Spelling suggestions: "subject:"deneral linguistics"" "subject:"deneral inguistics""
21 |
Historiografia linguística de Émile Benveniste / Linguistic-historiography of Émile BenvenisteRodrigues, Rômulo da Silva Vargas 20 June 2016 (has links)
Submitted by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-08-23T11:47:51Z
No. of bitstreams: 2
Tese - Romulo da Silva Vargas Rodrigues - 2016.pdf: 2806311 bytes, checksum: e44d2579b5b841b60c09b7108ffe39c8 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2016-08-23T11:48:10Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Tese - Romulo da Silva Vargas Rodrigues - 2016.pdf: 2806311 bytes, checksum: e44d2579b5b841b60c09b7108ffe39c8 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-23T11:48:10Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Tese - Romulo da Silva Vargas Rodrigues - 2016.pdf: 2806311 bytes, checksum: e44d2579b5b841b60c09b7108ffe39c8 (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2016-06-20 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This research presents the thesis that Émile Benveniste aimed at its research theoretically
set the language, including in it the human being, society, culture and history. The work of
Émile Benveniste in general linguistics, published in two volumes under the title Problèmes
de linguistique générale I and II, in 1966 and 1974, respectively, due to the characteristics
of the methodology employed by the linguist and his goals along his career, present, in a
particular way, a sort of panoramic synthesis of the development of the Linguistic studies
during the 20th century. His work aimed to introduce the human aspect in the linguistic
studies, which resulted in the elaboration of a broaden methodology regarding the points of
view applied to language at that moment. A point of view that includes the human being
had to connect the language to the subject, the subjectivity, the society and the culture,
besides dealing with the meaning, the communication and the linguistic elements already
known by that time. The consequence was a wide diversity of Benveniste’s quest through
different schools and currents in the linguistic science. Benveniste undertook an exhaustive
scan in the varied points of view of the Linguistics, as well as in other areas of humanities
and philosophy, since the theoreticians or the philosophers have treated the human being,
the communication or the meaning. Therefore he extended his perspective on the linguistics,
but, equally, on the philosophy of language, the anthropology, the sociology, the psychology
and the history. Through the Linguistic-Historiography of the two volumes, it was considered
the immanence of his work, by listing and by discussing the fundamental concepts, as well
his methodology. / A tese deste trabalho é a de que Émile Benveniste tinha por objetivo definir teoricamente a
linguagem, incluindo nela o ser humano, a sociedade, a cultura e a história. A obra de
Benveniste em linguística geral, publicada em dois volumes sob o título de Problèmes de
linguistique générale I e II, em 1966 e 1974, respectivamente, devido às características da
metodologia empregada pelo linguista e de seus objetivos ao longo de sua carreira,
apresenta, de forma muito peculiar, uma espécie de síntese panorâmica do desenrolar das
pesquisas em Linguística ao longo do século XX. Seu trabalho teve por objetivo a
incorporação nos estudos linguísticos do elemento humano, o que implicou na elaboração de
uma metodologia que ampliasse os pontos de vista aplicados sobre a linguagem até então.
Um ponto de vista que incluísse o ser humano teve que relacionar à linguagem o sujeito, a
subjetividade, a sociedade e a cultura, além de tratar do sentido, da comunicação e dos
elementos linguísticos como já eram conhecidos. Isso provocou uma diversidade muito
grande na busca de Benveniste através das diversas escolas e vertentes da ciência
linguística. Benveniste empreendeu uma espécie de varredura algo exaustiva pelos diversos
pontos de vista tanto da Linguística, quanto de outras áreas das humanidades e da filosofia,
desde que os teóricos ou filósofos tratassem do ser humano, da comunicação ou do sentido.
