• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

De l'image au texte : deux représentations de la mort dans l'oeuvre de Sergio Kokis

Bony, Nicolas January 2007 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
2

L'intermédialité dans la science-fiction française de La Planète Sauvage à Kaena (1973-2003) / Intermediality in French science fiction from La Planète sauvage to Kaena (1973-2003)

Huz, Aurélie 23 November 2018 (has links)
Au début des années 1970, en France, la science-fiction constituée en subculture connaît son moment contre-culturel, à la croisée des médias et des revendications en légitimité, avec le long métrage d’animation de Laloux (La Planète sauvage, 1973), les revues de bandes dessinées « adultes » (Métal hurlant, 1975, notamment Mœbius et Bilal) et la politisation de l’écriture du genre qui se positionne par rapport à l’héritage des expériences formelles de la New Wave et à l’idéologie contestataire de Mai 68 (Andrevon, Les Hommes-machines contre Gandahar, 1969). Trente ans plus tard, dans le contexte de la révolution multimédia qui fait converger jeu vidéo, cinéma à effets spéciaux et animation de synthèse, les novellisations de Bordage tirées d’un jeu vidéo (Atlantis, 1998) et d’un dessin animé en 3D (Kaena, 2003) interrogent les rapports encore assez étanches entre littérature de science-fiction et nouveaux médias en France, à l’aube du régime numérique de consommation des fictions de masse. À partir de ce domaine et de cette période d’étude, cette thèse envisage l’intermédialité dans la science-fiction française comme construction historique et discursive produite par les acteurs, lieu de négociation des représentations du genre et de ses conflits de définition, par rapport au domaine américain, à la question industrielle et à la figure de l’auteur. Elle en identifie trois moments historiques, en comprenant le terme moment dans son sens temporel de « durée » comme dans son sens physique de « mesure d’une dynamique en synchronie ». Ce parcours historique des formes et des discours de l’intermédialité dégage les lignes évolutives du « macro-texte » français (Bréan), en montrant comment il se positionne par rapport aux logiques du « mega-text » (Broderick). Il conduit, dans un deuxième temps, à interroger comment les romans, les bandes dessinées, les dessins animés, les films et les jeux vidéo font science-fiction par rapport à cet ancrage culturel, du point de vue sémiotique, cognitif et narratif. Les modalités sémiotiques de l’effet-SF sont clarifiées par la distinction entre étrangetés de monde (novums) et étrangetés de forme (estrangement), toutes deux dépendantes de déterminations architextuelles médiatiques et génériques. La relecture des propositions de Suvin permet ainsi de construire une grille d’analyse intermédiatique de la poétique culturelle du genre. Le novum visuel fait l’objet d’une enquête spécifique, pour être ensuite confronté aux leviers verbaux de l’étrangeté et pour envisager une intersémiotique narrative du genre dans les médias plurisémiotiques (bande dessinée, cinéma, animation, jeu vidéo). Le troisième temps de la thèse fait passer au niveau des mondes, pour considérer l’articulation des étrangetés non plus dans une œuvre, mais entre des œuvres de médias différents ayant en partage une même fiction. En discutant notamment le concept de transfictionnalité (Saint-Gelais) et les travaux de Besson et de Letourneux sur les univers fictionnels contemporains massivement transmédiatiques, on distingue quatre dynamiques intermédiatiques de construction de monde (monde à bâtir, monde à varier, monde en hélice et monde à jouer). Il s’agit de cibler la spécificité du biotope français en matière d’« effet-monde » science-fictionnel, mais aussi de proposer des modèles utiles à l’analyse d’autres réalités culturelles. / At the beginning of the 1970s, in France, science fiction subculture engages in its countercultural moment. Contestations and claims of legitimacy come from different media: Laloux defends a national, artisanal and engaged conception of animation (La Planète sauvage, 1973), French “bande dessinée” shows new aesthetic and graphic ambitions in magazines referring to themselves as “adult” (Metal hurlant, 1975, with a special focus on Mœbius and Bilal), and literary science fiction becomes more and more politicised, confronted to the legacy of the British New Wave and to the ideology born with Mai 68 (Andrevon, Les Hommes-machines contre Gandahar, 1969). Thirty years later, the “multimedia revolution” implies a technical and cultural convergence between videogames, hyperrealistic special effects in cinema, and 3D computer generated animation movies. In this context, the novelizations of Pierre Bordage (Atlantis, 1998, adapted from an adventure video game by Cryo Interactive, and Kaena, 2003, from a European 3D digital animation movie) question the still rare interactions between literature and “new media” in French science fiction, at the turning point of the 2000s and as we move into the digital moment of existence of popular fictions. Considering this area and this period of time, this thesis examines intermediality in French science fiction as a historical and rhetorical construction, used by the actors to promote certain representations of the genre and to take position in conflicts about generic definition, especially regarding the relations with American productions, the industrial question, and the place of the author. I identify three moments of intermediality in French science fiction during that period of time (1973-2003). I consider the term moment in its temporal sense (a duration) and in its physical one (a synchronic measure of a dynamic phenomenon). This historical analysis of intermediality’s forms and discourses shows how the French « macro-texte » (Bréan) evolves in regard to the global « mega-text » of the genre (Broderick). This leads to study secondly what I call the « SF-effect », in relation with that historical and cultural context, from a semiotic, cognitive and narrative point of view. I engage in clarifying semiotic modalities of the SF-effect by considering relations between novum (a strange diegetic reality) and estrangement (a strange formal device), both depending on media and generic architextual determinants. Discussing the famous theory of Suvin, I propose an intermedial analytical framework of the cultural poetics of science fiction. Visual SF-effect is specifically investigated, and then confronted to the verbal estrangement figures, leading to a narrative intersemiotic approach of science fiction “texts” (in a broad meaning) when they are produced by media using different systems of signs. Finally, I consider the problem of world building and how novums and estrangements intersect in productions from different media when these productions share the same fictional world. I discuss the concept of transfictionality forged by Saint-Gelais and the propositions of Besson and Letourneux about massively transmedial contemporary fictional worlds. I distinguish four intermedial “world-effects” (worlds to be built, worlds to be diversify, helical worlds, worlds to be played) in the specific French biotope of the genre, which may also offer helpful support to analyse other cultural and generic phenomena.
3

