• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 92
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 99
  • 40
  • 36
  • 27
  • 27
  • 26
  • 24
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Estudo da tradução de colocações especializadas na área de exportação e agronegócios baseado em um corpus paralelo /

Cruz, Leandro Parra Rodrigues January 2014 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Coorientador: Adriane Orenha-Ottaiano / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Odair Luis Nadin da Silva / Resumo: Tivemos por objetivo realizar, neste trabalho, um estudo acerca de colocações especializadas presentes em textos relacionados à exportação e agronegócios. Para tanto, fundamentamos nossa pesquisa numa abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2005, 2007), a qual se apoia nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). Também buscamos subsídios teóricos na área da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) e da Fraseologia (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), com o intuito de efetuar a compilação do corpus de estudo do tipo paralelo e realizar o levantamento das colocações especializadas selecionadas para análise. De modo a desenvolver nossa pesquisa, compilamos um corpus de estudo composto por matérias da revista Brazil Export, cujas edições possuem matérias traduzidas na direção português→inglês. Quanto aos passos metodológicos empregados para o desenvolvimento da presente investigação, utilizamos o programa computacional WordSmith Tools (Scott, 2007), que nos auxiliou no processo de verificação da frequência dos termos de maior potencial para constituírem colocações especializadas por meio de três ferramentas básicas: WordList (lista de palavras), KeyWords (lista de palavras-chave) e Concord (concordância). Com base nos resultados obtidos por meio da análise das colocações especializadas, observamos que a tradução de colocações especializadas substantivas, por exemplo, mostra-se mais complexa, uma vez que podem tanto seguir o padrão "nódulo + substantivo (colocado)" como o padrão "colocado + of + nódulo". Almejamos que esta pesquisa possa contribuir para conscientizar o tradutor em formação acerca dos inevitáveis desafios concernentes à ... / Abstract: In this research, we aim to carry out a study about specialized collocations present in texts related to exportation and agribusiness. For that purpose, we found our research in an interdisciplinary approach adopted by Camargo (2005, 2007) whose research is based on the Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; LAVIOSA, 2002) and on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004, 2006). We also search for theoretical subsidies in Terminology (CABRÉ, 1999, 2004; AUBERT 2001; BARROS, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004; KRIEGER, 2006) and Phraseology (ZULUAGA, 1980; CORPAS PASTOR, 1996; RUIZ GURILLO, 1997; ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009; PIMENTEL; ORENHA-OTTAIANO, 2012), in order to compile the parallel corpus of the study and carry out a research of specialized collocations selected for analysis. In order to develop our research, we have compiled a corpus consisted of articles from Brazil Export magazine. Its issues have articles translated from Portuguese into English. Regarding the methodological steps used for the development of our research, we used the computer program WordSmith Tools (Scott, 2007), which helped us in the process of examining the frequency of terms of higher potential to form specialized collocations by using three basic tools: WordList, KeyWords and Concord. Based on the results obtained by the analysis of the specialized collocations, we have observed that the translation of specialized noun collocations seems to be more complex, since it can either follow the pattern "node + noun (collocate)" or the pattern "collocate + of + node". We expect this research may help translation learners to be aware of some challenges concerning to the translation practice, and the proposed bilingual glossary of specialized collocations in exportation and agribusiness may be useful for them / Mestre
22

O advérbio em fraseologias das áreas da culinária e do direito contratual: um estudo baseado em corpus / The adverb in phraseologies in the areas of Culinary and Contract Law: a corpus-based study