Assim foi que estendeu seu olhar sobre a própria linguística, mas, igualmente, sobre a
filosofia da linguagem, a antropologia, a sociologia, a psicologia e a história. Através
Historiografia-Linguística dos dois tomos, foi levantada a imanência de seu trabalho,
elencando e discutindo os conceitos fundamentais, bem como sua metodologia.
|
22 |
The influence a reading intervention programme for grade 8 learners in their first language (Afrikaans) has on their first and second language (English) reading skillsStofberg, Elmarie 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil )--Stellenbosch University, 2011. / ENGLISH ABSTRACT: An increasing number of studies indicate that South African learners' literacy levels are
deplorably low. According to one international study, the Progress in International Literacy
Study (PIRLS), conducted in 2006, South African grade 4 learners' literacy levels are the lowest
of the 40 countries that participated in the study. The results of the first Annual National
Assessment (ANA), conducted in 2011, show that the average literacy performance of grade 3
learners in South Africa lies at 35%. Even though numerous reasons can be presented for these
low literacy levels - amongst others, large classes, insufficient teacher training, insufficient
educational practices (especially the fact that so little time is spent on reading instruction), and
a lack of teaching material - the blame is often cast on the insufficient language proficiency of
South African learners. South African learners often receive education in a language which is
not their first language. A large number of learners only receive education in their first
language for the first three years of their school career and thereafter English usually becomes
the language of learning and teaching. It is, however, not only those learners who receive
education in their second language who have low literacy skills. Learners who receive
education in their first language also encounter problems. The aim of this study was to
determine whether a reading intervention programme, designed on the basis of the most recent
research on reading, could improve the reading comprehension skills of grade 8 learners in their
first language Afrikaans and whether these skills could be transferred to their second language
English. The study showed that there was a significant improvement in the participating
learners' reading comprehension skills in their first language Afrikaans, as well as in their
second language English, even though the reading intervention was only offered in Afrikaans.
According to the results of this study, it seems that reading comprehension skills which are
acquired in the first language can indeed be transferred to a second language. The implications
of these findings for first and second language literacy development are discussed in the final
chapter of the thesis. / AFRIKAANSE OPSOMMING: 'n Toenemende aantal studies dui daarop dat Suid-Afrikaanse leerders se geletterdheidsvlakke
kommerwekkend laag is. Volgens een internasionale studie, die Progress in International
Literacy Study (PIRLS), wat in 2006 gedoen is, is Suid-Afrikaanse graad 4-leerders se
geletterdheidsvlakke die laagste van die 40 lande wat deelgeneem het. Die resultate van die
eerste Annual National Assessment (ANA) wat in 2011 gedoen is, wys dat graad 3-leerders in
Suid-Afrika se gemiddelde prestasie vir geletterdheid slegs 35% is. Hoewel talle redes vir
hierdie lae geletterdheidsvlakke aangebied kan word - waaronder groot klasse, onvoldoende
onderwyseropleiding, onvoldoende onderrigpraktyke (veral dat daar te min tyd aan leesonderrig
bestee word) en 'n gebrek aan onderrigmateriaal - word die blaam dikwels geplaas op die
onvoldoende taalvaardighede van Suid-Afrikaanse leerders. Suid-Afrikaanse leerders gaan
dikwels skool in 'n taal wat nie hul eerste taal is nie. Talle leerders ontvang slegs vir die eerste
drie jaar van hul skoolloopbaan onderrig in hul eerste taal en daarna word Engels gewoonlik die
taal van leer en onderrig. Dit is egter nie net die leerders wat in hul tweede taal onderrig
ontvang, wat lae geletterdheidsvlakke het nie. Leerders wat in hul eerste taal onderrig ontvang,
ondervind ook probleme. Die doel van hierdie studie was om vas te stel of 'n
leesintervensieprogram, wat geskoei is op die nuutste navorsing oor lees, die
leesbegripsvaardighede van graad 8-leerders in hul eerste taal Afrikaans kan verbeter en of
hierdie vaardighede oorgedra kan word op hul tweede taal Engels. Die studie het aangedui dat
daar 'n beduidende verbetering in die leerders se leesbegripsvaardighede in hul eerste taal
Afrikaans sowel as hul tweede taal Engels was, alhoewel die leesintervensie slegs in Afrikaans
aangebied is. Volgens die resultate van die studie wil dit voorkom asof leesbegripsvaardighede
wat in die eerste taal verwerf word, oorgedra kan word na 'n tweede taal. Die implikasies van
hierdie bevindinge vir die ontwikkeling van geletterdheid in 'n eerste en tweede taal, word in
die finale hoofstuk van die tesis bespreek.