Les interactions entre le texte et l’image dans le « Livre de dialogue » en France et en Allemagne de 1980 à 2004 / The interactions between text and image in the "Livre de dialogue" in France and Germany from 1980 to 2004

Hagemann, Anja 08 July 2010 (has links)
Cette thèse a pour objet d’étudier les interactions entre le texte et l’image dans le Livre de dialogue, crée en commun par un poète et un peintre, en France et Allemagne de 1980 à 2004. Il ne s’agit pas ici de s’intéresser au « Livre illustré » qui sous-entend que l’image sert seulement d’illustration au texte, mais au« Livre de dialogue » où deux modes d’expression sont mis en présence en un rapport d’égalité ; dialogue qui provoque des interactions complexes. La problématique réside dans l’existence de deux systèmes sémiotiques différents, tels la poésie et la peinture avec, l’un et l’autre, ses unités distinctes, son fonctionnement syntagmatique et paradigmatique propre et sa manière particulière de créer de la signification. Les procédés examinés portent sur les différentes apparitions, les conséquences et les limites de cette rencontre. Une étude détaillée aborde en premier lieu les procédés s’attachant à la représentation de l’objet - poétique ou pictural – oscillant entre figuratif et abstrait. Ensuite, sont explorées les interactions entre texte et image à partir des notions de l’espace, du fragment, du corps et du processus créatif. En conclusion, il s’agit non pas de transposer le modèle stylistique sur la peinture ou inversement, mais de dégager des points d’intersection entre sémiotique, intermédiatique, esthétique et histoire de l’art. / This thesis investigates the interactions between text and image in the artist book (Livre de dialogue), composed jointly by a poet and a painter, in France and Germany from 1980 to 2004. In contrast to the « illustrated book», where the image is subordinated to the text, I explore in this special type of book the encounter between two means of expression sharing equal importance, a dialogue that yields complex interactions between visual and verbal signs. The existence of two different semiotic systems such as poetry and painting bears interesting questions, as each possesses its specific units, its own syntagmatic and paradigmatic structure and its specific way to create significance. The analysis focuses on the different forms, the consequences and the limits of this encounter. The first part consists of an examination of the figurative processes that are linked to the representation of the poetic or pictorial object in a general way. Following this examination, a more detailed analysis investigates the interactions between text and image based on the concepts of space, fragment, body and the creative process. Thus, the aim is not to transpose the stylistic system to painting or vice versa, but to explore points of intersection between semiotic, intermedia, aesthetic and history of art.
4