Moraes, Helmara Febeliana Real de 26 January 2011 (has links)
Ao analisar o material hoje disponível sobre os advérbios em inglês e em português observa-se, em especial naqueles baseados em corpus e aqui referimo-nos mais especificamente às gramáticas , que o estudo dessa classe gramatical vem ganhando espaço. Além de abordar questões morfológicas, sintáticas, pragmáticas, semânticas e em alguns casos discursivas, essas obras de referência têm procurado conscientizar o consulente sobre a imprecisão dessa classe gramatical, chamando a atenção para seu uso em contexto. Mesmo com esses avanços significativos, no entanto, observa-se que não há dados sobre o uso dos advérbios, mais especificamente aqueles terminados em ly e mente, em linguagens especializadas, principalmente no que tange o levantamento de padrões linguísticos que venham a caracterizar essas áreas e tenham, em sua composição, esse grupo de advérbios. Partindo de dois corpora de estudo, um composto de receitas culinárias em inglês e em português e outro de instrumentos contratuais no mesmo par de línguas, levantamos os cinco advérbios terminados em ly e mente mais chave em cada tipologia e língua e extraímos os padrões linguísticos em que ocorriam. Considerando a extração e análise dos dados coletados, pudemos comprovar a nossa tese de que esse grupo de advérbios apresenta características próprias e fraseologias típicas da área em que se inserem, ajustando-se a cada contexto de uso. Inclusive, tal fato é evidenciado quando analisamos immediately, advérbio com alto índice de chavicidade e comum às receitas culinárias e contratos em inglês, e imediatamente e juntamente nessas tipologias em português. Descrevemos também todo o processo para o levantamento de formas equivalentes de algumas fraseologias na direção inglês-português, com o objetivo de enfatizar a necessidade de incluir os resultados obtidos em diferentes obras de referência, especialmente em gramáticas e dicionários especializados, o que contribuiria de modo significativo para o trabalho do produtor de textos, principalmente o tradutor. / When analyzing the material available nowadays about adverbs in English and in Portuguese we observe, especially in those that are corpus-based more specifically grammar books , that the study of this grammatical class has gained ground. Besides covering topics such as morphology, syntax, pragmatics, semantics and sometimes discourse, these reference books have tried to make the reader aware of the lack of precision when referring to this grammatical class, emphasizing its use in context. However, despite these significant advances we observe that adverbs, especially those ending in ly in English and mente in Portuguese, are not mentioned as far as specialized languages are concerned, especially when referring to linguistic patterns that may characterize their use in specific areas, in both languages. Based on two study corpora, one with recipes (Culinary) in English and in Portuguese and the other with agreements (Contract Law) in these two languages, we extracted the five adverbs (ending in ly and mente) with the highest keyness index in each text typology and language, also identifying the linguistic patterns in which they occurred. Considering the extraction and analysis of the collected data, we could confirm our thesis that these adverbs have their own characteristics and specific phraseologies in the area in which they occur, adjusting to each context of use. This was also observed when we analyzed immediately, an adverb with a high keyness index that was common to both areas of study, i.e., culinary recipes and agreements in English, and imediatamente and juntamente in the same text typologies in Portuguese. We have also described the whole process to extract the equivalent forms of some phraseologies in the English-Portuguese direction, with the objective of emphasizing the need to include the results obtained so far in different reference books, especially grammar books and specialized dictionaries which would contribute significantly to the job of the text producer, mainly the translator.
23

Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos

Steffen, Bruna January 2016 (has links)
L‘étude de la métaphore reçoit une attention croissante au sein des études du langage, surtout depuis que cette notion a jeté une nouvelle lumière sur ce qui était considéré auparavant comme une simple figure de style. D‘après Lakoff et Johnson (2002), la métaphore conceptuelle est une manière de comprendre et de conceptualiser le monde. À partir de la Théorie de la Métaphore Conceptuelle, des concepts (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) sur la conceptualisation métaphorique des textes spécialisés et leur importance pour la traduction ont été étudiés. Les indices de conceptualisation métaphorique (ICs) sont des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un actant sur le plan cognitif ; grâce à une impression de dissonance, quelque chose d‘abstrait est conceptualisé au moyen d‘une chose plus concrète et forme un mode de conceptualisation qui sera perçu par l‘indice de conceptualisation. Les modes de conceptualisation sont très importants pour la traduction, puisque le comportement des indices ou même des modes de conceptualisation peuvent différer entre les langues. Il s‘agit de fournir un outil pour les traducteurs et de contribuer à la réflexion sur les études de la Traduction. Cette étude a pour objectif de repérer les indices de conceptualisation métaphoriques relatifs à l‘anatomie des muscles en portugais, pour mener ensuite une comparaison avec le français. Les corpus sont composés de chapitres portant sur les muscles, tirés d‘ouvrages d‘anatomie. Un prélèvement des ICs et l‘établissement des modes en portugais ont été effectués pour les comparer ensuite avec un prélèvement préalable en français. Pour fournir des équivalents aux indices en portugais, on s‘est basée sur l‘approche fonctionnaliste de la traduction qui observe le contexte d‘utilisation et la fonction du mot dans le contexte, en plus de son caractère socioculturel. On a observé que les indices et les modes de conceptualisation se semblent beaucoup dans les deux langues. / O estudo da metáfora tem recebido uma atenção crescente no âmbito dos estudos da linguagem, pois a noção de metáfora conceitual trouxe novo enfoque ao que antes se considerava uma mera figura de linguagem. Segundo Lakoff e Johnson (2002), a metáfora conceitual é uma maneira de compreender e conceituar o mundo. A partir da Teoria da Metáfora Conceitual, desenvolveram-se conceitos (VANDAELE, 2000; VANDAELE; LUBIN, 2005; VANDAELE 2009) relacionados à conceitualização metafórica presente nos textos especializados e estudou-se sua importância para a tradução. Os chamados índices de conceitualização metafórica (ICs) são entendidos como unidades léxicas que permitem conceitualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo devido a uma impressão de dissonância ligada a representações factivas e fictícias, ou seja, conceitualiza-se algo mais abstrato por meio de algo mais concreto, formando um modo de conceitualização, que será percebido pelo índice de conceitualização. Tal conceitualização é de extrema importância para a tradução, uma vez que o comportamento dos índices e mesmo os modos de conceitualização podem diferir entre as línguas. Buscando então servir de ferramenta para tradutores e de reflexão para os estudos da Tradução, este trabalho tem como objetivo fazer um reconhecimento da conceitualização metafórica relativa à anatomia dos músculos em português, para então compará-la à do francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para a formação dos corpora foram utilizados capítulos relacionados aos músculos em obras de Anatomia. Foi feito um levantamento dos ICs e se estabeleceram os modos em português, para então compará-los com um levantamento prévio de ICs em francês. Para o fornecimento de equivalentes aos índices em português, nos baseamos na abordagem funcionalista da tradução, em que se observa o contexto de uso e a função da palavra no contexto, além do caráter sociocultural. Observou-se que os índices e modos de conceitualização metafórica podem se assemelhar bastante nas duas línguas.
24

Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá

Camacho, Beatriz Facincani [UNESP] 04 August 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1 camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5) / Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées. / Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
25

ColocaÃÃes do portuguÃs brasileiro: tipologia, categorizaÃÃo e construÃÃo de uma base de dados / Placements brÃsilien portugais: typologie, la catÃgorisation et la construction d'une base de donnÃes

