: 334521 bytes, checksum: a656830f2bad75be28c40ea473c2371c (MD5) / Esta dissertação consiste no estudo de dez expressões idiomáticas (EIs) corporais inseridas no volume español-portugués do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Português-Espanhol (DiBU). Objetivou-se verificar se essas EIs, tanto na língua espanhola quanto na tradução ao português, refletem o uso real, uma vez que o dicionário é denominado de uso. Além disso, foi investigada a hipótese de variações das EIs. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência coletada no site de buscas Google e do estudo do contexto de uso com auxílio do corpus da Folha de São Paulo, 1997/1998. As EIs foram classificadas segundo os seguintes critérios de representatividade do uso: E representativa, E parcialmente representativa e E com representatividade nula. As análises realizadas com base nos dados coletados indicam que 10% das dez EIs pesquisadas em língua espanhola foram consideradas representativas e 90%, parcialmente representativas. As EIs inseridas como tradução, por sua vez, obtiveram 80% de representatividade e 20% de representatividade parcial. Em nenhuma das direções foram encontradas E com representatividade nula.
32

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline January 2007 (has links)
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. / Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.
33

Estruturas com verbo-suporte em textos de blogues produzidos em português brasileiro : uma análise na perspectiva sentido-texto

Pereira, Cristiano da Silveira January 2010 (has links)
Esta dissertação apresenta um estudo de construções com verbo-suporte, situando-as na interface entre o léxico e a sintaxe. Devido a essa dificuldade, este estudo procura, a partir dos valores semânticos das construções com verbos-suporte, mais precisamente do elemento lexical, no âmago da Teoria Sentido-Texto (TST), evidenciar que essas construções são muito comuns em textos produzidos na Língua Portuguesa Brasileira (PB). Para tanto, buscou-se em blogues na internet a presença de tais construções, utilizando-se uma ferramenta chamada AntConc, versão 3.2, com a intenção de assinalar a produtividade dessas construções com diferentes tipos de verbos, inclusive além daqueles que a literatura especializada cita. Dessa forma, esse semifrasema, de acordo com a TST, funciona como uma paráfrase de construções com verbos plenos e tem suas respectivas funções léxicas (FFLL). / This dissertation presents a study of light verbs constructions, insert them in the interface of lexicon and sintax. Due to this dificulty, this study intends, with data on the semantic values of light verbs constructions, more specifically from the lexical element, in the core of Sens-Text Theory (MTT), to show that those constructions are very common in texts produced in brazilian portuguese (BP). To do so, we have searched internet blogs, using a free software called AntConc, version 3.2, in order to highlight the productivity of these constructions with different verbs, including some that did not appear in the specialized literature. That way, this semifraseme, according to MTT, works as a paraphrase of full verb constructions and has their respective lexical functions (FFLL).
34

As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do português para Libras em discursos de políticos