Odilon Redon e Charles Baudelaire : diálogos interartes /

Braz, Luíza Araujo January 2019 (has links)
Orientador: Maria Cláudia Rodrigues Alves / Resumo: Em 1889, o pintor Odilon Redon apresenta a seu editor um conjunto de pranchas com interpretações, tal como ele próprio denominaria, referentes a oito poemas da edição de 1868 d’As Flores do Mal de Charles Baudelaire e, ainda, a uma sugestão de capa ou frontispício para o livro. No presente trabalho, analisaremos os oito poemas selecionados e as nove gravuras propostas para acompanhá-los, publicadas pela primeira vez no portfólio Les Fleurs du Mal. Interprétations par Odilon Redon (1890). As produções do pintor, que constituem a parte pictural de nosso corpus principal, correspondem à sua primeira fase de produção, na qual o artista realizava gravuras denominadas Noirs, de temáticas soturnas e personagens habitantes do universo fantástico. Seu primeiro período artístico se encerra por volta de 1900, com o surgimento de sua segunda fase, que conta, em especial, com temas religiosos e mitológicos, retratados por meio de técnicas que permitiram a criação de obras repletas de cores vivas. Realizamos nosso estudo a partir da análise dos aspectos literário e pictural, por meio do confronto das duas arquiteturas textuais. Para tal, apoiamo-nos principalmente nas noções de paratexto literário/iconográfico de Gérard Genette (1987) e de transposição intersemiótica, apresentada por Claus Clüver no capítulo “Da transposição intersemiótica” e por Leo H. Hoek em “A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática”, ambos constituintes da coletânea de ensaios Poéticas do Visível... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: In 1889, the painter Odilon Redon presents to his editor a set of plates with interpretations, as he would designate them himself, related to eight poems from the 1868 edition of Charles Baudelaire's The Flowers of Evil, as well as a cover or frontispiece suggestion for the book. In this study, we present the analyses of the eight selected poems and also of the nine pictures proposed to accompany them, first appeared in the portfolio Les Fleurs du Mal. Interprétations by Odilon Redon (1890). The painter's works, which constitute the pictorial portion of our main corpus, correspond to his first phase of production, in which the artist produced engravings titled Noirs, of somber themes, containing characters inhabitants of the fantastic realm. Redon’s first artistic period ends around 1900, with the emergence of his second phase, which particularly includes religious and mythological themes, portrayed through techniques that allowed the creation of works full of bright colors. We conducted our research from the analysis of the literary and pictorial aspects, confronting the two textual architectures. To this end, we rely primarily on the notions of literary/ iconographic paratext by Gérard Genette (1987) and intersemiotic transposition, presented by Claus Clüver in the chapter “Da transposição intersemiótica” and by Leo H. Hoek in “A transposição intersemiótica: por uma classificação pragmática”, both published in the compilation of essays Poéticas do Visível (2006), with the p... (Complete abstract click electronic access below) / Résumé: En 1889, le peintre Odilon Redon présente à son éditeur un ensemble de planches avec interprétations, comme il les appellerait lui-même, qui font référence à huit poèmes de l’édition de 1868 de Les Fleurs du mal de Charles Baudelaire, et aussi à une suggestion de couverture ou de frontispice à l’œuvre du poète. Cette étude analyse les poèmes sélectionnés et les neuf estampes proposées pour les accompagner, d'abord publiées dans le portfolio Les Fleurs du Mal. Interprétations d'Odilon Redon (1890). Les productions du peintre, qui constituent la partie picturale de notre corpus principal, correspondent à sa première phase de production artistique, au cours de laquelle l'artiste a fait des gravures appelées Noirs, de thèmes sombres et de personnages de l'univers fantastique. La première phase finit vers 1900, avec l’émergence de sa deuxième période de production, où Redon travaille principalement avec des thèmes religieux et mythologiques basés sur des techniques qui lui ont permis de réaliser des œuvres pleines de couleurs vives. Nous avons mené notre étude à partir de l'analyse des aspects littéraire et pictural, en procédant à la confrontation des deux architectures textuelles. Pour ce faire, nous nous appuyons principalement sur les notions de paratexte littéraire/ iconographique de Gérard Genette (1987) et de transposition intersémiotique, présentées par Claus Clüver dans le chapitre «Sobre a transposição intersemiótica»; par Leo H. Hoek dans «A transposição intersemiótica:... (Résumé complet accès életronique ci-dessous) / Mestre
5