Julianne Larens Lopes 06 May 2016 (has links)
nÃo hà / CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Ce travail a pour but principal la construction d'une base de donnÃes de collocations du portugais brÃsilien. Soutenu par la phrasÃologie thÃorique, qui traite de l'Ãtude des combinaisons polilexicais d'une langue naturelle cristallisÃe par tradition culturelle et stockÃe en bloc par les locuteurs de cette langue sans rÃgles de valeurs gÃnÃrales nÃcessairement qu'ils sont appliquÃs, nous avons choisi de rÃflÃchir spÃcifiquement sur ces phrasÃologismes qui se comportent comme le linguiste britannique Firth (1957) a appelà le collocations, catÃgorie phrasÃologique qui est, en fin de compte, les co-occurrences lexicales-syntaxiques habituelles, dont l'association est donnÃe de faÃon arbitraire et idiosyncratique. De cet objectif plus large, il y a des prÃoccupations de divers ordres. Parmi les consÃquences les plus immÃdiates, nous nous concentrons d'une part a ce qui concerne la typologie syntaxique consolidÃe dans la littÃrature (notamment Mel'čuk (1995), Tutin et Grossmann (2002), Corpas Pastor, Koike (2001), le cÃtà dâici l'Atlantique, FulgÃncio (1998), Tagnin (1989; 2005; 2011), AraÃjo Vale (2001)), qui a abouti à notre proposition pour l'organisation de la macrostructure syntaxique du CPB en simple, superposà et complexe. Nous pensons que les ÃlÃments collocationelles ne sont pas prÃsents de maniÃre homogÃne de faÃon à recevoir le mÃme traitement thÃorique et descriptive en termes structurels, le positionnement construit à partir de la confrontation entre les instances collectÃes. D'autre part, les ÃvÃnements signalÃs caractÃristiques de composition d'ordre syntaxique-sÃmantique-discursive qui a organisà en termes de 19 propriÃtÃs microstructurales de CPB. Le retour à la dÃfinition du phÃnomÃne prÃsentà comme rÃsultat impÃratif de la physiologie des occurrences compris ici comme collocations, de sorte que, en Ãlargissant le champ d'horizon du phÃnomÃne collocationlle en termes d'expression, redÃfini leur plan conceptuel, le point axial dont il dÃrive la classe de l'unitÃ. En tant que rÃsultat d'un travail thÃorique et descriptive, nous avons ouvert la base de donnÃes des emplacements des Portugais du BrÃsil. / O presente trabalho tem por fito maior a construÃÃo de uma base de dados de colocaÃÃes do portuguÃs brasileiro. Sustentado pela catedral teÃrica da Fraseologia, a qual se ocupa do estudo das combinaÃÃes polilexicais de uma lÃngua natural cristalizadas pela tradiÃÃo cultural e memorizadas em bloco pelos falantes dessa lÃngua sem que necessariamente lhes sejam aplicadas regras de valores gerais, elegemos para reflexÃo especificamente aquelas unidades fraseolÃgicas que se comportam como o que o linguista britÃnico Firth (1957) chamou de colocaÃÃo (collocations), categoria fraseolÃgica que trata, em Ãltima instÃncia, de coocorrÃncias lÃxico-sintÃticas habituais, cuja associaÃÃo se dà arbitrÃria e idiossincraticamente. Desse objetivo maior, surgem inquietaÃÃes de vÃrias ordens. Entre os desdobramentos mais imediatos, concentramo-nos, de uma parte, naquele respeitante à tipologia sintÃtica consolidada na literatura especializada (notadamente Melâčuk (1995), Tutin e Grossmann (2002), Corpas Pastor, Koike (2001); do lado de cà do atlÃntico, FulgÃncio (1998), Tagnin (1989; 2005; 2011), AraÃjo Vale (2001)), que culminou em nossa proposta de organizaÃÃo sintÃtica macroestrutural das CPB em simples, superposta e complexa. Sustentamos que os elementos colocacionais nÃo se apresentam homogeneamente a ponto de receberem o mesmo tratamento teÃrico-descritivo em termos estruturais, posicionamento construÃdo a partir do confronto entre as ocorrÃncias coletadas. De outra parte, as ocorrÃncias sinalizavam particularidades composicionais de ordem sintÃtico-semÃntico-discursiva as quais organizamos em termos de 19 propriedades microestruturais das CPB. O retorno à definiÃÃo do fenÃmeno se nos apresentou como imperativo, consequÃncia da fisiologia das ocorrÃncias entendidas aqui como colocaÃÃes, de modo que, ao alargar o horizonte de escopo do fenÃmeno colocacional no plano da expressÃo, redefinimos seu plano conceitual, ponto axial donde se deriva a unidade da classe. Como resultado desse trabalho teÃrico-descritivo, inauguramos a base de dados das colocaÃÃes do portuguÃs do Brasil.
26

Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Waquil, Marina Leivas January 2013 (has links)
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), segundo os quais seus objetos de estudo, analisados em situações reais de comunicação, são unidades das línguas naturais que são ativadas pragmaticamente, isto é, adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em um âmbito específico. Buscando coerência em nossa fundamentação teórica, tomamos a contribuição de Hurtado Albir (2001), considerando a tradução como um processo comunicativo, além de textual e cognitivo, no qual se deve levar em conta o contexto no qual se insere e a finalidade que comporta. O corpus para extração das UFEs foi formado por oito livros da área da Educação e suas respectivas traduções para o português, totalizando, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua. Através da ferramenta AntConc, extraímos as UFEs dos corpora de originais e traduções a partir dos termos listados nos glossários apresentados ao final de cada livro e do critério de frequência de aparição nos corpora. Para a realização de nosso objetivo principal, decidimos analisar as unidades originais e suas traduções, identificando as técnicas empregadas pelos tradutores para o estabelecimento de um equivalente, a partir de quatro propostas de categorizações que se destacam nos estudos tradutórios por sua relevância e importância: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir (2001). A partir desta análise, propusemos uma nova categorização de técnicas, de acordo com a revisão realizada chegando às seguintes técnicas: tradução literal, tradução palavra por palavra, transposição, modulação, equivalência consagrada, ampliação linguística, compressão linguística e variação lexical. Por fim, destacamos a confirmação de que as UFEs são Unidades de Tradução e que a equivalência estabelecida entre estas unidades é dinâmica, flexível e relativa. / Considerando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-­‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
27

Estruturas com verbo-suporte em textos de blogues produzidos em português brasileiro : uma análise na perspectiva sentido-texto

Pereira, Cristiano da Silveira January 2010 (has links)
Esta dissertação apresenta um estudo de construções com verbo-suporte, situando-as na interface entre o léxico e a sintaxe. Devido a essa dificuldade, este estudo procura, a partir dos valores semânticos das construções com verbos-suporte, mais precisamente do elemento lexical, no âmago da Teoria Sentido-Texto (TST), evidenciar que essas construções são muito comuns em textos produzidos na Língua Portuguesa Brasileira (PB). Para tanto, buscou-se em blogues na internet a presença de tais construções, utilizando-se uma ferramenta chamada AntConc, versão 3.2, com a intenção de assinalar a produtividade dessas construções com diferentes tipos de verbos, inclusive além daqueles que a literatura especializada cita. Dessa forma, esse semifrasema, de acordo com a TST, funciona como uma paráfrase de construções com verbos plenos e tem suas respectivas funções léxicas (FFLL). / This dissertation presents a study of light verbs constructions, insert them in the interface of lexicon and sintax. Due to this dificulty, this study intends, with data on the semantic values of light verbs constructions, more specifically from the lexical element, in the core of Sens-Text Theory (MTT), to show that those constructions are very common in texts produced in brazilian portuguese (BP). To do so, we have searched internet blogs, using a free software called AntConc, version 3.2, in order to highlight the productivity of these constructions with different verbs, including some that did not appear in the specialized literature. That way, this semifraseme, according to MTT, works as a paraphrase of full verb constructions and has their respective lexical functions (FFLL).
28

As expressões idiomáticas : um contributo para o ensino-aprendizagem do léxico nas aulas de português e francês

Silva, Rute Rocha da January 2010 (has links)
A escola deve proporcionar aos alunos o ensino-aprendizagem de várias e diferentes competências. Tendo em conta este factor, decidi centrar a minha área de investigação no estudo das expressões idiomáticas que contribuem, em larga medida, para o desenvolvimento de diversas competências. Assim, tendo por objectivo o alargamento da competência lexical dos alunos e sendo esta, na minha perspectiva, uma área à qual não é dada a devida importância, reflecti sobre o ensino-aprendizagem do léxico, quer em Português Língua Materna, quer em Francês Língua Estrangeira, tendo por horizonte o estudo das Expressões Idiomáticas nas suas vertentes linguística e cultural.
29

