• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 81
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 88
  • 75
  • 49
  • 48
  • 32
  • 27
  • 27
  • 26
  • 25
  • 20
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Da literatura para a dança: a prosa-poética de Gertrude Stein em tradução intersemiótica / From literature to dance: the poetic-prose of Gertrude Stein in intersemiotic translation

Daniella de Aguiar 08 April 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O escopo desta tese é a relação entre a prosa-poética da escritora norte-americana Gertrude Stein, através de seus retratos e peças, e traduções intersemióticas para dança contemporânea. O corpus analítico articula os retratos Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, e as peças Four Saints in Three Acts, Listen to Me e Three Sisters Who Are Not Sisters de Gertrude Stein e os espetáculos de dança [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episódios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. A natureza dos campos colocados em comparação literatura & dança demandou a conjugação de duas vertentes de estudo ligadas às especificidades performática e tradutória dos objetos selecionados: de um lado, seguimos encaminhamentos surgidos de uma derivação específica da Comparatística tradicional, os Estudos Interartes ou Artes Comparativas; de outro, os Estudos de Intermidialidade, relacionados aos Estudos das Mídias. A abordagem dos exemplos analisados sob a perspectiva comparativa baseia-se em Estudos de Tradução, com especial referência à noção de transcriação de Haroldo de Campos, e na semiótica de Charles S.Peirce. No primeiro capítulo, definimos nossa abordagem teórica; a seguir, apresentamos a obra de Gertrude Stein e as principais propriedades que transformaram sua obra em uma das principais referências literárias e estéticas do século XX; e, para finalizar, analisamos as traduções, com especial atenção para a transcriação da percepção do tempo e da construção sintática steineanas. Concluímos sugerindo que as traduções para dança são modos de interpretação e leitura dos textos literários, bem como formas radicais de crítica de arte ou literária / The scope of this dissertation is the relation between the poetic-prose of American writer Gertrude Stein, through her portraits and plays, and its intersemiotic translations to contemporary dance. The analytic corpus articulates Gertrude Steins portraits Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, and plays Four Saints in Three Acts, Listen to Me and Three Sisters Who Are Not Sisters and the dance performances [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episódios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. The nature of the compared fields literature and dance demanded the combination of two strands of study related to the performative and translational specificity of the selected objects: on one hand, we follow a derivation from the traditional comparatistic, the Interart Studies or Comparative Arts; on the other hand, Intermediality Studies, related to Media Studies. The approach applied to the examples under a comparatistic perspective is based on Translation Studies, with special reference to Haroldo de Camposs notion of transcreation, and it is also based on Charles S. Peirces semiotics. On the first chapter, we define our theoretical approach; following, we present Gertrude Steins oeuvre and its major properties that transformed it in the one of the main literary and aesthetic references of the twentieth century; and, to finish, we analyze the translations, with special regard to the transcreation of Steins time perception and syntactic constructions. We conclude suggesting that the translations to dance are interpretation and reading modes of the literary texts, as well as radical forms of literary and artistic critic
32

O engenho e os retábulos de Osman Lins / The inventiveness and the reredos of Osman Lins