|
23 |
A minimalist analysis of expletive daar (“there”) and dit (“it”) constructions in AfrikaansDe Bruin, Jeané 03 1900 (has links)
Thesis (MA (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011. / Bibliography / ENGLISH ABSTRACT: This study deals with syntactic aspects of expletive daar (“there”) and dit (“it”)
constructions in Afrikaans. Previous analyses of these constructions have mostly been of a
non-formalistic nature (e.g. Barnes 1984; Donaldson 1993; Du Plessis 1977; Ponelis 1979,
1993). The present study investigates the properties of Afrikaans expletive constructions
within the broad theoretical framework of Minimalist Syntax. Four recent minimalist
analyses of expletive constructions in English, Dutch and German are set out, namely those
proposed by Bowers (2002), Felser and Rupp (2001), Richards and Biberauer (2005), and
Radford (2009). Against this background, an analysis is proposed of transitive, non-passive
unaccusative, passive unaccusative, and unergative expletive constructions in Afrikaans.
Throughout, the focus is on whether the devices available within Minimalist Syntax, and
specifically the Expletive Conditions proposed by Radford (2009), provide an adequate
framework in which the relevant facts of Afrikaans can be described and explained. Where
required, modifications to the devices in question are proposed. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie handel oor sintaktiese aspekte van ekspletiewe daar- en dit-konstruksies in
Afrikaans. Vorige analises van dié konstruksies was grootliks nie-formalisties van aard
(bv. Barnes 1984; Donaldson 1993; Du Plessis 1977; Ponelis 1979, 1993). Die huidige
studie ondersoek die eienskappe van Afrikaanse ekspletiewe konstruksies binne die breë
teoretiese raamwerk van Minimalistiese Sintaksis. Vier onlangse minimalistiese analises
van ekspletiewe konstruksies in Engels, Nederlands en Duits word uiteengesit, naamlik dié
wat voorgestel is deur Bowers (2002), Felser en Rupp (2001), Richards en Biberauer
(2005), en Radford (2009). Teen hierdie agtergrond word ’n analise voorgestel van
transitiewe, nie-passiewe onakkusatiewe, passiewe onakkusatiewe, en onergatiewe
ekspletiewe konstruksies in Afrikaans. Die fokus is deurgaans op die vraag of die
meganismes wat beskikbaar is binne Minimalistiese Sintaksis, en spesifiek die drie
Ekspletiewe Voorwaardes wat voorgestel word deur Radford (2009), ’n toereikende
raamwerk bied waarbinne die tersaaklike feite van Afrikaans beskryf en verklaar kan word.
Waar nodig, word aanpassings aan die betrokke meganismes voorgestel.
|
24 |
English as a Lingua Franca and English in South Africa : distinctions and overlapOnraet, Lauren Alexandra 03 1900 (has links)
Thesis (MA (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011. / Bibliography / ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the prevalent, typical linguistic and discursive features of English as
it is used as a shared medium of communication by speakers who do not share a first
language in the Western Cape (i.e. as a lingua franca). These features were compared to
those found in certain second-language varieties in South Africa, namely Black South
African English, Cape Flats English and Afrikaans English.
Fourteen female students from the University of Stellenbosch between the ages of 18 and
27 from various first language backgrounds were recruited for the data collection. A closed
corpus was created in which recordings were made of semi-structured conversations
between the participants, paired in seven groups of two speakers each. These recordings
were then transcribed. In order to identify and analyse the English as a lingua franca (ELF)
phenomena that arose, reference was made to the various linguistic features and methods of
analysis of ELF suggested in House (2002), Seidlhofer (2004) and Meierkord (2000),
amongst others. These features were then analysed and compared with the features reported
in the literature on second-language varieties of English in South Africa.