De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol

Courvalin, Pauline 23 May 2017 (has links) (PDF)
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels. Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni, l’Espagne, la France et l’Allemagne, puis en les classifiant selon leur origine. Ce travail interdisciplinaire relève des domaines de la traductologie, de la linguistique cognitive et de l’étude cinématographique. Il vise à définir des critères de qualité applicables aux quatre pays concernés et à faciliter la traduction de scripts d’AD. L’analyse contrastive du corpus multimodal quadrilingue composé des trente-trois premières minutes d’AD du film britannique The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol permet de définir les principales similitudes et différences entre les quatre versions. Les analogies constatées sont considérées comme les indicateurs d’un degré élevé de neutralité. Les divergences entre les versions peuvent quant à elles être attribuées à trois facteurs : l’adaptation du texte audiovisuel cible à la culture cible, l’application ou le non-respect des directives en vigueur dans le pays de culture cible et enfin la subjectivité du descripteur. Cette dernière catégorie regroupe la majorité des différences entre les quatre versions. Le corpus analysé ici semble désigner la neutralité de l’AD comme un critère de qualité majeur permettant d’éviter de trop grandes divergences entre l’AD d’un même film dans différentes langues.
6

De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol

Courvalin, Pauline 03 January 2017 (has links)
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels. Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni, l’Espagne, la France et l’Allemagne, puis en les classifiant selon leur origine. Ce travail interdisciplinaire relève des domaines de la traductologie, de la linguistique cognitive et de l’étude cinématographique. Il vise à définir des critères de qualité applicables aux quatre pays concernés et à faciliter la traduction de scripts d’AD. L’analyse contrastive du corpus multimodal quadrilingue composé des trente-trois premières minutes d’AD du film britannique The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol permet de définir les principales similitudes et différences entre les quatre versions. Les analogies constatées sont considérées comme les indicateurs d’un degré élevé de neutralité. Les divergences entre les versions peuvent quant à elles être attribuées à trois facteurs : l’adaptation du texte audiovisuel cible à la culture cible, l’application ou le non-respect des directives en vigueur dans le pays de culture cible et enfin la subjectivité du descripteur. Cette dernière catégorie regroupe la majorité des différences entre les quatre versions. Le corpus analysé ici semble désigner la neutralité de l’AD comme un critère de qualité majeur permettant d’éviter de trop grandes divergences entre l’AD d’un même film dans différentes langues.
7