Límites entre perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales, Los

Blasco Mateo, Esther 27 January 2000 (has links)
Durante décadas, los planteamientos lingüísticos clásicos y decimonónicos que establecían la primacía de la palabra sobre cualquier otra forma expresiva de la lengua, fieles a sus principios, por un lado, habían cerrado el paso a los estudios fraseológicos y, por otro, habían antepuesto el análisis del lenguaje escrito al lenguaje hablado. Ambas razones habían impedido el surgimiento y el desarrollo de los estudios de la cadena sintagmática y del enunciado como unidades lingüísticas superiores a la palabra. Afortunadamente, en la actualidad se reconoce que el estudio del caudal plurilexemático es punto obligado para avanzar en el conocimiento de la comunicación humana en general y de las lenguas en particular. Todo parece dispuesto, pues, para que el estudioso se adentre en el ámbito de la fraseología. Ahora, detengamos nuestra atención en el ámbito de las construcciones perifrásticas. Los estudios realizados sobre perífrasis se ocupan de delimitar ese tipo de construcciones frente a construcciones sintácticas libres; asimismo, las investigaciones realizadas en el ámbito de la fraseología van encaminadas a deslindar las unidades fraseológicas respecto a sus construcciones homófonas libres. Sin embargo, ha quedado relegada a un segundo plano la posible distinción entre perífrasis verbal y unidad fraseológica verbal y, más concretamente, entre perífrasis verbal de infinitivo con enlace y locución verbal de infinitivo.En este sentido, esta tesis doctoral intenta diferenciar entre sí estos dos tipos de construcciones cuando presentan una misma estructura formal (verbo en forma flexionada + término de enlace + infinitivo). Las secuencias que son objeto de nuestro estudio proceden de diversas fuentes. En el caso de las perífrasis de infinitivo con enlace, el inventario establecido ha sido resultado del rastreo en diversos estudios monográficos recientes sobre perífrasis verbales. Por otra parte, el listado de las locuciones verbales de infinitivo ha sido fruto de la búsqueda en el DFEM y en el DUE. En este último, el método seguido fue consultar en las entradas verbales las diversas acepciones y las expresiones pluriverbales definidas bajo la palabra ordenatriz. En menor medida, algunas locuciones han sido extraídas bien de estudios sobre fraseología, bien de publicaciones en la prensa periódica.La investigación, que adopta un punto de vista esencialmente sincrónico, comprende tres grandes apartados. En el primero (capítulo 2), realizamos un estudio de carácter teórico en el que, en primer lugar, se parte del concepto de unidad lingüística compleja, y de los distintos tipos de unidades complejas para así perfilar y redefinir las nociones de unidad fraseológica, colocación, locución, perífrasis verbal, verbo auxiliar, etc. En segundo lugar, se analizan las características fundamentales de colocaciones, locuciones y perífrasis verbales.A continuación, en el siguiente apartado (capítulo 3), no sólo se clarifican las nociones de gramaticalización y lexicalización, a través de los distintos niveles lingüísticos en los que operan, para intentar observar en qué medida estos procesos lingüísticos contribuyen a la creación de perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales, respectivamente, sino que se consideran fenómenos lingüísticos capaces de dar lugar a categorías graduales. En segundo lugar, se establece uno de los precedentes de la concepción "fluida" de la lengua en la distinción centro/periferia. En tercer lugar, se muestra de qué forma operan los procesos de gramaticalización y los de lexicalización, poniendo énfasis en el paralelismo existente entre ambos fenómenos. Para finalizar este apartado, ponemos de manifiesto la influencia que ejercen los mecanismos metafóricos y metonímicos en el nivel semántico de los procesos de gramaticalización y de lexicalización.El tercer gran apartado (capítulo 4) de esta investigación se ocupa del cotejo entre perífrasis de infinitivo con enlace y locuciones verbales de infinitivo. Lógicamente, se establecen y se agrupan, por un lado, las similitudes y, por otro, las diferencias existentes entre ambos tipos de unidades lingüísticas complejas. Finalmente, dedicamos el capítulo 5 a la exposición de las conclusiones que hemos obtenido, las cuales son detalladas por capítulos.
30