The study reveals that the South African ELF spoken by the participants displays similar
features to the ELF(s) spoken in Europe, although certain European ELF features that occur
in South African ELF are used to fulfil different functions. The study disclosed three ELF
phenomena which have not been reported as such in the European ELF literature and
therefore seem to be unique to the South African ELF context. Specifically, these are
auxiliary dropping (AUX-drop), explicit self-doubt of a speaker‟s own ELF proficiency,
and thinking aloud. Finally, certain South African ELF features are also reported to be
features of South African second-language varieties (e.g. AUX-drop). / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek heersende, tipiese eienskappe van Engels wat beskryf word as
linguisties en diskursief, spesifiek soos die eienskappe voorkom in Engels as ‟n
gemeenskaplike vorm van kommunikasie tussen sprekers in die Wes-Kaap wat nie ‟n
eerste taal gemeen het nie (m.a.w. waar Engels as ‟n lingua franca gebruik word). Dié
eienskappe is vergelyk met ander wat gevind is in sekere tweedetaal-variëteite in SuidAfrika, naamlik Black South African English, Cape Flats English en sg. Afrikaans English.
Veertien vroulike studente van die Universiteit van Stellenbosch tussen die ouderdomme
van 18 en 27 en met ‟n verskeidenheid eerstetaal-agtergronde is gebruik vir die datainsameling. ‟n Geslote korpus is gevorm bestaande uit opnames van semi-gestruktureerde
gesprekke tussen die deelnemers. Laasgenoemde is verdeel in sewe groepe van twee
sprekers elk. Hierdie opnames is later getranskribeer. Ten einde die relevante Engels-aslingua-franca (ELF)-verskynsels te identifiseer en te analiseer, is daar eerstens gekyk na
verskeie linguistiese eienskappe en metodes van analise van ELF soos voorgestel deur,
onder andere, House (2002, 2009), Seidlhofer (2004) en Meierkord (2000). Hierna is die
waargenome eienskappe geanaliseer en vergelyk met die eienskappe wat gerapporteer is in
die literatuur oor tweedetaal-variëteite van Engels in Suid-Afrika.
Die studie toon dat die Suid-Afrikaanse ELF wat deur die deelnemers gebruik word,
soortgelyke eienskappe vertoon as ELF in die Europese konteks, met die uitsondering dat
sekere Europese ELF-eienskappe wat in Suid-Afrikaanse ELF voorkom, plaaslik ander
funksies vervul. Drie ELF-verskynsels wat nie as sodanig in die literatuur oor Europese
ELF gerapporteer is nie, is gevind en is dus waarskynlik eiesoortig aan die Suid-Afrikaanse
ELF-konteks. Dít sluit in hulpwerkwoord-weglating (sg. AUX-drop), eksplisiete uitspreek
van onsekerheid oor ‟n spreker se eie ELF-bevoegdheid, en hardop dink. Ten slotte is daar
ook gevind dat sekere Suid-Afrikaanse ELF-eienskappe tegelykertyd eienskappe van Suid
Afrikaanse tweedetaal-variëteite is, soos bv. weglating van die hulpwerkwoord.
|
25 |
Investigating language shift in two semi-urban Western Cape communitiesThutloa, Alfred Mautsane 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil (General Linguistics))--university of Stellenbosch, 2010. / Bibliography
|
26 |
South African Sign Language used in Parliament: Is there a need for standardisation?Selzer, Marsanne 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: During interpreting in the National Parliament of South Africa, the South African Sign Language
(SASL) signs used for terms frequently occurring in political debates appear to differ from one
interpreter to the next. The question arises as to whether this could be a possible source of
miscommunication, and, if so, whether there is a need for SASL to be standardised in order to
promote successful communication and/or avoid misunderstandings while interpreting the
proceedings of Parliament for a Deaf Member of Parliament as well as for Deaf members of the
public.
