• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 92
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 99
  • 40
  • 36
  • 27
  • 27
  • 26
  • 24
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Os recursos linguísticos no projeto de desliteraturização de Monteiro Lobato : discutindo a obra fábulas /

Rocha, Michele Saionara Aparecida Lopes de Lima. January 2015 (has links)
Orientador: Maria Augusta Hermengarda Wurthmann Ribeiro / Banca: Laura Noemi Chaluh / Banca: Renata Cristina Oliveira Barrichelo Cunha / Resumo: A pesquisa que se apresenta é uma releitura do livro Fábulas, com o objetivo de discutir o projeto de desliteraturização de Monteiro Lobato na literatura infantil e levantar os recursos linguísticos presentes na obra que possam caracterizar esse projeto. O estudo foi realizado com uma abordagem qualitativa, a partir de pesquisa bibliográfica, contemplando a leitura de trabalhos acadêmicos, obras literárias, escritos de autoria de Monteiro Lobato, obras biográficas do escritor e trabalhos de estudiosos sobre a estilística e semântica da língua portuguesa. A partir da releitura da obra foi possível perceber que Lobato, ao escrever o livro, preocupou-se em aproximar a linguagem escrita da linguagem oral e escreveu Fábulas em uma linguagem desliteraturizada composta pelos seguintes recursos linguísticos: fraseologismo (expressões idiomáticas e ditados populares), diminutivos, aumentativos, superlativos, neologismos, onomatopeias e sinédoques. Estes recursos linguísticos utilizados por Lobato são uma importante contribuição para o desenvolvimento de uma literatura no Brasil que contemple o público infantil e a realidade brasileira / Abstract: The research presented is a retelling of the book Fábulas, while the objective is to discuss the Monteiro Lobato's project of desliteraturização in children literature and raise the linguistic features present in the work that may characterize this project. The study was conducted with a qualitative approach, from bibliographical research, contemplating the reading of academic documents, literary works, writings authored by Monteiro Lobato, biographical works of the writer and works of scholars on the stylistic and semantic portuguese language. From the rereading of the work, it was revealed Lobato, in writing the book, was concerned to bring the written language of oral features and wrote Fábulas in a desliteraturizada language while consists of the following linguistic resources: phraseologism (idiomatic expressions and popular sayings), diminutives, augmentative, superlatives, neologisms, onomatopoeia and synecdoches. These linguistic features utilized by Lobato are an important contribution to the development of literature in Brazil that contemplates at infant public and the brazilian reality / Mestre
12

Teorias do agrupamento sonoro : propriedades e condições de existência de elementos sonoros temporalmente discrimináveis e o essencialismo na construção de conceitos da teoria musical /

Barros, Caio Giovaneti de, 1988- January 2013 (has links)
Orientador: Marcos Fernandes Pupo Nogueira / Banca: Graziela Bortz / Banca: Adriana Lopes da Cunha Moreira / Resumo: Essa dissertação tem como objeto de estudo o conceito de agrupamento sonoro, que é investigado de maneira geral e abstrata, i. e., toda discussão é circunscrita à lógica interna do próprio discurso teórico em oposição a estudos experimentais. A partir do questionamento da conceptualização, dominante no campo da teoria, de que o agrupamento sonoro é a essência da percepção musical, realiza-se um estudo detalhado de quatro de suas propriedades (discrição, contenção, recursividade e processualidade) e de sua relação com outros três tipos de processos (tematismo, simultaneidade e métrica) para demonstrar e sustentar a hipótese de que os agrupamentos sonoros estão sujeitos a duas condições de existência: serem constituídos por elementos discrimináveis e estarem contidos em uma camada autônoma na simultaneidade. Por serem condições que podem estar presentes ou ausentes é possível conceptualizar obras sem estruturas de agrupamentos, o que por sua vez demonstra que os agrupamentos sonoros não são nem mais nem menos fundamentais do que qualquer outro processo musical. Por isso, argumenta-se que a necessidade de relacionar os parâmetros de delimitação de sons às leis da cognição, psicologia e linguística representam uma tentativa da teoria musical em expressar uma verdade neutra e absoluta, ou seja, de transformar um conceito que foi criado por uma teoria que responde apenas a um repertório musical específico em uma representação da essência universal da escuta. / Abstract: This thesis has as its study object the concept of sound grouping, which is investigated in a general and abstract fashion, i. e., all discussion is confined to the internal logic of the theoretic discourse itself, in opposition to experimental studies. Starting from questioning the predominant way of thinking that conceptualize the sound grouping as the essence of musical perception, a detailed study is made of four of its properties (discretion, contention, recursion and processuality) and its relations with three other kinds of processes (thematic, simultaneity and metric) to demonstrate and support the hypothesis that sound groupings are subject to two conditions of existence: to be constituted of discriminable elements and to be enclosed in an autonomous layer of simultaneity. Because this conditions can be present or absent, it is possible to conceptualize musical works without the presence of structures of sound groups, and that proves that sound groups are no more nor less fundamental elements than any other musical process. Therefore, this work argues that the necessity to relate the parameters of delimitation of sound groups to the laws of cognition, psychology and linguistics represents an attempt by musical theory to express a neutral and absolute truth, that is, to transform a concept created by a theory which relates itself to a particular musical repertoire into a reflection of the universal essence of hearing. / Mestre
13