Lemos, Andréa Michiles January 2012 (has links)
LEMOS, Andréa Michiles. As estratégias de interpretação de unidades fraseológicas do português para Libras em discursos de políticos. 2012. 177f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2012. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-13T12:11:27Z No. of bitstreams: 1 2012-dis-amlemos.pdf: 7999312 bytes, checksum: cd7745b5697019033448a3fc752da02b (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-06-13T13:41:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012-dis-amlemos.pdf: 7999312 bytes, checksum: cd7745b5697019033448a3fc752da02b (MD5) / Made available in DSpace on 2014-06-13T13:41:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012-dis-amlemos.pdf: 7999312 bytes, checksum: cd7745b5697019033448a3fc752da02b (MD5) Previous issue date: 2012 / As pesquisas na área de tradução/interpretação vêm crescendo e, na medida em que estas aumentam, surgem diversas questões relacionadas ao papel da tradução e às estratégias utilizadas no processo tradutório. Os estudos fraseológicos, por sua vez, durante anos, ficaram à margem dos estudos linguísticos e somente recentemente têm despertado maiores interesses de pesquisa. Nesse sentido, esta pesquisa surgiu a partir de nosso interesse pelos estudos fraseológicos e pelos Estudos da Tradução, especialmente no que se refere à interpretação dessas línguas de modalidades de articulação diferentes, como é o caso da língua brasileira de sinais e da língua portuguesa. Nesta dissertação, temos como objetivo investigar as estratégias de interpretação utilizadas no processo tradutório da língua portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais (Libras), em situações interpretativas que envolvem unidades fraseológicas (UFs) utilizadas por deputados estaduais em seus discursos nas Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa do Estado do Ceará. Para isso, levantamos as seguintes questões de pesquisa: como o intérprete de Libras faz para interpretar UFs da língua portuguesa para a Libras? Quais estratégias de interpretação são utilizadas pelos intérpretes de Libras na interpretação de UFs? Para responder a essas questões, analisamos vídeos com interpretações em Libras de Sessões Plenárias da Assembleia Legislativa, entre o período de fevereiro de 2008 a dezembro de 2010. Para registro e análise do corpus, utilizamos o software Eudico Linguistic Annotador (ELAN). Após o registro (transcrição do português e das glosas em Libras) de todos os vídeos selecionados para a análise, fizemos a identificação e a análise das estratégias de interpretação que apareceram. Depois dessa etapa, realizamos uma entrevista, semiestruturada, com seis tradutores-intérpretes de Libras com o objetivo de conhecer melhor os sujeitos da pesquisa, entender as suas escolhas de tradução e trazer à tona sua percepção e conhecimento acerca das estratégias que utilizam nas interpretações. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A análise do corpus da pesquisa aponta para o uso, preferencial, de duas estratégias de interpretação das seis estratégias principais por nós encontradas e classificadas. As duas estratégias que mais apareceram foram: paráfrase e omissão. Os dados apresentados neste estudo nos apontam para a necessidade de mais pesquisas acerca da prática tradutória do profissional tradutor-intérprete de língua de sinais. Concluímos que há a necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratégias para a tradução de UFs e de pensarmos de que forma as pesquisas podem contribuir para uma prática profissional desses tradutores-intérpretes. / Les recherches dans le domaine de la traduction/interprétation sont de plus en plus nombreuses et, en conséquence, on voit surgir de diverses questions liées au rôle de la traduction et aux stratégies utilisées lors du processus traductoire. Les études phraséologiques, de leur côté, pendant des années, sont restées marginales dans le champ des études linguistiques et ce n´est que récemment que ces études éveillent de plus grands intérêts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est née à partir de notre intérêt aux études phraséologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne l´interprétation faite entre langues de modalités d´articulation différentes, comme c´est le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mémoire, on a comme but l´investigation des stratégies d´interprétation utilisées au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue Brésilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprétatives qui relèvent des unités phraséologiques (UFs) utilisées par des députés lors de leurs discours aux Sessions Plenières de l´Assemblée Legislative de l´Etat du Ceará. Pour cela, on s´est posé les questions qui suivent: Comment l´interprète de Libras interprète t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratégies utilisées par des interprètes de Libras dans l´interprétation de UFs? Pour répondre a ces questions, on a analysé des vídeos avec des interprètes en Libras de Sessions Plenières de l´Assemblée Legislative de la période comprise entre février 2008 et décembre 2010. On a utilisé pour les prises de notes et l´analyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). Après cette démarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidéos sélectionnées pour l´analyse, on a fait l´identification et l´analyse des stratégies répérées. Après cette étape, on a réalisé une interview, à demi structurée, avec les traducteurs-interprètes avec le but de mieux connaître les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumière leur perception et leurs connaissances sur les stratégies qu´ils utilisent dans les interprétations. Notre travail s´inscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprètes on particpé de cette étude. L´analyse du corpus de la recherche signale l´utilisation, préférentielle, de deux stratégies d´interprétation parmi les six stratégies princiales que l´on a trouvées et classées. La paraphrase et l´omision sont les deux stratégies les plus fréquentes. Les données présentées dans cette étude nous révèlent le besoin de favoriser d´autres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprète de langue de signes. On peut conclure qu´il faut approfondir les études sur l´utilisation de stratégies pour la traduction de UFs et penser la manière comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprètes.
35

Por um dicionário eletrônico de pragmatemas do português brasileiro: levantamento, descrição e categorização / For an electronic dictionary of pragmatemes in Brazilian Portuguese: survey, description and categorization