The present research set out to answer these questions. In order to do so, video-recordings were
made of two parliamentary SASL interpreters each independently signing 10 English terms often
used during Parliamentary sittings. These recordings were shown to three Deaf adults, from more
or less the same linguistic background, who were tasked with writing down the meaning of each
sign of each interpreter. Responses given by the informants were allocated marks and a total score
was calculated to reveal the level of intelligibility of the signs of each interpreter. It was found that
not one of the deaf adults could understand all 10 signs of any one interpreter, and that the signs
used by the two interpreters for eight of the 10 English terms differed vastly. The answers indicate
the possibility of miscommunication, which could be avoided if standardised terms were available
for use in the Parliamentary environment. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Tydens tolking in die Nasionale Parlement van Suid Afrika blyk tekens in Suid Afrikaanse
Gebaretaal vir terme wat gereeld in politiese debatte voorkom, te verskil van tolk tot tolk. Die vraag
is of dit ‘n bron van moontlike wankommunikasie kan wees en, indien wel, of daar dan ‘n behoefte
daaraan is om Suid-Afrikaanse Gebaretaal te standardiseer met die doel om suksesvolle
kommunikasie te bevorder en/of om misverstande te vermy terwyl die verrigtinge van die
Parlement getolk word vir die dowe Lid van die Parlement asook die dowe lede van die publiek.
Die huidige navorsing is gedoen om ‘n antwoord op hierdie vrae te verkry. Vir hierdie doeleindes is
video-opnames van twee parlementêre gebaretaaltolke gemaak. Elke tolk het onafhanklik van die
ander een 10 Engelse terme getolk wat gereeld voorkom gedurende parlementêre sittings. Hierdie
opnames is dan aan drie volwasse Dowes gewys, wat afkomstig was van ongeveer dieselfde
taalagtergrond, wat die betekenis van elke tolk se gebare neergeskryf het. Tellings is aan die
response van elke informant toegeken en die totale telling is uitgewerk om die vlak van
verstaanbaarheid van die gebare van elke tolk uit te werk. Daar is bevind dat nie een van die Dowe
volwassenes al 10 terme korrek kon verstaan nie en dat ag van die 10 Engelse terme grotendeels
verskillend getolk is deur die tolke. Die antwoorde dui daarop dat daar ‘n moontlikheid van
wankommunikasie bestaan, wat vermy kan word as gebaretaalterme gestandardiseer kan word in
die parlementêre omgewing.
|
27 |
Effective language use in academic study material for L2 speakers of English at a distance learning institutionVergie, Malvin Patrick 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of STellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: The gap which exists between the academic culture represented by lecturers and the nonacademic-
culture represented by students at a residential university is even greater at a
distance learning institution (DLI). At a DLI, lecturers and students are faced with a number
of challenges. Firstly, the majority of distance learning students are older than the average
residential student and have added responsibilities related to their families and jobs.
Secondly, they come from a wider variety of cultural, educational and socio-economic
backgrounds than residential first-years. Finally, the majority of these students have a
relatively low proficiency in their second language (L2) English, which is usually their third
or fourth language rather than their second language, and which is the language of instruction
at South African DLIs. At a DLI, there is little or no face-to-face contact between lecturers
and students, and teaching takes place primarily by means of printed study material,
specifically study guides. Study guides substitute for the lectures and other contact periods
that residential students receive. In addition, study guides have to facilitate the student in the
world of a new and sometimes intimidating culture, namely the (tertiary) academic culture.