Guarnieri, Ivanor Luiz [UNESP] 05 February 2016 (has links)
Submitted by IVANOR LUIZ GUARNIERI null (ivanoremarta@hotmail.com) on 2016-02-15T18:53:07Z No. of bitstreams: 1 Ivanor Luiz Guarnieri Tese O Engenho e os retábulos de Osman Lins.pdf: 2742680 bytes, checksum: be037b46bd03c27d303b64e16cab3770 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-02-17T12:47:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 guarnieri_il_dr_sjrp.pdf: 2742680 bytes, checksum: be037b46bd03c27d303b64e16cab3770 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-02-17T12:47:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 guarnieri_il_dr_sjrp.pdf: 2742680 bytes, checksum: be037b46bd03c27d303b64e16cab3770 (MD5) Previous issue date: 2016-02-05 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / A hipótese inicial desta pesquisa sugeria a existência de procedimentos intersemióticos no discurso literário do escritor Osman Lins (1924-1978). Contudo, a leitura de todas as suas obras, somada ao estudo de parte de sua fortuna crítica, indicava também outro elemento importante de sua poética: sua crítica social. Com isso, chegou-se à seguinte questão: como a literatura intersemiótica de Osman Lins se realiza e, ao realizar-se, contribui para avançar as fronteiras de seu trabalho, sem perder a perspectiva ético-social desse autor? A tese está dividida em cinco capítulos e três partes. Na primeira parte, o capítulo um apresenta as obras de Osman Lins e o capítulo dois destaca os processos de bricolagem, metaficção e intertextualidade. Na segunda parte, o capítulo três enfoca os procedimentos de intersemioticidade, em especial nas obras da segunda fase do escritor, expandindo as fronteiras de seu discurso literário; o quarto capítulo trata da imagética presente em uma das narrativas de Nove, novena, intitulada “Retábulo de Santa Joana Carolina”. Na terceira parte da tese, demonstramos como os procedimentos intersemióticos são decisivos por contribuírem para a realização do compromisso ético do autor, compromisso que se efetiva em sua crítica social. / The initial hypothesis of this research suggested the existence of intersemiotic procedures in the literary discourse of the writer Osman Lins (1924-1978). However, the reading of all his works, in addition to the study of their critical reception, also indicated another important element of his poetics: his social criticism. Thereafter, the following question was raised: how is Osman Lins’ intersemiotic literature performed and how does it contribute for stretching the boundaries of his work, without losing the author’s ethical and social perspective? This thesis is divided into five chapters and into three parts. In the first part, the chapter one presents Osman Lins’ works and the second chapter focuses on the processes of bricolage, metafiction and intertextuality. In the second part, the chapter three focuses on the intersemiotic procedures, especially in the works of the second period of the writer, which expands the boundaries of his literary discourse; the fourth chapter deals with the imagery that is present in one of the narratives from Nove, Novena, entitled “Retábulo de Santa Joana Carolina”. In the third part of this thesis, we demonstrate how intersemiotic procedures are crucial once they contribute for the accomplishment of the ethical commitment of the author, which becomes effective through his social criticism.
33

O homem duplicado e seus outros : intertextualidades em José Saramago e Denis Villeneuve

Beraldo, Jana Portela 21 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-07-13T14:58:34Z No. of bitstreams: 1 2017_JanaPortelaBeraldo.pdf: 4073233 bytes, checksum: 8ac0883abe1093ecb059a3e2c89eeaa2 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-24T22:23:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_JanaPortelaBeraldo.pdf: 4073233 bytes, checksum: 8ac0883abe1093ecb059a3e2c89eeaa2 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-24T22:23:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_JanaPortelaBeraldo.pdf: 4073233 bytes, checksum: 8ac0883abe1093ecb059a3e2c89eeaa2 (MD5) Previous issue date: 2017-08-24 / Frequentemente a relação entre literatura e cinema é tida como equivalente à relação entre original e cópia. Com uma análise comparativa entre o romance O homem duplicado, de José Saramago (2002), e o filme Enemy, de Denis Villeneuve (2013), entretanto, objetiva-se demonstrar que essa percepção é pouco cuidadosa, uma vez que tanto o livro quanto a película inexistem como obras intocadas por outros textos. A argumentação empregada para sustentar essa hipótese é tecida com base na análise da relação intertextual que elas estabelecem com outras artes, com a história e com a ciência. Minha discussão teórica, por conseguinte, se faz especialmente à luz das teorias do dialogismo de Mikhail Bakhtin (2011) e da intertextualidade de Julia Kristeva (2012) e Roland Barthes (1992), de conceitos teóricos sobre adaptação e tradução intersemiótica, formulados por Thomas Leitch (2004), Robert Stam (2008) e Julio Plaza (2013), entre outros, e dos entendimentos de Irina O. Rajewsky (2012) e André Gaudreault e Philippe Marion (2012) acerca da intermidialidade. Ao final desta pesquisa, aponta-se para uma prevalência, no meio artístico em geral, de um mecanismo de criação que naturalmente nega – ainda que seus autores não o façam – a existência de trabalhos absolutamente autênticos e, ao mesmo tempo, reconhece e valoriza o papel de diferentes estilos de composição. / The relationship between Literature and Cinema is frequently considered to be equivalent to the relationship between a copy and its original. Through a comparative analysis between the novel The Double, written by José Saramago (2002), and the film Enemy, directed by Denis Villeneuve (2013), however, we aimed at demonstrating that such a perception is inaccurate, since both the book and the movie do not exist as works untouched by other texts. The argumentation used to support this hypothesis relies on the analysis of the intertextual relationship between the works in study and texts that preceded them. Our theoretical discussion, therefore, is carried out specially in light of Mikhail Bakhtin’s theory of dialogism (2011) and Julia Kristeva (2012) and Roland Barthes’ (1992) theory of intertextuality, as well as of theoretical concepts on adaptation and intersemiotic translation, formulated by Thomas Leitch (2004), Robert Stam (2008) and Julio Plaza (2013), amongst others, and of the understandings of Irina O. Rajewsky (2012) and André Gaudreault and Philippe Marion (2012) about intermediality. By the end of this research, we point out to a prevalence, in art in general, of a mechanism of creation that naturally denies –even when their authors do not – the existence of absolutely authentic works and, at the same time, recognizes and values the role of different styles of composition.
34