La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques

Rubec, Emily-Jayn 05 1900 (has links)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l’entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d’Espagne. Ce mémoire étudie une sélection d’images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l’aide d’unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L’objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l’hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu’elle entretient avec l’idéologie coloniale officielle. / The end of the 15th century introduces a new era in America. The arrival of Spanish explorers, conquistadors and colonists on the New Continent marks the beginning of American History. In works written during the first decades of colonization, most Natives merely take on the role of objects. Following the indoctrination of part of the Native population, this passive role becomes more active when some Natives decide to make their voices heard by the means of writing. This is exactly what Felipe Guamán Poma de Ayala decides to do in his 1615 Nueva coronica y buen gobierno, written to King Phillip III of Spain. This project studies a selection of pictures from the chronicle as intersemiotic cultural translations of colonial society that translate colonial events, including the ethnic power struggles within the social hierarchy, using semiotic units belonging to various culture codes (Spanish, Catholic, Andean). Our goal is to show that the hybridity that shapes the semiotic system used in the target text reveals the foreignizing nature of the translation, and in turn, the antagonistic relations with the official colonial ideology.
8

La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques

Rubec, Emily-Jayn 05 1900 (has links)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. Dans les écrits rédigés durant les premières décennies de la colonisation, les Autochtones endossent majoritairement le rôle d’objet. À la suite de l’endoctrinement d’une partie de la population autochtone, ce rôle passif se transforme en rôle davantage actif alors que certains Autochtones décident de prendre la parole et la plume. Voilà ce que Felipe Guamán Poma de Ayala décide de faire par l’entremise de sa chronique Nueva coronica y buen gobierno, rédigé en 1615 et adressé au roi Philippe III d’Espagne. Ce mémoire étudie une sélection d’images de la chronique comme traductions culturelles intersémiotiques de la société coloniale dans la mesure où elles traduisent le vécu colonial, y compris les rapports de pouvoir ethniques au sein de la hiérarchie sociale, à l’aide d’unités sémiotiques provenant de divers codes culturels (espagnol, catholique et andin). L’objectif de ce projet de recherche consiste à démontrer la façon dont l’hybridité du système sémiotique du texte cible expose la nature aliénante de la traduction ainsi que la relation antagonique qu’elle entretient avec l’idéologie coloniale officielle. / The end of the 15th century introduces a new era in America. The arrival of Spanish explorers, conquistadors and colonists on the New Continent marks the beginning of American History. In works written during the first decades of colonization, most Natives merely take on the role of objects. Following the indoctrination of part of the Native population, this passive role becomes more active when some Natives decide to make their voices heard by the means of writing. This is exactly what Felipe Guamán Poma de Ayala decides to do in his 1615 Nueva coronica y buen gobierno, written to King Phillip III of Spain. This project studies a selection of pictures from the chronicle as intersemiotic cultural translations of colonial society that translate colonial events, including the ethnic power struggles within the social hierarchy, using semiotic units belonging to various culture codes (Spanish, Catholic, Andean). Our goal is to show that the hybridity that shapes the semiotic system used in the target text reveals the foreignizing nature of the translation, and in turn, the antagonistic relations with the official colonial ideology.
9

Cesare Pavese entre poésie et prose : l'enjeu du rythme, entre éthique et subjectivité / Cesare Pavese, between poetry and prose : the focus on rhythm : ethics and subjectivity