Pinheiro, Marilene Barbosa January 2015 (has links)
PINHEIRO, Marilene Barbosa. Por um dicionário eletrônico de pragmatemas do português brasileiro: levantamento, descrição e categorização. 2015. 158f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T13:01:28Z No. of bitstreams: 1 2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-08T15:06:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-08T15:06:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2015_tese_mbpinheiro.pdf: 8317773 bytes, checksum: c7d930367824885935db37df7d95c9cf (MD5) Previous issue date: 2015 / In the universe of phraseological studies, we investigated the pragmatemes of the Brazilian Portuguese. Emphasis was given to expressions that considered speech acts which occur routinely, fulfill specific pragmatic functions and are ready to be used in certain communicative situations (IRIARTE SANROMÁN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). The strongest reason for undertaking the research was to contribute to the studies of Portuguese as a Foreign Language. The other two other objectives of this research were to help translators in their hard work of translation and to try to compensate the lack of printed or electronic dictionaries/manuals which cover these structures. In order to establish the theoretical basis for the development of an electronic dictionary (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 and 2011) one carried out the survey, categorization and description of pragmatemes present in general works of Brazilian phraseology and communicative interactions of oral corpora available on the Internet. The AntConc 3.4.4w tool (2014) was used to assist in the search for possible pragmatemes and the results were stored in a database created by Microsoft Access(c) program. The database was fed with 565 pragmatic expressions, described in ten fields: type, social function, expressiveness, record mode, pragmateme, direction, variants / equivalent, context and examples. The first nine detected expressions were analyzed and in order to have access to all of them two forms of search were created: first, the expression itself and the other by a theme name that reflects the expression of the speaker. Thus, in conclusion, it is possible to say that an electronic dictionary of pragmatemes is completely feasible if it is used at the same time onomasiological, semasiological and lexicographical techniques, with the aim to facilitate the search method by students in the context of the Brazilian Portuguese learning as a foreign and mother language, teachers and translators. / No universo dos estudos fraseológicos, investigaram-se os pragmatemas do português brasileiro. A ênfase foi dada às expressões que se constituem como atos de fala, ocorrem de modo rotineiro, cumprem funções pragmáticas específicas e estão prontas para ser usadas em determinadas situações comunicativas (IRIARTE SANROMÁN, 2001; GLENK, 2007; ALVARADO ORTEGA, 2008; BLANCO, 2010; MONTEIRO-PLANTIN, 2012). O motivo mais forte para empreender a pesquisa foi contribuir com os estudos de aprendizes de português como língua estrangeira (PLE) e a esse aliaram-se mais dois: o auxílio ao trabalho de tradutores e a carência de manual ou dicionário, impresso ou eletrônico, que contemple essas estruturas. Com o objetivo de estabelecer as bases teóricas para a elaboração de um dicionário eletrônico (WELKER, 2006; LEFFA, 2006; KRIEGER, 2007; PONTES, 2010 e 2011), foram realizados o levantamento, a categorização e a descrição dos pragmatemas presentes em obras gerais da Fraseologia brasileira e em interações comunicativas de corpora orais disponíveis na Internet. A ferramenta AntConc 3.4.4w (2014) foi utilizada para auxiliar na busca de candidatos a pragmatemas e os resultados obtidos foram armazenados numa base de dados criada por meio do programa Microsoft Access. A base de dados foi alimentada com 565 expressões pragmáticas, descritas em dez campos: tipologia, função social, expressividade, registro, modalidade, pragmatema, sentido, variantes/equivalentes, contexto e exemplos. Foram analisadas as quinze primeiras expressões detectadas e, para ter acesso a todas elas, foram criadas duas formas: a primeira, pela expressão propriamente dita e a outra, por um nome temático que reflete a expressividade do falante. Assim, concluiu-se pela exequibilidade de um dicionário eletrônico dos pragmatemas, utilizando-se, ao mesmo tempo, as técnicas lexicográficas onomasiológicas e semasiológicas, a fim de facilitar a busca para estudantes em contexto de aprendizagem do português brasileiro como língua estrangeira e materna, professores e tradutores.
36

Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos

Steffen, Bruna January 2016 (has links)
L‘étude de la métaphore reçoit une attention croissante au sein des études du langage, surtout depuis que cette notion a jeté une nouvelle lumière sur ce qui était considéré auparavant comme une simple figure de style. D‘après Lakoff et Johnson (2002), la métaphore conceptuelle est une manière de comprendre et de conceptualiser le monde. À partir de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, des concepts (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) sur la conceptualisation métaphorique des textes spécialisés et leur importance pour la traduction ont été étudiés. Les indices de conceptualisation métaphorique (ICs) sont des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un actant sur le plan cognitif ; grâce à une impression de dissonance, quelque chose d‘abstrait est conceptualisé au moyen d‘une chose plus concrète et forme un mode de conceptualisation qui sera perçu par l‘indice de conceptualisation. Les modes de conceptualisation sont très importants pour la traduction, puisque le comportement des indices ou même des modes de conceptualisation peuvent différer entre les langues. Il s‘agit de fournir un outil pour les traducteurs et de contribuer à la réflexion sur les études de la Traduction. Cette étude a pour objectif de repérer les indices de conceptualisation métaphoriques relatifs à l‘anatomie des muscles en portugais, pour mener ensuite une comparaison avec le français. Les corpus sont composés de chapitres portant sur les muscles, tirés d‘ouvrages d‘anatomie. Un prélèvement des ICs et l‘établissement des modes en portugais ont été effectués pour les comparer ensuite avec un prélèvement préalable en français. Pour fournir des équivalents aux indices en portugais, on s‘est basée sur l‘approche fonctionnaliste de la traduction qui observe le contexte d‘utilisation et la fonction du mot dans le contexte, en plus de son caractère socioculturel. On a observé que les indices et les modes de conceptualisation se semblent beaucoup dans les deux langues. / O estudo da metáfora tem recebido uma atenção crescente no âmbito dos estudos da linguagem, pois a noção de metáfora conceitual trouxe novo enfoque ao que antes se considerava uma mera figura de linguagem. Segundo Lakoff e Johnson (2002), a metáfora conceitual é uma maneira de compreender e conceituar o mundo. A partir da Teoria da Metáfora Conceitual, desenvolveram-se conceitos (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) relacionados à conceitualização metafórica presente nos textos especializados e estudou-se sua importância para a tradução. Os chamados índices de conceitualização metafórica (ICs) são entendidos como unidades léxicas que permitem conceitualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo devido a uma impressão de dissonância ligada a representações factivas e fictícias, ou seja, conceitualiza-se algo mais abstrato por meio de algo mais concreto, formando um modo de conceitualização, que será percebido pelo índice de conceitualização. Tal conceitualização é de extrema importância para a tradução, uma vez que o comportamento dos índices e mesmo os modos de conceitualização podem diferir entre as línguas. Buscando então servir de ferramenta para tradutores e de reflexão para os estudos da Tradução, este trabalho tem como objetivo fazer um reconhecimento da conceitualização metafórica relativa à anatomia dos músculos em português, para então compará-la à do francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para o fornecimento de equivalentes aos índices em português, nos baseamos na abordagem funcionalista da tradução, em que se observa o contexto de uso e a função da palavra no contexto, além do caráter sociocultural. Observou-se que os índices e modos de conceitualização metafórica podem se assemelhar bastante nas duas línguas.
37

Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Waquil, Marina Leivas January 2013 (has links)
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), segundo os quais seus objetos de estudo, analisados em situações reais de comunicação, são unidades das línguas naturais que são ativadas pragmaticamente, isto é, adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em um âmbito específico. Buscando coerência em nossa fundamentação teórica, tomamos a contribuição de Hurtado Albir (2001), considerando a tradução como um processo comunicativo, além de textual e cognitivo, no qual se deve levar em conta o contexto no qual se insere e a finalidade que comporta. O corpus para extração das UFEs foi formado por oito livros da área da Educação e suas respectivas traduções para o português, totalizando, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua. Através da ferramenta AntConc, extraímos as UFEs dos corpora de originais e traduções a partir dos termos listados nos glossários apresentados ao final de cada livro e do critério de frequência de aparição nos corpora. Para a realização de nosso objetivo principal, decidimos analisar as unidades originais e suas traduções, identificando as técnicas empregadas pelos tradutores para o estabelecimento de um equivalente, a partir de quatro propostas de categorizações que se destacam nos estudos tradutórios por sua relevância e importância: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir (2001). A partir desta análise, propusemos uma nova categorização de técnicas, de acordo com a revisão realizada chegando às seguintes técnicas: tradução literal, tradução palavra por palavra, transposição, modulação, equivalência consagrada, ampliação linguística, compressão linguística e variação lexical. Por fim, destacamos a confirmação de que as UFEs são Unidades de Tradução e que a equivalência estabelecida entre estas unidades é dinâmica, flexível e relativa. / Considerando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-­‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
38

Os recursos linguísticos no projeto de desliteraturização de Monteiro Lobato: discutindo a obra fábulas