However, many students may have trouble understanding the type of language used in study
material (essentially, academic language), sometimes because lecturers do not understand the
challenges faced by DLI students and/or because they write in a formal, academic style,
which is often not easily accessible to first-year students. This could pose a barrier for
learning, as well as for the transition of the student from the non-academic culture to the
academic culture. The aim of the study reported in this thesis was to identify the linguistic
criteria which a successful study guide for L2 speakers of English should adhere to. These
criteria were extracted from literature on effective writing/teaching in general, then discussed
in terms of their relevance for the specific purpose of writing effective study guides, and
finally applied to critically evaluate the language used in three DLI study guides. The thesis
ends with some concluding remarks, a discussion of the implications of the findings of the
research, and some recommendations for further research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die gaping tussen die akademiese kultuur wat verteenwoordig word deur dosente en die nieakademiese
kultuur wat verteenwoordig word deur studente by 'n residensiële universiteit is
selfs groter by 'n afstandsonderriginstelling (AOI). By 'n AOI kom studente en dosente voor
'n aantal uitdagings te staan. Eerstens is die oorgrote meerderheid afstandsonderrigstudente
ouer as die gemiddelde student aan 'n residensiële universiteit en het hulle bykomende
verantwoordelikhede met betrekking tot hul gesinne en werkplekke. Tweedens kom hulle uit
'n wyer verskeidenheid van kulturele, opvoedkundige en sosio-ekonomiese agtergronde as
eerstejaarstudente van residensiële universiteite. Ten laaste is die meerderheid van hierdie
studente se taalvaardigheid in hulle tweedetaal (T2) Engels relatief laag. In die meeste gevalle
is Engels hulle derde of vierde taal eerder as hul tweede taal, terwyl dit ook die taal van
onderrig is by Suid-Afrikaanse AOIs. By 'n AOI is daar geen of min persoonlike kontak
tussen dosente en studente, en onderrig vind meestal plaas deur middel van gedrukte
studiemateriaal, veral studiegidse. Studiegidse dien as plaasvervanger vir die voorlesings en
ander kontaksessies wat 'n student by 'n residensiële universiteit ontvang. Ook moet
studiegidse die student voorthelp in die wêreld van die nuwe en soms intimiderende kultuur,
die (tersiêre) akademiese kultuur. Tog sukkel baie studente om die tipe taal (akademiese taal)
wat in die studiemateriaal gebruik word te verstaan, wat soms veroorsaak word deur dosente
wat nie 'n goeie begrip het van die uitdagings wat AOI-studente in die gesig moet staar nie,
en/of omdat hulle in 'n formele, akademiese styl skryf wat nie maklik toeganklik vir
eerstejaarstudente is nie. Dit kan 'n struikelblok vir leer wees, sowel as vir die oorgang van
die student vanaf die nie-akademiese kultuur na die akademiese kultuur. Die doel van die
studie waaroor daar verslag gelewer word in hierdie tesis was om die linguistiese kriteria te
identifiseer waaraan 'n suksesvolle studiegids vir T2 sprekers van Engels moet voldoen.
Hierdie kriteria is afgelei uit die literatuur oor effektiewe skryf/onderrig oor die algemeen, en
vervolgens bespreek in terme van hulle relevansie vir die spesifieke doel van die skryf van
effektiewe studiegidse. Laastens is hierdie kriteria gebruik om die taalgebruik in drie AOIstudiegidse
krities te evalueer. Die tesis word afgesluit met enkele slotopmerkings, 'n
bespreking van die implikasies van die bevindinge van die navorsing, en enkele aanbevelings
vir verdere navorsing.
|
28 |
Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in WonderlandVan Staden, Drieka 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011. / Bibliography / ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has
been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In
this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by
mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies
of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson.
Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific,
text-specific and language-specific problems. Although the book has been
translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures
than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older”
translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a
role in these preferences.
The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied
poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural
perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their
respective cultures that would be acceptable to their target readers. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die klassieke Victoriaanse verhaal deur Lewis Carroll, Alice se Avonture in Wonderland
(1865), het plesier verskaf aan volwassenes en kinders in baie lande en in baie tale. In
hierdie boek parodieer Carroll die aanvaarbare styl van kinderboeke van die Victoriaanse
tydperk deur die spot te dryf met die moralistiese en realistiese verwagtinge. Al die
gedigte in die boek is parodieë van eens bekende rympies, wat dikwels ‘n morele les bevat
het.
Die vertaling van Alice se Avonture in Wonderland is ‘n uitdagende taak, aangesien dit
bepaalde kultuur-, teks- en taalverwante probleme inhou. Hoewel die boek in meer as 70
tale vertaal is, blyk dit meer gewild te wees in sekere kulture as in ander. Terselfdertyd is
sommige kulture skynbaar tevrede met “ouer” vertalings, terwyl ander meer “hersiene”
weergawes verkies. Kultuurverskille speel oënskynlik ‘n rol in hierdie voorkeure.
