• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 49
  • 19
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 145
  • 78
  • 27
  • 24
  • 20
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Tsenguluso ya kushumisele kwa mirero na maidioma kha vhafumakadzi kha manwala a Netshivhuyu na Sigogo

Mudau, Thivhulawi Sarah January 2015 (has links)
(M. A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2015 / Ngudo ino yo sumbedza uri ho shumiswa mirero na maidioma manzhi kha u bvukulula vhuvha na nzulele ya vhafumakadzi kha maṅwalwa a Ṋetshivhuyu, M.J. na Sigogo, N.E. Ngudo yo tumbula uri kanzhi mirero na maidioma zwi shumiswa kha u tsikeledza vhafumakadzi fhethu hunzhi: mishumoni, mbinganoni, lufunoni na kha mavhusele. Tsikeledzo iyi i vha ya muhumbulo khathihi na ya ṋamani. Naho zwo ralo, ngudo yo wana uri hu na huṅwe hu si gathi hune mirero na maidioma zwa ṱuṱuwedza vhutshilo havhuḓi kha vhafumakadzi. Magumoni azwo, ngudo i themendela uri vhafumakadzi vha fanela u farwa zwavhuḓi, nge vha vha vhathu u fana na vhanna.
52

Особенности перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский : магистерская диссертация / Characteristic of translation of phraseological units from Chinese into Russian

Вэн, Л., Ven, L. January 2020 (has links)
Фразеологизм является итогом и плодом умов человечества в процессе их производительных деятельностей, их жизненных опытов. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкций между китайскими и русскими фразеологическими единицами в диссертации придаётся большое значение разбору особенностей как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений идиом и их точному переводу. Чтобы гарантировать как можно более точный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным языком перевода, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления, особенностей конструкций и значений китайских и русских ФЕ, а также с учетом опыта теории перевода, данная диссертация обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов, так и для выработки навыков их перевода, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений. Работа состоит из введения, реферата, трёх глав, заключения и списка используемой литературы . Во введении кратко описывается актуальность выбранной темы, предметы исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость и структура работы. Работа состоит из трёх глав. В первой главе изучается определение и классификация китайских и русских фразеологизмов. Во второй главе описываются сходства и различия между китайскими и русскими фразеологизмами. В третьей главе изучаются стратегические методики перевода китайских фразеологизмов на русский язык. В заключении обобщаются итоги проделанной работы, приводятся выводы. / Idioms is the result and fruit of human wisdom,which produced in the process of their productive activities and life experiences. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in constructions between Chinese and Russian idioms, this dissertation is devoted to the analysis of the ideological and structural characteristics of the two languages, which promotes the correct understanding of the meaning of idioms and their accurate translation. In order to ensure the translation quality as much as possible, we must take into account both the culture, history, tradition, customs and mores of the people who speak the given language of translation, as well as the stylistic and expressive colors of the idioms, etc. When comparing and analyzing the formation, origin, nature, usage situation, structural features and meanings of Chinese and Russian idioms, and we also should take account of the experience of translation theory, this dissertation reviewed and summarized the translation rules, then chose what we think is the best method of translating idioms from Chinese language into Russian, which will be of great importance both for creating a theory for the translation of idioms, and for developing translation skills, we also made great efforts to find practical application in the translation of both oral speech and literary works. This paper consists of introduction, abstract, three chapters, conclusion and the reference lists. The introduction briefly describes the relevance of the chosen topic, research subjects, research methods, theoretical and practical significance and structure of the dissertation. Thesis text is divided into three parts. The first chapter studies the definition and classification of Chinese and Russian idioms. The second chapter describes the similarities and differences between Chinese and Russian idioms. The third chapter explores the strategic methods for translating Chinese idioms into Russian. In conclusion, the results of this dissertation are summarized, conclusions are given.
53