Do texto literário às imagens: retalhos simbólicos do figurino no cinema brasileiro / From literary text to images: symbolic oddments of costumes in brazilian cinema

Takeuchi, Teresa Midori [UNESP] 10 June 2016 (has links)
Submitted by TERESA MIDORI TAKEUCHI null (te.midori@gmail.com) on 2016-06-18T21:39:11Z No. of bitstreams: 1 DO TEXTO LITERÁRIO ÀS IMAGENS. RETALHOS SIMBÓLICOS DO FIGURINO NO CINEMA BRASILEIRO.pdf: 8077530 bytes, checksum: 1d8d54763100bb266c4cbc345ae349c9 (MD5) / Rejected by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br), reason: Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo as orientações abaixo: Por favor verifique a numeração do arquivo submetido. A versão submetida é considerada a versão final da dissertação/tese, portanto não poderá ocorrer qualquer alteração após a aprovação. Caso a troca do arquivo no Repositório seja imprescindível, o aluno deverá entrar em contato com a Seção Técnica de Pós-Graduação de sua unidade e verificar quais os procedimentos necessários devem ser realizados para a substituição. Agradecemos a compreensão. on 2016-06-20T12:21:06Z (GMT) / Submitted by TERESA MIDORI TAKEUCHI null (te.midori@gmail.com) on 2016-06-20T15:59:55Z No. of bitstreams: 1 DO TEXTO LITERÁRIO ÀS IMAGENS. RETALHOS SIMBÓLICOS DO FIGURINO NO CINEMA BRASILEIRO.pdf: 8077530 bytes, checksum: 1d8d54763100bb266c4cbc345ae349c9 (MD5) / Rejected by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br), reason: Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo as orientações abaixo: No campo “Versão a ser disponibilizada online imediatamente” foi informado que seria disponibilizado o texto completo porém no campo “Data para a disponibilização do texto completo” foi informado que o texto completo deverá ser disponibilizado apenas 6 meses após a defesa. Caso opte pela disponibilização do texto completo apenas 6 meses após a defesa selecione no campo “Versão a ser disponibilizada online imediatamente” a opção “Texto parcial”. Esta opção é utilizada caso você tenha planos de publicar seu trabalho em periódicos científicos ou em formato de livro, por exemplo e fará com que apenas as páginas pré-textuais, introdução, considerações e referências sejam disponibilizadas. Se optar por disponibilizar o texto completo de seu trabalho imediatamente selecione no campo “Data para a disponibilização do texto completo” a opção “Não se aplica (texto completo)”. Isso fará com que seu trabalho seja disponibilizado na íntegra no Repositório Institucional UNESP. Por favor, corrija esta informação realizando uma nova submissão. Agradecemos a compreensão. on 2016-06-22T16:42:52Z (GMT) / Submitted by TERESA MIDORI TAKEUCHI null (te.midori@gmail.com) on 2016-06-22T17:06:37Z No. of bitstreams: 1 DO TEXTO LITERÁRIO ÀS IMAGENS. RETALHOS SIMBÓLICOS DO FIGURINO NO CINEMA BRASILEIRO.pdf: 8077530 bytes, checksum: 1d8d54763100bb266c4cbc345ae349c9 (MD5) / Approved for entry into archive by Ana Paula Grisoto (grisotoana@reitoria.unesp.br) on 2016-06-22T17:32:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1 takeuchi_tm_dr_ia_par.pdf: 1293330 bytes, checksum: 61a11cb620e6c2086ea99630af26faf0 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-22T17:32:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 takeuchi_tm_dr_ia_par.pdf: 1293330 bytes, checksum: 61a11cb620e6c2086ea99630af26faf0 (MD5) Previous issue date: 2016-06-10 / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A análise do figurino no cinema brasileiro parte da construção do personagem no imaginário da figura do sertanejo na visualidade discursiva da obra cinematográfica a qual foi derivada da matriz literária. Tal análise tem a intenção de investigar até que ponto o figurino reconstrói o personagem no cinema, uma vez que o traje que veste (ou desnuda) o personagem literário e o cinematográfico faz parte dos signos simbólicos no sistema de comunicação. O figurino no cinema é entendido como um dos elementos primordiais para se construir a identidade dos personagens no que diz respeito à expressão da sexualidade, a identificação com uma classe social ou mesmo com o poder. Este enfoque pressupõe também refletir a visão da função da vestimenta face ao figurino do personagem do cinema e em relação à conjuntura da época em que os filmes foram exibidos. Pretende-se, então, analisar as seguintes transposições para a linguagem