Ventimiglia, Sarah 05 December 2015 (has links)
En nous situant dans un horizon critique qui associe à la considération de la trajectoire socio-culturelle de tout auteur l’étude de ses prises de position artistiques et des propriétés distinctives de son oeuvre, nous proposons dans cette thèse une relecture de la production littéraire précoce de Cesare Pavese, relative aux années Trente. Le choix de cette production - Ciau Masino, Lavorare stanca et Il carcere - sûrement moins étudiée, à l’exception du livre de poésie, par rapport aux oeuvres postérieures, permet de déplacer l’intérêt critique du côté de la genèse stylistique pavésienne. Légitimé par son travail de traduction de la littérature anglo-américaine, Pavese présente déjà, à ce stade, une « vocation mélodique » (Mutterle) originaire et originale, caractérisée par l’interdépendance systématique entre poésie et prose.Cette recherche se pose comme objectif de montrer que l’oeuvre poétique pavésienne entretient des relations étroites d’interaction et de correspondance avec sa prose narrative, à travers la construction d’un possible invariant rythmique. Le dépassement de l’opposition stérile poésie/prose favorise l’établissement d’une entreprise littéraire qui, envisageant le rythme en tant qu’élément unificateur qui structure à la fois la mise en forme, son contenu et sa valeur éthique, serait pleinement du côté du sujet qui l’écrit et de l’auteur qui l’énonce. / In this thesis, we offer a reinterpretation of the early literary production of Cesare Pavese, in the 1930s. We do so by placing ourselves in a critical horizon that considers the socio-cultural trajectory of the author and by studying his artistic stances, as well as the distinctive qualities of his work.Our choice consists of three works - Ciau Masino, Lavorare stanca and Il carcere - which are among the less studied, excepted for the second one, of his writings (as opposed to his later works), and allows us to move the critical interest toward the genesis of the style of Pavese. Legitimized by his translations of Anglo-American literature, Pavese possesses already, at this stage, an original and pure «melodic vocation» (Mutterle), characterized by the systematic interdependence between poetry and prose.This research aims to show that the poetic work of Pavese is in a close relationship of interaction and correspondence with his narrative prose, through the construction of a possible rhythmic invariant. Reaching beyond the sterile opposition of poetry/prose goes in favour of establishing a piece of work that would stand fully by the side of the subject who writes and the author who expresses himself, by taking in consideration the rhythm as an unifying element, structuring at the same time the textual shaping, the contents and the ethical value of that work.
10