A pragmatic analysis of Olunyole idioms

Alati, Atichi Reginald 12 1900 (has links)
A Pragmatic Analysis of Olunyole Idiom examines the functionality of Olunyole idioms in socio-cultural interactional contexts. The study investigates the relationship between the construction and interpretation of Olunyole idioms and the representation of the social reality as reflected in the native speakers’ (Abanyole) world view. The study employs the descriptive qualitative research design and builds on the functional approach to the study of language. The Olunyole idioms are collected from the initial sample of over 240 native speakers through language elicitation tests. The idioms collected are subjected to confirmation through ethnographic observation and questionnaires involving a further 30 native speakers. Interviews and focused discussions with a purposively selected sample of sixteen elderly native speaker informants provide further confirmation and linguistic insight into the functionality of the Olunyole idioms.framework in interrogating the role of language in social structure and organization within contextualised interactional conversations involving Olunyole idioms. The data of idiomatic expressions is analyzed into pragmatic domains that characterize the Abanyole perceptions of their world view as a speech community. It is concluded that the idioms project the people’s cultural beliefs and perpetuate the norms and values of the speakers in their mutual interactive use of language. The Olunyole idiomatic utterances regulate the people’s behaviour for harmonious co-existence. The composition and comprehension of the idioms is therefore context-dependent in realizing deliberate acts that control social interaction. The study contributes to the attempts to preserve and promote the African Languages. It is recommended that studies need to be carried out on the other systems of Olunyole idioms such as the syntactic structure. Furthermore, the investigation between idioms and other levels of indirect language could provide enriching insights in Language and Linguistics. / African Languages / D. Litt. et Phil.(African Languages)
54

U muthufhadzwa ha mirado ya muvhili wa muthu sa ndila ya u bvukulula maidioma kha Tshivenda

Munyai, Vhengani 18 May 2018 (has links)
PhD (Tshivenda) / Senthara ya M. E.R. Mathivha ya Nyambo dza Afrika, Vhutsila na Mvelele / Ṱhoḓisiso iyi yo ḓitika kha u ṱoḓisisa u muthufhadzwa ha miraḓo ya muvhili wa muthu sa nḓila ya u bvukulula maidioma kha Tshivenḓa hu tshi shumiswa tswikelelo ya u andisa. Vhavenḓa ndi lushaka lune lu wanala Afrika Tshipembe tshiṱirikini tsha Vhembe, Vunduni ḽa Limpopo nga vhunzhi. ` Ṱhoḓisiso iyi yo shumisa na mbambedzo ho sedzwa zwine zwa khou ṱoḓa u swikelelwa. Mbambedzo ndi u sumbedza u fana ha zwithu zwivhili nga zwine zwa vha nazwo. Ho itwa na mbambedzo kha ṱhoḓisiso iyi hu tshi vhambedzwa kutshilele kwa muthu na miraḓo ya muvhili ye ya shumiswa kha ṱhoḓisiso iyi. Ṱhoḓisiso iyi yo shumisa ngona ya khwaḽithetivi sa vhunga ndivho khulwane hu u ṱoḓa u pfhesesa maidioma a Tshivenḓa zwi tshi bva kha mvelele ya Vhavenḓa. Ndi Vhavenḓa vhaṋe vhane vha vha na nḓivho khulwane ya maidioma. Mafhungo a ṱhoḓisiso iyi o kuvhanganyiwa hu tshi shumiswa mbudziso na mbudzisavhathu dzine dzo ṋewa vhadzulapo vha Vhavenḓa vhane vha vha vhaaluwa vha tshiṱirikini tsha Vhembe, vunduni ḽa Limpopo, Afrika Tshipembe. Ṱhoḓisiso iyi yo wanulusa uri maidioma a Tshivenḓa a na ṱhalutshedzo dzo fhambanaho na zwine zwo ḓowelea sa ṱhalutshedzo dza maipfhi a Tshivenḓa. Zwiṅwe hafhu, ṱhoḓisiso iyi yo bvisela khagala uri musi muthu a tshi ṱoḓa u pfhesesa maidioma a Tshivenḓa nga vhuḓalo, u tea u vha na nḓivho nga ha mvelele ya Tshivenḓa, a vhe muthu a ḓivhaho na mishumo ya miraḓo ya muvhili wa muthu. Ndivho khulwane ya ṱhoḓisiso iyi ndi u sengulusa maidioma a Tshivenḓa ane tshivhumbeo tshao tsha vha na madzina ane a bva kha miraḓo ya muvhili wa muthu. Tsumbo dza madzina ayo ndi: mbilu, tshanḓa, mulomo, mulenzhe, maṱo, ṱhoho na nḓevhe kha u vha na maanḓa a u ṱuṱuwedza kana u bvisa ṱhalutshedzo nnzhi hu tshi shumiswa tswikelelo ya dzhenerethivi kana ya u andisa na mbambedzo. Ṱhoḓisiso iyi yo itelwa u thivha gake kha maṅwalwa ngauri a hu athu vha na ṱhoḓisiso yo no itwaho nga ha maidioma a Tshivenḓa ane tshivhumbeo tshao tsha vha na madzina ane kwama miraḓo ya muvhili wa muthu i nḓila ya u bvukulula vhupfhiwa ha muthu nga ha zwine a khou amba. / NRF
55

Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke : 'n hulp vir vertalers?