do cinema: o filme de Nelson Pereira dos Santos (1963), a partir do livro homônimo Vidas Secas, de Graciliano Ramos (1938), o filme Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964), de Glauber Rocha, inspirado nas obras Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa e Os Sertões (1902), de Euclides da Cunha, e por último, a análise dos figurinos do filme Guerra de Canudos (1997), de Sérgio Rezende baseado na obra literária de Os Sertões, que inspirou o roteiro do filme. Os recortes foram feitos de maneira a possibilitar a análise da concepção estética dos três cineastas dos filmes elencados, por meio do figurino, considerando o sentido narrativo literário. / The analysis of costumes in Brazilian cinema comes from the construction of the character in the imaginary “country person” figure in the discursive visuality of cinema which was derived from the literary origin. This analysis is intended to investigate to what extent the costumes reconstruct the character in the movies, since the costume that wears (or bares) the literary and cinematographic character is part of the symbolic’s signs in the communication system. The movie’s costumes are understood as one of the key elements to build the identity of the characters concerning the expression of sexuality, identification with a social class or even with power. This approach also assumes to reflect the function of the garment over the movie character's costumes and in relation to the circumstances of the time period the movies were shown. It is intended, then, to analyze the following transpositions to the language of cinema: film by Nelson Pereira dos Santos (1963), from the eponymous book Vidas Secas, by Graciliano Ramos (1938), the film Deus e o Diabo na Terra do Sol (1964), by Glauber Rocha, inspired from the books Grande Sertão: Veredas, by Guimarães Rosa, and Os Sertões (1902), by Euclides da Cunha, and finally, the analysis of the film’s costumes from Guerra de Canudos (1997), by Sérgio Rezende in relation to the literary work Os Sertões, which the movie was based off. The cutouts were made in order to enable the analysis of the aesthetic design of the three directors of the listed films by means of the wardrobe, considering the literary narrative sense. / El presente trabajo realiza un análisis comparativo entre las estrategias políticas elaboradas por dos partidos comunistas latinoamericanos, el Partido Comunista Brasileiro (PCB) y el Partido Comunista de Chile (PCCh). Ambos nacidos en 1922, los partidos comunistas de Brasil y de Chile, a lo largo dei sigla XX, ejercieron un importante papel en los debates de izquierda en sus países. La comparación entre esas izquierdas tiene como objetivo rescatar, mientras objeto de estudio y reflexión, elaboraciones teóricas y líneas de actuación que buscaban alcanzar el poder de manera distinta de aquello que, a partir de 1959, debido ai impacto de la Revolución Cubana, quedaría consagrado como el "modelo revolucionaria" a ser adaptado en toda América. La enorme influencia de la Revolución Cubana en el conjunto de las organizaciones de izquierda en Latinoamérica acabaría por ocultar la existencia de otras formulaciones y propuestas de acceso ai poder por parte de la izquierda latinoamericana, que estaban en curso antes de su eclosión y que permanecieron en las décadas posteriores. Además, el ejercicio comparativo aquí pretendido parte de la suposición de que hubo una inversión en los caminos estratégicos de estos dos partidos. Teniendo como principal referencia el afio de 1958, el análisis alrededor de las estratégicas políticas de estas dos Partidos ilustra los distintos posicionamientos acerca de los procesos de modernización en curso en Brasil y en Chile. De este modo, mientras el PCB dio inicio a una transformación en su cultura política, pasando a legitimar la relación entre desarrollo capitalista y democratización social, el PCCh juntamente con otros partidos de la izquierda chilena, elaboró un proyecto político que tenía como objetivo la hegemonía en la conducción de un proyecto socialista de sociedad. AI final de los afios 1970 y a lo largo de los afios 1980, cuando el Movimiento Comunista Internacional se deterioraba, los sentidos de estas estrategias definieron el papel de cada Partido en los procesos de redemocratización en Brasil y en Chile. / FAPESP: 2012/25481-9
35