Die doel van hierdie studie is om die Franse en Afrikaanse vertalings van ‘n geparodieerde
gedig (soos dit voorkom in hoofstuk 2 van Alice se Avonture in Wonderland) te ondersoek
vanuit ‘n interkulturele perspektief. Klaarblyklik het die vertalers in beide gevalle
ekwivalente in hulle onderskeie kulture gevind wat aanvaarbaar sou wees vir hulle
teikenlesers.
|
29 |
Linguistic markers as evidence for cultural awareness : a critical examination of international critiques of a South African dance companyGortz, Ann-Christin 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011. / Bibliography / ENGLISH ABSTRACT: Viewing cross-cultural dance performances on international tours or as part of international
dance festivals has become common practice all over the world. For critique writers,
choreographers/ dancers and the audience the accessibility of such a diverse variety of dance
has both advantages and disadvantages. Cross-cultural differences in these performances
challenge strategies of viewing and perception which may lead to aesthetic enrichment but
these performances also risk being misunderstood. In dance critique writing, such a
misunderstanding may result in a negative critique projecting, in a worst scenario, negative
prejudices on the respective cultures.
This thesis investigates how attitudes towards, and perceptions of, cultural differences are
reflected in cross-cultural dance critiques, through the use of particular linguistic and stylistic
devices. Analysis strategies deriving from Critical Discourse Analysis and Text Analysis are
used to uncover the critique’s strategies to communicate their evaluation including ways of
persuasion and power. I analyse six critiques from three countries on the performance
Beautiful Me performed on international tours by the Vuyani Dance Theatre from South
Africa. My initial hypothesis is that cultural differences may lead to negative critiques due to
intercultural misunderstanding. Since viewing Performance Art is not only influenced by the
critique writer’s cultural background but also by their perception attitude towards the
performance, the analysis takes perception modes such as a theatre semiotic approach and a
phenomenological approach into consideration.
Interestingly, different perception modes seem to have a greater impact on the outcome of a
critique than cross-cultural differences. This means that most negative evaluations must have
their origin in the applied strategy of viewing and perceiving dance. The critic seems to
interpret and embed the perceived features of the dance performance into specific cultural or
socio-political contexts forming an individual, often complex evaluation. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Om te kyk na kruiskulturele dansuitvoerings deur dansgeselskappe op internasionale toere of
as deel van internasionale dansfeeste, het wêreldwyd algemene praktyk geword. Vir kritici,
choreograwe/dansers en die gehoor hou die toeganklikheid van so ’n diverse verskeidenheid
dans sowel voordele as nadele in. Kruiskulturele verskille in hierdie vertonings daag kyk- en
waarneem-strategieë uit, wat tot estetiese verryking mag lei. Daar is egter ook ’n
moontlikheid dat hierdie vertonings verkeerd geïnterpreteer mag word. Só ’n waninterpretasie
in dansresensies mag lei tot negatiewe kritiek wat, in uiterste gevalle, negatiewe vooroordele
oor die betrokke kulture projekteer.
Hierdie tesis doen ondersoek na die wyse waarop houdings teenoor en persepsies van
kultuurverskille in kruiskulturele dansresensies deur middel van spesifieke talige en stilistiese
middele gereflekteer word. Analitiese strategieë uit die velde Kritiese Diskoersanalise en
Teksanalise word gebruik om kritici se strategieë wat ’n oordeel kommunikeer, bloot te lê. Ek
analiseer ses resensies uit drie lande wat handel oor die vertoning Beautiful Me wat deur die
Suid-Afrikaanse dansgeselskap Vuyani Dance Theatre tydens internasionale toere opgevoer
is. My aanvanklike hipotese is dat kultuurverskille aanleiding mag gee tot negatiewe kritiek
vanweë interkulturele misverstande. Aangesien die beoordeling van Uitvoerende Kunste nie
slegs deur die kritikus se kulturele agtergrond beïnvloed word nie, maar ook deur hul
waarnemingshouding teenoor die vertoning, neem die analise waarnemingsmodusse soos ’n
teater-semiotiek-benadering en ’n fenomenologiese benadering in ag.