Fijación y uso de algunas expresiones fraseológicas del español

Forment Fernández, María del Mar 01 October 1999 (has links)
DE LA TESIS:En los últimos años, el interés por el estudio de las expresiones fraseológicas ha recibido un nuevo impulso en nuestro país. La nómina de especialistas españoles en el tema se ha incrementado (aunque todavía no es numerosa) y la publicación de artículos y monografías sobre el tema ha aumentado, así como el número de tesis doctorales. Con todo, este buen momento de la fraseología no se puede comparar con otras disciplinas lingüísticas, como el análisis del discurso o la pragmática, que se hallan en plena efervescencia. También es sustancialmente diferente el estado de los estudios sobre fraseología en nuestro país respecto a la situación que se da en otros lugares de Europa, en particular si la comparamos con países como la antigua Unión Soviética o Alemania. Esta circunstancia ha quedado parcialmente paliada gracias a la contribución de algunas lingüistas cubanas que, formadas en las universidades soviéticas, han avanzado en el conocimiento de las unidades fraseológicas del español cubano. No obstante, la caída del comunismo en Rusia repercutió negativamente en esta línea de avance del desarrollo de la fraseología hispana. Por estas circunstancias, resulta, cuando menos, aventurado iniciar una investigación que culmine en una tesis doctoral cuyo objeto de estudio son ciertas unidades fraseológicas del español. El investigador que se interesa por la fraseología se mueve en una rama lingüística que "está de moda", pero no tanto como otras, y, por este motivo, puede caer en el desánimo con frecuencia. Se trata, además, de un ámbito de estudio de seguimiento todavía minoritario. Por último, el cuerpo bibliográfico esencial sobre el tema está escrito en lenguas como el ruso, cuyo conocimiento no es corriente en nuestro entorno. Por esta razón, no resulta fácil asegurar la novedad real de una determinada perspectiva escogida por el investigador.Sin embargo, a nuestro entender, las características que encierran las unidades fraseológicas presentan un amplio abanico de posibilidades que favorece su tratamiento desde enfoques diferenciados que pueden ser tan atractivos como los desarrollados en cualquier otra disciplina lingüística. Esta es la razón por la que decidimos emprender la presente investigación, que pretende contribuir, en la medida de nuestras posibilidades, en el avance del conocimiento de ciertos aspectos de la fraseología en nuestro país. Los resultados de nuestra investigación se han plasmado en la presente Tesis Doctoral, cuya estructura consta de cuatro partes, cuyo contenido detallamos a continuación:- La Primera Parte contiene dos capítulos: Una Introducción del trabajo (Capítulo 1) y un Estado de la cuestión (Capítulo 2)- La Segunda Parte contiene un capítulo (Capítulo 3), dedicado al desarrollo del primer objetivo y la primera aplicación del trabajo: La fraseología verbal relativa al cuerpo humano en documentos en castellano de los siglos XIII-XIV-XV-XVI.- La Tercera Parte contiene también un capítulo (Capítulo 4) en el que se desarrolla el segundo objetivo y la segunda aplicación del trabajo: Conocimiento y uso de ciertas unidades fraseológicas del español actual. Por último, la Cuarta Parte agrupa tres artículos, en los que se presentan las conclusiones y futuras líneas de investigación (Capítulo 5), las. Referencias bibliográficas (Capítulo 6) y un Apéndice (Capítulo 7).

Page generated in 0.4263 seconds