Poesia digital e tradução intersemiótica: um olhar sobre produções digitais de Clemente Padin, Joesér Alvarez e Fernando Aguiar

Vieira, Flaviano Maciel 09 March 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 3137120 bytes, checksum: 556959305465b524d38a76f856d7ad28 (MD5) Previous issue date: 2012-03-09 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This research aims to reflect on what has been called electronic or digital poetry and if it really is possible to make poetry drawn from signs generated by a computer support (bits and pixels on a computer screen). Are observed characteristics and conceptual ideas that are configured on the subject. Three objects of analysis are discussed (pancircular, of Clemente Padin, Oraculum of Joesér Alvarez and Soneto Digital, of Fernando Aguiar) so that they can apply the theoretical framework in a practical way, which is important for theoretical and conceptual consolidation. The theoretical perspective that underlies the research involves the Semiotics of Culture (Yuri Lótman, Uspênsky, Roman Jakobson, etc.), with incursions by Peircean semiotics. / Esta pesquisa tem como finalidade refletir sobre o que vem sendo chamado de poesia eletrônica ou digital e se realmente é possível se fazer poesia extraída de signos gerados por um suporte computacional (bits e pixels na tela de um computador). São observadas as características e as ideias conceituais que se configuram a respeito do tema. Três objetos de análise são abordados (pancircular, de Clemente Padin, Oraculum, de Joesér Alvarez e Soneto Digital, de Fernando Aguiar) para que se possam aplicar os referenciais teóricos de forma prática, o que é importante para consolidações teórico-conceituais. A perspectiva teórica que fundamenta a pesquisa passa pela Semiótica da Cultura (Iúri Lótman, Uspênski, Roman Jakobson, etc.), com incursões pela semiótica peirceana.
36

Da literatura para a dança: a prosa-poética de Gertrude Stein em tradução intersemiótica / From literature to dance: the poetic-prose of Gertrude Stein in intersemiotic translation