Rocha, Michele Saionara Aparecida Lopes de Lima [UNESP] 27 August 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-02-05T18:29:53Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2015-08-27. Added 1 bitstream(s) on 2016-02-05T18:33:08Z : No. of bitstreams: 1 000857062.pdf: 1289516 bytes, checksum: 933850b7211a184ac9a3474529f2f797 (MD5) / A pesquisa que se apresenta é uma releitura do livro Fábulas, com o objetivo de discutir o projeto de desliteraturização de Monteiro Lobato na literatura infantil e levantar os recursos linguísticos presentes na obra que possam caracterizar esse projeto. O estudo foi realizado com uma abordagem qualitativa, a partir de pesquisa bibliográfica, contemplando a leitura de trabalhos acadêmicos, obras literárias, escritos de autoria de Monteiro Lobato, obras biográficas do escritor e trabalhos de estudiosos sobre a estilística e semântica da língua portuguesa. A partir da releitura da obra foi possível perceber que Lobato, ao escrever o livro, preocupou-se em aproximar a linguagem escrita da linguagem oral e escreveu Fábulas em uma linguagem desliteraturizada composta pelos seguintes recursos linguísticos: fraseologismo (expressões idiomáticas e ditados populares), diminutivos, aumentativos, superlativos, neologismos, onomatopeias e sinédoques. Estes recursos linguísticos utilizados por Lobato são uma importante contribuição para o desenvolvimento de uma literatura no Brasil que contemple o público infantil e a realidade brasileira / The research presented is a retelling of the book Fábulas, while the objective is to discuss the Monteiro Lobato's project of desliteraturização in children literature and raise the linguistic features present in the work that may characterize this project. The study was conducted with a qualitative approach, from bibliographical research, contemplating the reading of academic documents, literary works, writings authored by Monteiro Lobato, biographical works of the writer and works of scholars on the stylistic and semantic portuguese language. From the rereading of the work, it was revealed Lobato, in writing the book, was concerned to bring the written language of oral features and wrote Fábulas in a desliteraturizada language while consists of the following linguistic resources: phraseologism (idiomatic expressions and popular sayings), diminutives, augmentative, superlatives, neologisms, onomatopoeia and synecdoches. These linguistic features utilized by Lobato are an important contribution to the development of literature in Brazil that contemplates at infant public and the brazilian reality
39

Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paralelo

Cruz, Leandro Parra Rodrigues [UNESP] 26 February 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-04-09T12:28:27Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2014-02-26Bitstream added on 2015-04-09T12:47:31Z : No. of bitstreams: 1 000812872.pdf: 1280282 bytes, checksum: afae4d800fddd62f82fc2b81787ee01d (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa, compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords (lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem tanto seguir o padrão “nódulo + substantivo (colocado)” como o padrão “colocado + of + nódulo”. Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à ... / In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research, we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott, 2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex, since it can either follow the pattern “node + noun (collocate)” or the pattern “collocate + of + node”. We expect this research may help translation learners to be aware of some challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them
40

Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol

Noimann, Aline January 2007 (has links)
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira para a compreensão do significado desse tipo de unidade lexical. Para tanto, foram consideradas três perspectivas de observação para a análise da obra: a) a adoção ou não de critérios norteadores para a inclusão de fraseologismos no dicionário; b) a verificação da coerência interna da obra em relação às formas de apresentação estabelecidas pelos autores do dicionário; e c) a freqüência de certos tipos de locuções, classificadas nos termos de Casares (1950). Os resultados indicam que no dicionário analisado não há uniformidade na aplicação dos critérios adotados para a redação dos verbetes que contêm fraseologismos (locuções), assim como não há uma coerência interna na própria obra, ou seja, os autores não seguem sistematicamente as formas de apresentação que estabelecem no início da obra para a confecção dos verbetes. Além disso, observou-se alta freqüência de certos tipos de locuções em detrimento de outros. Os dados obtidos na análise permitem concluir que o dicionário não é totalmente eficaz para auxiliar o aprendiz de espanhol como língua estrangeira a compreender o significado das unidades lexicais examinadas. / Por tratarse de un trabajo de cuño metalexicográfico, el objetivo de este estudio es mostrar algunas reflexiones sobre la calidad de informaciones relacionadas a los fraseologismos (locuciones) registradas en un diccionario bilíngüe, portugués-español/ español- portugués, con el objetivo de diagnosticar la eficacia de este diccionario en ayudar al aprendiente de español como lengua extranjera para la comprensión del significado de ese tipo de unidad lexical. Para eso, fueron consideradas tres perspectivas de observación al hacer el análisis de la obra: a) la adopción o no de criterios norteadores para la inclusión de fraseologismos en el diccionario; b) la certificación de la coerencia interna de la obra en relación a las formas de presentación establecidas por los autores del diccionario; y c) la frecuencia de algunos tipos de locuciones, clasificadas en los términos de Casares (1950). Los resultados indican que en el diccionario analisado no hay uniformidad en la aplicación de los criterios adoptados para la redacción de los lemas que contienen fraseologismos (locuciones), así como no hay una coerencia interna en la propria obra, es decir, los autores no siguen sistemáticamente las formas de presentación que establecen en el inicio de la obra para la elaboración de los lemas. Además de eso, se observó alta frecuencia de algunos tipos de locuciones en detrimiento de otros. Los datos obtenidos en el análisis permiten concluir que el diccionario no es totalmente eficaz para auxiliar el aprendiente de español como lengua extranjera a comprender el significado de las unidades lexicales analisadas.

Page generated in 0.4338 seconds