Traduction de fugues-poèmes : une approche intersémiotique

Laporte, Marie Noël January 2015 (has links)
Résumé : Musicienne et traductrice de formation et de métier, je présente ici des traductions de poèmes contemporains qui s’annoncent, par leur titre ou leur forme, comme des fugues. Comme hypothèse de départ, je pose la possibilité du transfert des éléments de fugue musicale à ceux de la fugue littéraire. Ma démarche se décline en deux parties. Dans un premier temps, j’analyse les poèmes en suivant pas à pas la méthode de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman. La méthode est adaptée à la traduction intersémiotique et rend compte des éléments de fugue contenus dans chacun des poèmes à l’étude. Dans un second temps, une fois le « projet de traduction » bien établi, je propose une traduction française des fugues-poèmes. Dans l’esprit de ce que Barbara Folkart nomme des « traductions d’auteur », dans le rendu proposé, je m’éloigne des approches dénotatives, tentant de réactualiser en français la démarche compositionnelle des poètes. Que retiendront les poètes pour leur projet de fugue-poème? Une confusion est-elle possible avec d’autres formes répétitives, comme le canon, le thème et variations, le ground, la chaconne, la passacaille, voire des formes de musique minimaliste? Malgré les appréhensions d’un certain nombre de critiques, qui taxent de « vaines » toute expérience intersémiotique ou toute tentative pour en démontrer les correspondances, on trouve quelques exemples probants de fugues littéraires. Bien entendu, la musique ne peut se traduire directement en mots. En s’attardant aux phénomènes perceptuels et créatifs, on accède à un degré correct de pertinence. Je me suis donné pour méthodologie le modèle de critique des traductions littéraires d’Antoine Berman, dont j’ai fait l’ossature des chapitres et auquel j’ai greffé des grilles d’analyse paradigmatique et rythmique. J’ai aussi eu recours à un pense-bête des principaux éléments fugaux (constituants de la fugue musicale, définitions de « fugue » dans la langue courante et critères psychiatriques de la « fugue dissociative »). Un questionnaire maison a été le point de départ de mon travail de collaboration avec les poètes. Dans le cas de Paul Celan (1920-1970), j’ai utilisé le même questionnaire, que j’ai rempli au gré de l’analyse et du dépouillement d’autres recherches. J’explore dans les six premiers chapitres les poèmes « Todesfuge » (1945) de Paul Celan, « Night Thoughts on Clauzewitz’s On War » (1986) d’E. D. Blodgett, « Lives of the Great Composers » (1983) de Dana Gioia, « Domestic Fugues » (2009) de Richard Newman, « Art of Fugue » (2011) de Jan Zwicky » et « Arugula fugues » (2001) d’Adeena Karasick. Dans la conclusion, je discute les résultats de recherche, les choix méthodologiques et le processus de traduction. Un tableau-synthèse des correspondances fugales est aussi présenté et commenté. Le chapitre intitulé « Stretto » vient élargir le corpus des fugues-poèmes analysées et traduites. J’y présente les fugues-poèmes suivantes : « Fugue » et « Round » de Weldon Kees, « Fugue in Cold and Rain » et « Little Fugue of Love and Death » de Richard Newman, « The Praying Mantis » d’Annie Charlotte Dalton Armitage, « The Ballad of the Pink-Brown Fence » de Milton Acorn, « The Children are Laughing » de Gwendolyn MacEwen, « And the Season Advances » d’Herménégilde Chiasson (dans une traduction de Jo-Anne Elder et de Fred Cogswell), « Fugue » de Robyn Sarah, « Fugue » du Kaddish d’Allen Ginsberg, « Fugue » de Neville Dawes, « Seaside Canon » de Julia Galef et « Stretto » de Don MacKay. // Abstract : As a professional musician and translator, I am presenting my translations of contemporary poems that are, either through their titles or their forms, fugue-poems. It is my hypothesis that elements present in a musical fugue can be transferred to a literary fugue. There are two parts to my research. First, I analyze the poems in strict accordance with Antoine Berman’s critical method for literary translation. I adapted the method in order to work with inter-semiotic translation, as well as the fugal elements contained in each of the poems studied. Next, with the “translation project” well established, I propose a French translation of the fugue-poems. Based on Barbara Folkart’s notion of “writerly translations,” I will attempt to capture the essence of the poems and recreate true works of literary art in French, rather than using purely denotative translation methods. Which elements do poets employ in their fugue-poems? Is there a possibility of confusing fugal elements with other repetitive forms, such as a canon, a theme and variations, a ground bass, a chaconne, a passacaglia or even certain forms of minimalist music? Despite the apprehension of some critics, who believe that inter-semiotic work or even the attempt to reveal any form of relationship is in vain, there are a number of clear examples of literary fugues. Naturally, music cannot translate directly into words. However, a study of the perceptual and creative phenomena allows us to make the connection. My research methodology is based on Antoine Berman’s model meant for critics of literary translations, which provides the backbone for the chapters in this presentation, and to which I have added a paradigmatic and rhythmic analysis grid. I also used a memory aid of the principal fugal elements (components of a musical fugue, definitions of a “fugue” in common usage, and the characteristics of the psychiatric disorder referred to as “dissociative fugue”). I designed a questionnaire, which I used as the basis for my collaboration with the poets. In the case of Paul Celan (1920-1970), I used the same questionnaire, which I filled out based on my analysis of his work, as well as analyses put forth by other researchers. In the first six chapters, I explore the following poems: “Todesfuge” (1945) by Paul Celan, “Night Thoughts on Clauzewitz’s On War” (1986) by E. D. Blodgett, “Lives of the Great Composers” (1983) by Dana Gioia, “Domestic Fugues” (2009) by Richard Newman, “Art of Fugue” (2011) by Jan Zwicky and “Arugula fugues” (2001) by Adeena Karasick. In the conclusion, I discuss the research results, the methodological choices and the translation process. I have also included a summary table (with comments) of the corresponding fugal elements. The chapter entitled “Stretto” concludes the corpus of analyzed and translated fugue-poems. It includes: “Fugue ” and “Round” by Weldon Kees, “Fugue in Cold and Rain” and “Little Fugue of Love and Death” by Richard Newman, “The Praying Mantis” by Annie Charlotte Dalton Armitage, “The Ballad of the Pink- Brown Fence” by Milton Acorn, “The Children are Laughing” by Gwendolyn MacEwen, “And the Season Advances” by Herménégilde Chiasson (translation by Jo-Anne Elder and Fred Cogswell), “Fugue” by Robyn Sarah, “Fugue” from Kaddish by Allen Ginsberg, “Fugue” by Neville Dawes, “Seaside Canon” by Julia Galef and “Stretto” by Don MacKay.

Page generated in 0.5107 seconds