Daniella de Aguiar 08 April 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O escopo desta tese é a relação entre a prosa-poética da escritora norte-americana Gertrude Stein, através de seus retratos e peças, e traduções intersemióticas para dança contemporânea. O corpus analítico articula os retratos Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, e as peças Four Saints in Three Acts, Listen to Me e Three Sisters Who Are Not Sisters de Gertrude Stein e os espetáculos de dança [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episódios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. A natureza dos campos colocados em comparação literatura & dança demandou a conjugação de duas vertentes de estudo ligadas às especificidades performática e tradutória dos objetos selecionados: de um lado, seguimos encaminhamentos surgidos de uma derivação específica da Comparatística tradicional, os Estudos Interartes ou Artes Comparativas; de outro, os Estudos de Intermidialidade, relacionados aos Estudos das Mídias. A abordagem dos exemplos analisados sob a perspectiva comparativa baseia-se em Estudos de Tradução, com especial referência à noção de transcriação de Haroldo de Campos, e na semiótica de Charles S.Peirce. No primeiro capítulo, definimos nossa abordagem teórica; a seguir, apresentamos a obra de Gertrude Stein e as principais propriedades que transformaram sua obra em uma das principais referências literárias e estéticas do século XX; e, para finalizar, analisamos as traduções, com especial atenção para a transcriação da percepção do tempo e da construção sintática steineanas. Concluímos sugerindo que as traduções para dança são modos de interpretação e leitura dos textos literários, bem como formas radicais de crítica de arte ou literária / The scope of this dissertation is the relation between the poetic-prose of American writer Gertrude Stein, through her portraits and plays, and its intersemiotic translations to contemporary dance. The analytic corpus articulates Gertrude Steins portraits Orta or One Dancing, If I Told Him: A Completed Portrait of Picasso, A Valentine to Sherwood Anderson, and plays Four Saints in Three Acts, Listen to Me and Three Sisters Who Are Not Sisters and the dance performances [5.sobre.o.mesmo], Shutters Shut, Always Now Slowly, ,e[dez episódios sobre a prosa topovisual de gertrude stein]. The nature of the compared fields literature and dance demanded the combination of two strands of study related to the performative and translational specificity of the selected objects: on one hand, we follow a derivation from the traditional comparatistic, the Interart Studies or Comparative Arts; on the other hand, Intermediality Studies, related to Media Studies. The approach applied to the examples under a comparatistic perspective is based on Translation Studies, with special reference to Haroldo de Camposs notion of transcreation, and it is also based on Charles S. Peirces semiotics. On the first chapter, we define our theoretical approach; following, we present Gertrude Steins oeuvre and its major properties that transformed it in the one of the main literary and aesthetic references of the twentieth century; and, to finish, we analyze the translations, with special regard to the transcreation of Steins time perception and syntactic constructions. We conclude suggesting that the translations to dance are interpretation and reading modes of the literary texts, as well as radical forms of literary and artistic critic
37

Tradução intersemiótica como poética das relações: interfaces entre poesia e cinema em Stalker de Tarkovski