Gouws, Liezl 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / Dictionaries are important and necessary resources for translators, but still translators have mixed feelings regarding especially bilingual dictionaries. On the one hand, they cannot really work without them, but on the other hand the dictionaries often give the translator little or no help. In this study, reasons are examined as to why bilingual dictionaries aren't a sufficient resource for professional translators with regard to the translation of idioms. During the study attention is given to the theories regarding and the approaches to translation. The focus falls specifically on three important methods of translation, namely the linguistic, text linguistic and functionalist approaches. The development of lexicography as discipline is also examined. The translation of idioms entails more than just the translation of single words. Attention is given to the attributes of idioms, as well as the problems and methods with which translators are confronted during the translation of idioms. Subsequently attention is also given to the current treatment of idioms in bilingual dictionaries as well as aspects such as presentation, equivalence, register and language structures. Based on the evidence of this a model is suggested for the improved treatment of idioms in bilingual dictionaries.
56

The comprehension of figurative language by Afrikaans-speaking children with and without specific language impairment and by child second language speakers of Afrikaans

Van der Merwe, Kristin Catherine 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2008. / ENGLISH ABSTRACT: Children experiencing language disorders have often been noted to have difficulty in comprehending figurative language, to a greater or lesser degree. The present study examined and compared the comprehension of figurative language, namely idioms and similes, in three groups of boys between the ages of 8 and 10. These three groups included (i) typically developing Afrikaans first language speakers, (ii) typically developing Afrikaans second language speakers (L2) and (iii) Afrikaans first language speakers with specific language impairment (SLI). A total of 18 participants were studied. The participants were interviewed individually and tests were conducted verbally. 25 idioms and 25 similes obtained from Die Afrikaanse Semantiese Taalevaluering (AST) were used. No contexts were provided for the idioms initially, but if the participant produced an incorrect or literal answer for the idiom, the idiom was placed in context. The use of context proved to be beneficial to all groups. Similes were read to the participant, who had to provide the final word as a response. The similes proved easier for all groups to comprehend, possibly due to their greater explicitness. The data were analysed statistically, but due to the small sample size, the participants were also examined individually as case studies, which provided further insight into the results obtained and revealed the non-homogeneity within the SLI group. The performance of the SLI group proved to be slightly inferior to that of the other two groups, but no statistically significant differences were found among the three groups. The L2 participants were asked to translate the idioms and similes into English. It was found that the Afrikaans idioms and similes were seldom likened to their English equivalents. Idioms which were semantically and syntactically similar or identical to the Afrikaans sentences often incited literal interpretations. Incorrect phonological transfers also appeared to create confusion and to obscure meaning. The L2 speakers’ difficulties possibly arose from (i) a lack of familiarity with figurative language, (ii) an inability to grasp figurative language, and/or (iii) a lack of proficiency in Afrikaans. Pedagogical implications and recommendations are discussed, and comments are made regarding future research on this topic. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Kinders met taalversteurings blyk dikwels ook tot 'n minder of meerdere mate probleme te hê met die begrip van figuurlike taal. Hierdie studie ondersoek en vergelyk die begrip van figuurlike taal, naamlik idiome en vergelykings, in drie groepe seuns tussen die ouderdomme van 8 en 10 jaar. Hierdie drie groepe sluit in (i) tipies-ontwikkelende Afrikaans eerstetaalsprekers, (ii) tipies ontwikkelende Afrikaans tweedetaalsprekers, en (iii) Afrikaans eertetaalsprekers met spesifieke taalgestremdheid (STG). 'n Totaal van 18 deelnemers is bestudeer. Onderhoude is individueel met elke deelnemer gevoer en toetse is verbaal uitgevoer. 25 idiome van Die Afrikaanse Semantiese Taalevaluering (AST) is gebruik. Aanvanklik is geen konteks gegee nie, maar indien die deelnemer 'n verkeerde of letterlike antwoord vir 'n idioom gegee het, is die idioom in konteks geplaas. Die gebruik van konteks het in alle groepe 'n positiewe effek gehad. Vergelykings is aan deelnemers gelees, waar hulle as respons die laaste woord moes verskaf. Die vergelykings was vir alle groepe makliker vir begrip, moontlik weens hulle hoër vlak van eksplisiteit. Die data is statisties geanaliseer, maar weens die klein aantal deelnemers is elkeen ook individiueel as 'n gevallestudie ondersoek, wat verdere insigte in die resultate gelewer het, en die nie-homogeniteit van die STG groep aangedui het. Die prestasie van die deelnemers met STG was effens onder dié van die ander twee groepe, maar geen statisties-beduidende verskille is onder die drie groepe gevind nie. Die tweedetaal-deelnemers is gevra om die idiome en vergelykings in Engels te vertaal. Daar is gevind dat die Afrikaanse idiome en vergelykings selde aan hulle Engelse ekwivalente gekoppel is. Letterlike interpretasies is dikwels gegee vir idiome wat sintakties en semanties eenders is as die Afrikaanse sin. Verkeerde fonologiese oordragte het ook verwarring veroorsaak en betekenis verduister. Die probleme van die tweedetaal-deelnemers is moontlik as gevolg van (i) onvoldoende vertroudheid met figuurlike taal, (ii) onvermoë om figuurlike taal te interpreteer, en/of (iii) onvoldoende vaardigheid in Afrikaans. Pedagogiese implikasies en aanbevelings word bespreek, en kommentaar word gelewer oor verdere ondersoek op hierdie gebied.
57