DescriÃÃo e anÃlise dos culturemas do portuguÃs brasileiro

Michelle GirÃo Pinheiro 00 February 2018 (has links)
nÃo hà / O presente trabalho objetiva investigar especificamente os culturemas do PortuguÃs Brasileiro (PB). Coletamos esses componentes culturais em trabalhos cientÃficos brasileiros, com o intuito de inventariÃ-los consoante orientaÃÃo teÃrica de Luque Nadal (2009) e Pamies BertrÃn (2008). O levantamento desses sÃmbolos extralinguÃsticos do PB nos mostrarÃ, alÃm de parte significativa do espelho cultural do Brasil atravÃs do lÃxico, a flutuaÃÃo terminolÃgica da categoria aqui explorada. A descriÃÃo e categorizaÃÃo desses elementos nos apresentarÃo, portanto, o reflexo linguÃstico do fenÃmeno. AlicerÃados nas bases teÃricas da Lexicultura e da Fraseologia, pretendemos tambÃm problematizar as implicaÃÃes teÃrico-metodolÃgicas provocadas por essa alianÃa. Se a bagagem histÃrica e cultural de uma sociedade à inserida na lÃngua por meio de diversos fenÃmenos, como culturemas e fraseologismos, resultando na impossibilidade de pensar a lÃngua desagregada desses princÃpios, entÃo, nÃo à ousadia defender essa relaÃÃo necessÃria, haja vista o papel desempenhado pelos culturemas, qual seja, o de atuar como veÃculo de transmissÃo de cultura de um povo, alÃm de cumprir satisfatoriamente a funÃÃo de viabilizar um trÃnsito entre os dois idiomas: materno e estrangeiro. Ademais, sua aprendizagem em LE contribui significativamente para o desenvolvimento da competÃncia comunicativa â objetivo principal das aulas sob a perspectiva de uma abordagem comunicativa. A relevÃncia de nossa reflexÃo se impÃe na medida em que à reconhecidamente sustentÃvel que conhecimento de uma lÃngua extrapola o domÃnio de regras gramaticais e o conhecimento lexical; trata-se, em Ãltima instÃncia, do conhecimento de aspectos culturais, entre os quais està o linguÃstico. / This research aims to investigate the Brazilian Portuguese (BP) culturemes. We collected these cultural components in Brazilian scientific papers with the intention of inventorying them according to the theoretical orientation of Luque Nadal (2009) and Pamies BertrÃn (2008). According to Pamies Bertran (2007), culturemes are culturally motivated extralinguistic symbols, which are the basis for the different languages to generate new phraseological units. The survey of these extralinguistic symbols of BP will show us, besides a significant part of the cultural mirror of Brazil through the lexicon, the terminological fluctuation of the category exploited in our work. The description and categorization of these elements will therefore present the linguistic reflex of the phenomenon. Based on the theoretical bases of Lexiculture and Phraseology, we also intend to problematize the theoretical and methodological implications of this alliance. If the historical and cultural baggage of a society is inserted into the language by means of various phenomena, such as culturemes and phraseologisms, resulting in the impossibility of thinking the language disaggregated from these principles, then it is not boldness to defend this necessary relation, given the role played by culturemes, that is, to act as a vehicle for the transmission of culture of a people, and satisfactorily fulfill the function of enabling a transit between the two languages: mother tongue and foreign language. In addition, learning a foreign language contributes significantly to the development of communicative competence - the main objective of classes within a communicative approach. The relevance of our reflection is imposed insofar as it is admittedly sustainable that knowledge of a language goes beyond the domain of grammatical rules and lexical knowledge; in the last instance, the knowledge of cultural aspects, among which is the linguistic one
14

Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução

Salgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
15

O desenvolvimento da competência fraseológica nos livros didáticos de português do ensino fundamental II / The development of phraseological competence in portuguese textbooks of elementary education

Silva, Antônio Henrique da January 2016 (has links)
SILVA, Antônio Henrique da. O desenvolvimento da competência fraseológica nos livros didáticos de português do ensino fundamental II. 2016. 144f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-06-07T15:02:24Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_ahsilva.pdf: 10935865 bytes, checksum: a8f523a36aa1196745eb8c8785ea7d33 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-06-08T11:52:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_ahsilva.pdf: 10935865 bytes, checksum: a8f523a36aa1196745eb8c8785ea7d33 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-08T11:52:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_ahsilva.pdf: 10935865 bytes, checksum: a8f523a36aa1196745eb8c8785ea7d33 (MD5) Previous issue date: 2016 / The phraseological units (UFs) are part of the daily life of the speaker of any natural language, either through orality, or in its written form. Thus, it is expected that in the school, as an official teaching space, didactic materials, especially books, highlight the varied manifestations of phraseological units and their relevance to teaching and learning the mother tongue. In this sense, based on the choice of the books in the collection "Vontade de Saber Português", in the 6th and 9th grade classes, and based on the theoretical discussions and practical directions available in Solano Rodríguez (2007), Ortíz Alvarez (2014), Martí Sanchez (2014), Kovecses (2010), Xatara (1998), Tagnin (2013) E Monteiro-Plantin (2012), we have analyzed the paths used by the manuals to develop the Phraseological Consciousness and, consequently, the Phraseological Competence of the students. Initially, we identify the occurrences of phraseological units in each series, in what way this UF is presented in the book, if there is reference or resumption of use of that UF, in what context it appears, what activities are proposed, what skills are related to its use, Which types have the greatest and least recurrence in manuals and what is the functionality in oral and / or written production activities. This description and, a posteriori, analysis relate to the processes of identification, acquisition and reproduction of the meanings and formal structures of phraseological units. For this process to be satisfactory, we emphasize the comprehension of the written and spoken registers regarding the categorization, systematization and analysis of the vast lexical and semantic field that involves the phraseological units. In this paper we also intend to elaborate and recommend proposals for the application of activities with the UFs in interactive contexts of language use, not related to the school environment, but to cross the boundaries of the school environment. In the final part, we presented 4 teaching proposals so that said work with the phraseological units was developed in the schools, and for the teacher to have access to another pedagogical tool. / As unidades fraseológicas (UFs) fazem parte do cotidiano do falante de qualquer língua natural, seja por meio da oralidade, seja em sua forma escrita. Assim, espera-se que, na escola, como espaço oficial de ensino, os materiais didáticos, especialmente os livros, destaquem as variadas manifestações das unidades fraseológicas e sua relevância para o ensino e a aprendizagem da língua materna. Nesse sentido, a partir da escolha dos livros da coleção “Vontade de Saber Português”, nas turmas do 6º e 9º ano, e com base nas discussões teóricas e direcionamento práticos disponíveis em Solano Rodríguez (2007), Ortíz Alvarez (2014), Martí Sanchez (2014), Kovecses (2010), Xatara (1998), Tagnin (2013) e Monteiro-Plantin (2012), analisamos os caminhos utilizados pelos manuais para desenvolver a consciência fraseológica e, por conseguinte, a competência fraseológica dos discentes. Inicialmente, identificamos as ocorrências de unidades fraseológicas em cada série, de que modo essa UF é apresentada no livro, se há referência ou retomada de uso dessa UF, em que contexto aparece, quais atividades são propostas, quais habilidades estão relacionadas ao seu uso, quais os tipos com maior e menor recorrência nos manuais e qual a funcionalidade em atividades de produção oral e/ou escrita. Essa descrição e, a posteriori, análise dizem respeito aos processos de identificação, aquisição e reprodução dos sentidos e das estruturas formais das unidades fraseológicas. Para que esse processo fosse satisfatório, enfatizamos a compreensão dos registros escritos e de fala no que se refere à categorização, sistematização e análise do vasto campo lexical e semântico que envolve as unidades fraseológicas. Neste trabalho elaboramos e recomendamos propostas de aplicação de atividades com as UFs em contextos interacionais de uso da língua, que não se prendessem ao ambiente escolar, mas que perpassassem as fronteiras do âmbito escolar. Na parte final, apresentamos 4 propostas de ensino para que o referido trabalho com as unidades fraseológicas fosse desenvolvido nas escolas, e para que o professor tivesse acesso a mais uma ferramenta pedagógica.
16