Dantas, Fabrícia Silva 31 May 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:20:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PDF - Fabricia Silva Dantas.pdf: 1517804 bytes, checksum: 52c7e0030b1256c802d6482d8daa7f2c (MD5) Previous issue date: 2011-05-31 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Our research corpus was based on teh film Stalker (1979), by Andrei Tarkovsky, where we tried to analyze how the film establishes a dialogue whith the literature, paying particular attention to how poetry is treated there. First, we made na approach through the prism of translation intersemiotic in the novel Picnic on the roadside (1977), by Arkadi and Boris Strugatsky, and the movie, also written by brothers Strugatski. On the second chapter, after a closer look at the film and the novel, we inserted the novel in a semiotc process that comes from a great book of Russian romantic tradition, The brothers Karamazov (2008) by Dostoyevsky. The ratio of the film with the long tradition of romance is not made present in Dostoyevsky novel, is poetic. The third chapter concerns on the central role that poetry gains in film, poetry as Ecopoiesis, as a process between individuals and the environment put in a statement, not to be confused with a canonical notion of poetry as the only written record of a subjectivity. / Nossa pesquisa teve como corpus o filme Stalker (1979) de Andrei Tarkovski. Tentouse analisar como o filme estabelece o diálogo com a literatura, dando especial atenção ao modo como a poesia é aí tratada. Primeiramente, fizemos uma aproximação sob o prisma da tradução intersemiótica da novela Piquenique à beira da estrada (1977), dos irmãos Arkadi e Boris Strugatski, da qual deriva o roteiro do filme, também escrito pelos irmãos Strugatski. Inserir a novela num processo semiótico que vem de um grande livro da tradição romanesca russa, Os irmãos karamázov (2008) de Dostoievski, surgiu tão logo a observação mais atenta tanto do filme quanto da novela se aprofundou, a essa relação é dedicado todo o nosso segundo capítulo. A relação do filme com a longa tradição do romance presentificado em Dostoievski não é romanesca, é poética.O terceiro capítulo diz respeito à função central que a poesia adquire no filme, a poesia como Ecopoiesis, como processo entre indivíduos e meio ambiente posto em um enunciado, não se confundindo a uma ideia canônica da poesia somente como o registro escrito de uma subjetividade.
38

O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto \'Nenhum, Nenhuma\', de Guimarães Rosa / O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto \'Nenhum, Nenhuma\', de Guimarães Rosa

Andréa Helena Parolari Fernandes 10 June 2008 (has links)
Tradução intersemiótica do conto Nenhum, nenhuma, de João Guimarães Rosa, para a linguagem cênica, num exercício de transliteração da prosa para a encenação. Ordenado de maneira sistematizada, esse processo de encontro da linguagem rosiana com a linguagem cênica mostra a transformação do conto em uma encenação, a partir de sistemas semióticos de análise para a construção de signos cênicos, numa intensa dialética entre prática e teoria. Numa reflexão estética, a Autora funda sua busca nas experimentações das relações e das modulações de inflexão da oralidade do conto rosiano dentro do espaço cênico, partindo do pressuposto de que a representação cênica é um amálgama de estratégias, antevistos por ela, como pesquisadora e como encenadora, direcionando, nesta condição, a re-produção dos efeitos, para o público. O resultado dessa incursão constitui a dramatização O Caminhar das Sombras Imemoriais. Processo de encontro que será re-vivenciado, no Teatro, pela Banca Examinadora e espectadores. / Intersemiotic translation of the short story Nenhum, Nehuma by Guimarães Rosa, into scenic language, in a transliteration exercise from prose to performance. Arranged in a systematized manner, this meeting process between Guimarães Rosa\'s and scenic language shows the transformation of the short story into a staged performance by using semiotic systems of analysis to build scenic signs in an intense dialectics between theory and practice. From a aesthetic reflection, the author bases her search in the experimentation of the oral expression relations and modulations in Rosa´ short stories within a scenic space, assuming that the scenic representation is an amalgam of organised strategies, anticipated by her as a researcher and theatre director, directing, as such, the reproduction of the effects to the audience. The result of this incursion constitutes the dramatisation The Walking of the Immemorial Shadows. This process the encounter should be re-experienced, in the theatre by the Board of Examination and spectators.
39