The Difference Between Bucket-Kicking and Kicking the Bucket: Understanding Idiom Flexibility

Schildmier Stone, Megan Ann, Schildmier Stone, Megan Ann January 2016 (has links)
The question of how to integrate idioms into standard theories of grammar has been a matter of investigation since at least the beginning of generative grammar. Idioms are uniquely positioned at the interface between the lexicon and the syntax, demonstrating properties of both words and phrases. On the one hand, idioms behave like stored units, arbitrary correspondences between sound and meaning that must simply be memorized by speakers of the language. In this way, they are similar to words, which have long been recognized as arbitrary sound-meaning pairs (cf. Saussure (1986)'s arbitrariness of the sign). On the other hand, idioms in the traditional sense are multiword units, often with some degree of syntactic flexibility, ranging from tense inflection (e.g. Eli kicked the bucket yesterday vs. I'm pretty sure Eli's going to kick the bucket tomorrow) to passivizability (e.g. Lisa spilled the beans vs. The beans were spilled (by Lisa)), and beyond. This places idioms in the purview of the syntax, where the combination and manipulation of multiword units is typically assumed to take place. Idioms, then, bridge the gap between the lexicon and the syntax, challenging traditional assumptions about grammar. This dissertation provides a proposal for dealing with just such issues. I provide an account of idiomatic representations that is consistent with theoretical and empirical research in the field. I explore what kinds of structures are licensed to have special idiomatic interpretations, and I present novel experimental and corpus results that bear on the issue of how idioms are represented. Ultimately, I argue that the structural requirement model alone is able to sufficiently account for the data.
58

Língua e cultura em sala de aula: o ensino das expressões idiomáticas para estudantes de português como língua materna / Language and culture in the classroom: the teaching of idioms for students of portuguese as native language

Silva, Lígia Fabiana de Souza 21 February 2018 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo analisar de que maneira o conhecimento/desconhecimento das expressões idiomáticas interfere na compreensão de textos que as utilizam como recurso para construção de sentidos. Tal investigação justifica-se pelo fato de os alunos da etapa inicial do Ensino Fundamental II (especificamente sexto ano) apresentarem dificuldades na leitura de textos que tenham tais expressões, já que essas unidades lexicais apresentam forte carga cultural, demandando que os usuários da língua empreendam conhecimentos lexicais e culturais para compreendê-las. Para o desenvolvimento desta pesquisa, elaboramos uma proposta de intervenção didática e a aplicamos aos alunos de duas turmas de sextos anos de uma escola municipal de cidade de São Paulo. Os resultados de tal intervenção forneceram-nos corpus para analisarmos o nível de conhecimento das expressões idiomáticas que os alunos apresentavam antes da intervenção didática, o percurso de desenvolvimento da competência lexical ao longo da produção das atividades e os resultados do trabalho após a etapa final da intervenção. A partir dos resultados obtidos, observamos que o ensino sistematizado do léxico é uma estratégia que acarreta consequências positivas tanto em relação à competência lexical quanto às competências leitora e discursiva. / The present work aims to analyze in which way idioms knowledge/ignorance interferes in the comprehension of texts that use them as a resource for the construction of meanings. This investigation is justified due to the fact that students of the initial stage of Elementary School II (specifically sixth year) present difficulties when reading texts that have such expressions, since these lexical units present a strong cultural background, demanding that the users of the language undertake lexical and cultural knowledge to understand them. For the development of this research, we elaborated a didactic intervention proposal and applied it to students from two sixth grade classes of a municipal school in the city of São Paulo. The results of such intervention provided us with corpus to analyze the level of knowledge of the idioms acknowledged by the students before the didactic intervention, the development of lexical competence throughout the production of the activities, and the results after the intervention final stage. From the results obtained, we observed that the systematized teaching of the lexicon is a strategy that has positive consequences both in relation to lexical competence and to the reading and discursive competences.
59