Interessant genoeg, lyk dit asof verskillende waarnemingsmodusse ’n groter impak het op die
uitkoms van kritiek as kruiskulturele verskille. Dít beteken dat die meeste negatiewe oordele
hul oorsprong moet hê in die toegepaste strategie van dans kyk en waarneem. Dit blyk dat die
kritikus die waargenome eienskappe van die dansuitvoering interpreteer en inbed in spesifieke
kulturele of sosio-politiese kontekste wat aanleiding gee tot die verskillende, dikwels
komplekse maniere van beoordeling.
|
30 |
Le premier cours de linguistique générale professé par Ferdinand de Saussure à Genève (C1Ca/FV) / cours I et Sténographie CAILLE – Transcriptions et commentairesVincent, François 31 October 2013 (has links)
A Genève, Ferdinand de Saussure a professé, en élaborant progressivement son exposé, trois cours de linguistique générale répartis entre 1907 et 1911. Après en avoir examiné les notions fondamentales en suivant, entre autres cotextes, des notes de lecture du maître, l’auteur revient sur les sources et l’élaboration du premier cours. Louis Caille et Albert Riedlinger sont parmi les élèves qui ont bénéficié de ce cours.L’auteur complète la transcription de la sténographie Caille, et effectue la transcription d’un manuscrit intermédiaire mis au jour par Daniele Gambarara en aout 2011, et peut ainsi comparer avec les cahiers Riedlinger déjà connus. La triple transcription - détaillée selon les indices des articles de la remarquable édition de Rudolf Engler – permet de préciser les conditions d’élaboration du texte du Cours I.Outre l’examen des manuscrits, du manuscrit Caille et de ses annotations marginales, des recherches supplémentaires sont faites, tant sur les conditions historiques - généalogiques et administratives concernant les élèves immatriculés (au cours), inscrits (à l’examen) ou examinés (à l’épreuve) -, qu’aux archives de l’université concernant cette période pour les vérifications indispensables. L’ensemble de ces informations permet de privilégier la conjecture selon laquelle Louis Caille tenait le rôle de secrétaire de séance pour ce cours neuf dont l’introduction modifiait par ailleurs plusieurs programmes de cette université.Il en résulte que, de facto, la seule source à proprement parler du Cours I est cette sténographie Caille, contrairement à ce que suggérait jusqu’ici la connaissance des textes considérés nécessairement dans l’ordre historique de leurs acquisitions ; les éléments de la synthèse des trois cours – le Cours de Linguistique Général (CLG), publié par Ch. Bally et A. Séchehaye – sont distingués les uns des autres, et son élaboration est analysable en détail. / In Geneva, Ferdinand de Saussure professed, by developing gradually his presentation, three lectures of general linguistics between 1907 and 1911. Having examined the fundamental notions by following, among others texts, reading notes of the teacher, the author focused on sources and elaboration of the first lecture. Louis Caille and Albert Riedlinger are among the students who benefited from this lecture.The author completes the transcription of the stenography by Caille, and makes the transcription of a new manuscript releaved by Daniele Gambarara in august 2011, and therefore can compare with the Riedlinger’s already known notetakings. The triple transcription - detailed according to the ranking of the articles of the remarkable Engler’s edition - allows to specify the conditions of elaboration of the text of Cours I.Besides the examination of manuscripts, of the Caille manuscript, and of its marginal notes, additional researches are made, as well on the historical conditions - genealogical and administrative concerning the registered and examined candidates -, that on the archives of the university concerning this period for the essential checks. All these informations allow to favor the hypothesis that Louis Caille acted as a transcriber for this new lecture whose introduction also modified several programs of this university.As a result, de facto, the only source strictly speaking of Cours I is this Caille stenography, contrary to what suggested until now the knowledge of texts considered inevitably in the historic order of their acquisitions; the elements of the synthesis of the three lectures – the Cours de Linguistique Générale (CLG), published by Ch. Bally and A. Séchehaye - are distinguished from each other, and its elaboration is analyzable accurately.
|
Page generated in 0.0725 seconds