DO VERBO ÀS CAPAS: EDIÇÕES DE O CORTIÇO NO SÉCULO XXI

Luciani, Luciana Paula Bento 07 December 2015 (has links)
Submitted by Ana Lúcia Moraes (analucia.moraes@mackenzie.br) on 2016-08-12T11:43:22Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Luciana Paula Bento Luciani.pdf: 6172820 bytes, checksum: 8f6a9c2aedf952885731169d16be9553 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-12T11:43:22Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Luciana Paula Bento Luciani.pdf: 6172820 bytes, checksum: 8f6a9c2aedf952885731169d16be9553 (MD5) Previous issue date: 2015-12-07 / This Master’s thesis aims to analyze three book covers of the novel O cortiço (1890), written by Aluísio Azevedo (1857-1913), published and printed at Brazilian editorial market. These covers created and presented by DCL (2015), Hedra (2013) and Ática (2011) publishers were selected after virtual and field research between the years 2014 and 2015. Among other criteria for the selection of such covers, publications from 2010 were considered in order to observe how a XIX century work is imagetically translated on the cover for the reader of the XXI century. Therefore, through this imagetic study, it is intended to discuss the semantic correspondences between cover and literary text, taking into account the naturalistic aesthetic as well as the socio-historical moment of the novel and its publication in the XXI century, offering, in this way, another methodological possibility of understanding this important work of Aluísio Azevedo, consecrated as the most important literary expression of the Brazilian naturalism. For this purpose, Gestalt school is explored as the theoretical foundation to provide concrete ways to carry out the visual reading of the shape, particularly the studies of Rudolf Arnheim (2013), João Gomes Filho (2009) and Donis A. Dondis (2003). The assumptions of intersemiotic translation are also searched in Julio Plaza (2008) and Roman Jakobson (1995) in order to better understand how the process of language transformation occurs, once built through a semiotic system, in another language. / A presente dissertação tem como objetivo a análise de três capas do romance o cortiço (1890), de aluísio azevedo (1857-1913), publicadas, em livros impressos, no mercado editorial brasileiro. Essas capas, das editoras dcl, hedra e ática, de 2015, 2013 e 2011, respectivamente, foram selecionadas após pesquisa virtual e de campo, entre os anos de 2014 e 2015. Considerou-se, entre outros critérios, para a seleção das capas, publicações a partir de 2010, com o objetivo de observar como o cortiço, uma obra do século xix, é traduzida imageticamente na capa para o leitor do século xxi. Pretende-se, portanto, por meio deste estudo imagético, examinar as correspondências semânticas entre capa e texto literário, levando em consideração a estética naturalista, bem como o momento sócio-histórico do romance e da sua publicação no século xxi, oferecendo, assim, outra possibilidade metodológica de compreensão dessa importante obra de aluísio azevedo, consagrada como a mais importante expressão literária do naturalismo brasileiro. Recorre-se aos fundamentos teóricos da escola gestalt que fornece meios concretos para que se proceda a leitura visual da forma, especialmente aos estudos de rudolf arnheim (2013), joão gomes filho (2009) e donis a. Dondis (2003). Buscam-se, também, os pressupostos da tradução intersemiótica, em julio plaza (2008) e roman jakobson (1995), para compreender como ocorre o processo de transformação de uma linguagem, construída através de um sistema semiótico, em outra linguagem.
40

Cada caminho é um risco: o livro de artista como tradução da intervenção poética no espaço público / -

Baptista, Cauê Augusto Maia 17 June 2019 (has links)
A presente tese investiga as interfaces entre livro de artista e poesia urbana. São explorados limites e recursos da tradução entre as linguagens, evidenciando tanto o que possuem em comum, quanto aquilo que é próprio de cada uma. As experiências poético-editoriais são tomadas enquanto memória e parte do processo criativo da intervenção urbana, atuando como uma extensão crítica das operações realizadas. Mais do que o registro de uma produção particular, as publicações artísticas propõem uma abordagem teórica e prática acerca das linguagens envolvidas. À semelhança de uma cartogra?ia afetiva, o leitor é convidado a percorrer a trajetória do autor em sua vivência individual e coletiva no espaço público, junto aos diversos agentes que atuam na construção da paisagem urbana. / The present thesis investigates the interfaces between artist\'s book and urban poetry. The limits and the resources of translation between the languages are explored, evidencing both what they have in common and what is proper to each one. The artist\'s book is taken as a memory and as a part of urban intervention\'s creative process, acting as a critical extension of the operations performed. More than the recording of a production, the published editorial experiences propose a theoretical and practical approach on the languages involved. Like an affective cartography, the reader is invited to go through the individual and collective trajectory of the author in his relationship with the public space and the various agents that act in the construction of the urban landscape.

Page generated in 0.0992 seconds