A configuração do português na gramática de D. Jeronymo Contador de Argote, \'Regras da lingua Portugueza, espelho da lingua Latina\' / The configuration of Portuguese language in D. Jeronymo Contador de Argote\'s grammar, Regras da lingua Portugueza, espelho da lingua Latina (Rules of the Portuguese language, a mirror of the Latin language)

Marques, Raquel do Nascimento 19 September 2016 (has links)
Esta dissertação funda-se em princípios da História das ideias linguísticas (Auroux, 2008, 2009) e trata da gramatização dos idiotismos ou particularidades do português. A metodologia utilizada para o desenvolvimento da pesquisa, de acordo com o fazer historiográfico, é analítico-interpretativa, com o objetivo de apresentar e examinar as particularidades do português, descritas nas duas edições da gramática de D. Jeronymo Contador de Argote, intitulada Regras da lingua portugueza, espelho da lingua latina, ou disposiçaõ para facilitar o ensino da lingua Latina pelas regras da Portugueza, publicadas em 1721 e 1725. Partimos da hipótese de que é Argote que sistematiza a gramatização das especificidades da língua portuguesa, por meio do capítulo dedicado aos idiotismos. Assim, para entendermos como Contador de Argote formulou a ideia acerca dos idiotismos, investigamos o horizonte de retrospecção nas obras portuguesas de Oliveira (1536), Barros (1540) e Roboredo (1619), assim como o horizonte de prospecção, com o propósito de percebermos a repercussão das ideias linguísticas de Argote nas obras portuguesas de Lobato (1770), Fonseca (1799), Barbosa (1822) e Vasconcelos (1901). As duas edições da gramática foram importantes para a compreensão da construção do saber linguístico porque gramatizaram pontos específicos do português. Enquanto na primeira edição Contador de Argote apresenta concisamente as características do português, na segunda edição, o gramático explora, com mais clareza, os idiotismos, pois trata da morfologia, da sintaxe, e da semântica da língua portuguesa. Dos idiotismos apresentados por Contador de Argote, alguns já haviam sido gramatizados, e outros foram gramatizados nas Regras, pelo próprio autor. Quanto à repercussão das ideias do autor em gramáticas posteriores, verificamos que alguns idiotismos permaneceram e foram referidos como tais, outros foram incorporados à língua, e outros ainda desapareceram, haja vista a dinamicidade da língua. / This dissertation is based on principles of História das ideias linguísticas (History of linguistic ideas) (Auroux, 2008, 2009) and deals with the grammatization of idioms or peculiarities of the Portuguese language. The metodology used in order to develop the research, in accordance to the historiographic procedure, is analytical and interpretative, aiming at presenting and investigating the Portuguese language particularities described in the two editions of D. Jeronymo Contador de Argote, named Regras da lingua portugueza espelho da lingua latina, ou disposição para facilitar o ensino da lingua Latina pelas regras da Portugueza (Rules of the Portuguese language: a mirror of the Latin language, or the disposition to facilitate teaching the Latin language through the rules of the Portuguese language ), published in 1721 and 1725. We start from the assumption that it is Argote that systematizes the grammatization of the specificities of the Portuguese language, by means of the chapter dedicated to idioms. Therefore, in order to understand how Contador de Argote developed the idea about the idioms, we have investigated the horizon of retrospection in the Portuguese works of Oliveira (1536), Barros (1540) and Roboredo (1619), as well as the horizon of prospection to realize the impact of Argote\'s linguistic ideas upon the Portuguese works of the Lobato (1770), Fonseca (1799), Barbosa (1822) and Vasconcelos (1901). The two editions of this grammar were important in order to understand the construction of linguistic knowledge, once they have organized specific matters of the Portuguese language. While the first edition of Contador de Argote concisely presents the characteristics of the Portuguese language, on its second edition the grammarian explores the idioms more clearly, once it deals with the morphology, syntax and semantics of the Portuguese language. From the idioms presented by Contador de Argote, some had already been organized in the grammar, and others have been organized in the Regras by the author himself. As for the impact of the author\'s ideas in later grammars, we have found that some idioms remained and were referred to as such; others have been incorporated into the language, and still others have disappeared, given the dynamics of all languages.
60

Functions of cheng-yu in newspaper's special columns

Wong, Kwok Yin Wilson 01 January 1998 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0292 seconds