Fraseologismos bilíngues em documentação de tradução juramentada

Barbosa, Neyara Macedo Coelho 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-08-03T18:55:24Z No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-15T11:01:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_NeyaraMacedoCoelhoBarbosa.pdf: 2806024 bytes, checksum: 02ef0efe60658f598eacd6e8fe6ff79b (MD5) Previous issue date: 2017-09-15 / Os itens fraseológicos são elementos expressivos na comunicação e inserem no texto recorrências de discursos pertencentes a uma determinada língua; os falantes os reconhecem em sua construção (forma e conteúdo) e no seu uso. Neste trabalho, são abordados os fraseologismos em um tipo de texto jurídico – a procuração, haja vista sua importância para as relações comerciais, sociais e jurídicas e a necessidade de entendimento do léxico especializado da área em que se traduz. No presente estudo, são identificados e analisados os fraseologismos em procurações submetidas à tradução juramentada (TJ), redigidas originalmente em inglês, e suas respectivas traduções em português do Brasil, de forma a investigar como os fraseologismos ingleses foram traduzidos para o português. Para tanto, o tipo de texto “procuração” foi selecionado devido a sua grande frequência na atividade relativa à tradução juramentada. Apresentamos, assim, uma reflexão teórica e prática sobre os fraseologismos em textos especializados, abordando a proposta de René Strehler (2002) sobre o entendimento de fraseologismos como conjuntos lexicais consagrados pelo uso, em conjunto com a perspectiva de Cleci Bevilacqua (2004), que apresenta um modelo de identificação e análise dos fraseologismos da linguagem de especialidade. Procedemos à pesquisa no campo da Linguística de Corpus e nos Estudos da Tradução baseados em Corpus, uma vez que ambos fornecem condições necessárias à elaboração da metodologia de pesquisa. Nesse ponto, a pesquisa fundamenta-se em Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) e Tony Berber Sardinha (2002). São abordadas, ainda, as principais características das procurações e suas respectivas traduções nos países envolvidos, com o objetivo de entender as equivalências e diferenças terminológicas para esse tipo de documento. A análise prática consistiu em compilar um corpus constituído por procurações pertencentes a tradutores juramentados devidamente credenciados pela Junta Comercial de várias unidades federativas do Brasil. Para esse fim, foram utilizados o AntConc e o AntPConc, aplicativos de Laurence Anthony que oferecem várias ferramentas para interrogar um corpus, tais como Word List, Concord ou ainda KWIC (Key Word in Context). Mediante a aplicação da metodologia foi possível identificar e analisar os fraseologismos de maior frequência nos textos de língua-fonte com seus equivalentes nos textos de língua-alvo, além de permitir uma reflexão sobre até que ponto suas respectivas adaptações para o português se explicam pelo contexto em que estão inseridos. / Phraseological items are expressive elements in communication which insert speech recurrences belonging to a certain language into a text. Speakers recognize them in their construction (of both form and content) and in their use. This thesis addresses the phraseologisms found in one type of legal text – power of attorney, given its relevance to commercial, social, and legal relations, and the need to understand the specialized lexicon of the area in which one translates. The phraseologisms present in powers of attorney submitted to certified translations (TJ), which were originally written in English, and their respective translations into Portuguese, are identified and analyzed in order to investigate how English phraseologisms were translated into Portuguese. The type of the text known as "power of attorney " was selected due to its high frequency in the activity conducted in certified translation. Hence, a theoretical and practical reflection on phraseologisms in specialized texts is presented, taking into account the proposal made by René Strehler (2002) that understands phraseologisms as lexical sets that are well established by usage, together with the perspective of Cleci Bevilacqua (2004), which presents a model for identifying and analyzing phraseologisms in specialized language. The research was conducted within the field of Corpus Linguistics and Corpus-based Translation Studies, given that both provide us the necessary conditions for developing the research methodology. At this point, the research was based on Stella Tagnin (2002), Mona Baker (1995) and Tony Berber Sardinha (2002). This research also focuses on the main characteristics of powers of attorney in the countries involved and their respective translations, with the purpose of understanding the equivalence and terminological differences for this type of document. The practical analysis of the corpus used in this study involved compiling a corpus composed of power of attorney submitted to certified translation and which belonged to official translators, duly sworn by the Board of Trade of various Brazilians states. To this end, Laurence Anthony´s applications known as AntConc and AntPConc were used, which offer several tools to interrogate a corpus, such as Word List, Concord or KWIC (Key Word in Context). Through the application of the methodology it was possible to identify and analyze the most frequent phraseologisms in the source language texts with their equivalents in the target language texts, as well as to allow a reflection on the extent to which their respective adaptations to Portuguese are explained by the context in which they are inserted.
17

Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução

Salgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
18

Proposta de verbetes em dicionÃrio de expressÃes idiomÃticas para estudantes de portuguÃs lÃngua estrangeira

Maria Erilan Costa Silva 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / As expressÃes idiomÃticas sÃo unidades fraseolÃgicas que se caracterizam por serem compostas por dois ou mais elementos e por seus significados serem dados pela interpretaÃÃo do conjunto dos elementos que as compÃem. ExpressÃes vivas da lÃngua e representantes de especificidades culturais de um povo, as expressÃes idiomÃticas podem representar um obstÃculo no processo de ensino-aprendizagem de lÃnguas estrangeiras, pois possuem em suas composiÃÃes elementos idiomÃticos e convencionais, que tornam os seus significados opacos, ou seja, nÃo transparentes. Conhecendo e pensando nas dificuldades de ensino e de aprendizagem dessas expressÃes, em um contexto de ensino e de aprendizagem de lÃnguas estrangeiras, buscamos contribuir para o ensino das mesmas no contexto de ensino de portuguÃs para estrangeiros. ApÃs a constataÃÃo da ausÃncia de dicionÃrios fraseolÃgicos monolÃngues do portuguÃs brasileiro compostos por expressÃes idiomÃticas para falantes estrangeiros, julgamos relevante a elaboraÃÃo de tais obras, pois acreditamos que os dicionÃrios sÃo instrumentos que podem auxiliar estudantes e professores no processo de ensino e aprendizagem de lÃnguas. AtravÃs da presente pesquisa, inserida no Ãmbito da Fraseologia, da Lexicografia PedagÃgica e da Fraseografia propomos um modelo de verbete lexicogrÃfico para auxiliar estudiosos na elaboraÃÃo de dicionÃrios fraseolÃgicos que atendam Ãs necessidades linguÃsticas de falantes nÃo nativos e portuguÃs. Para isso, baseamo-nos nos estudos teÃricos de Tagnin (1989, 2013), Xatara (1998), Alvarez (2000), FulgÃncio (2008), Monteiro-Plantin (2012), Biderman (1984, 1998, 2001, 2002), Pontes (2009), DurÃo (2009, 2010) e Welker (2004, 2008). A partir da necessidade linguÃstica de aprendizes de portuguÃs lÃngua estrangeira e da anÃlise do tratamento lexicogrÃfico dispensado Ãs expressÃes idiomÃticas em dicionÃrios escolares identificamos os paradigmas estruturais, que podem estar presentes em verbete lexicogrÃfico de dicionÃrios fraseolÃgicos de expressÃes idiomÃticas, a fim de auxiliar de forma satisfatÃria estudiosos na elaboraÃÃo de tais obras e, assim contribuir para o ensino e a aprendizagem de portuguÃs lÃngua estrangeira.
19

Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução

Salgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
20

Ensino e aprendizagem de fraseologismos zoônimos : proposta de interface web e dicionário bilíngue português e francês /

Fonseca, Heloisa da Cunha. January 2017 (has links)
Orientador: Maria Cristina Parreira da Silva / Banca: Ana María Díaz Ferrero / Banca: Elizabete Aparecida Marques / Banca: Maria Angélica Deângeli / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Resumo: A Fraseologia é uma disciplina em ascensão no Brasil e que vem ganhando espaço e reconhecimento dentro dos Estudos Linguísticos. Nesse contexto, esta tese versa sobre o processo de documentação, tanto teórico como metodológico, que permitiu a triangulação entre Fraseologia (CASARES, 1992 [1969]; ZULUAGA, 1980; XATARA, 1994, 1998, 2008; CORPAS PASTOR, 1996, 2000, 2003; RUIZ GURILLO, 1997, 1998; GONZÁLEZ REY, 2004), Fraseografia (TRISTÁ PÉREZ, 1998; OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007; PENADÉS MARTÍNEZ, 2012) e Fraseodidática (CONCA, 2005; BINON e VERLINDE, 2004; ETTINGER, 2008; TIMOFEEVA, 2013; NÚÑEZ-ROMÁN, 2015), com vistas à elaboração de materiais didáticos. O procedimento de análise das unidades fraseológicas é complementado pela abordagem cultural (DOBROVOL'SKIJ e PIIRAINEN, 2005; PIIRAINEN, 2008) que considera o tratamento dos fenômenos culturais como essencial para a análise da linguagem figurada (FAUCONNIER, 1985, 2003; FAUCONNIER e TURNER, 1998, 2002; LOTMAN, 1996; PAMIES BERTRÁN, 2008). Sob essas circunstâncias, fatores extralinguísticos influenciam a formação de fraseologismos, cuja transposição de sentido parece obedecer uma escala crescente de abstração (HEINE, CLAUDI e HÜNNEMEYER, 1991; HEINE, 1997; UNTERNBÄUMEN, 2007; FERRARI, 2011; WILSON e MARTELOTTA, 2016). Como resultado, desenvolvemos a plataforma on-line, FraZoo (www.frazoo.com.br), que disponibiliza um dicionário especial bilíngue para o ensino e aprendizagem de unidades fraseológicas zoônimas do português do... / Abstract: Phraseology is an emerging discipline in Brazil that has been gaining space and voice in Linguistic Studies. In this context, this thesis addresses the documentation process, both theoretical and methodological, that enabled the Phraseology (CASARES, 1992 [1969]; ZULUAGA, 1980; XATARA, 1994, 1998, 2008; CORPAS PASTOR, 1996, 2000, 2003; RUIZ GURILLO, 1997, 1998; GONZÁLEZ REY, 2004), Phraseography (TRISTÁ PÉREZ, 1998; OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007; PENADÉS MARTÍNEZ, 2012) and Phraseodidactic triangulation (CONCA, 2005; BINON e VERLINDE, 2004; ETTINGER, 2008; TIMOFEEVA, 2013; NÚÑEZ-ROMÁN, 2015), with a view to the preparation of practical materials. The phraseological units analysis procedure... / Résumé: La Phraséologie est une discipline en évolution au Brésil, qui a gagné du terrain et de la reconnaissance dans les Études Linguistiques. Dans ce contexte, cette thèse aborde le processus de documentation, à la fois théorique et méthodologique, qui a permis une triangulation entre Phraséologie (CASARES, 1992 [1969]; ZULUAGA, 1980; XATARA, 1994, 1998, 2008; CORPAS PASTOR, 1996, 2000, 2003; RUIZ GURILLO, 1997, 1998; GONZÁLEZ REY, 2004), Phraséographie (TRISTÁ PÉREZ, 1998; OLÍMPIO DE OLIVEIRA SILVA, 2007; PENADÉS MARTÍNEZ, 2012) et Phraséodidactique (CONCA, 2005; BINON e VERLINDE, 2004; ETTINGER, 2008; TIMOFEEVA, 2013; NÚÑEZ-ROMÁN, 2015), en vue de l'élaboration de matériaux didactiques. La ... / Doutor

Page generated in 0.4189 seconds