• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 84
  • 64
  • 18
  • 15
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 210
  • 56
  • 56
  • 36
  • 34
  • 30
  • 30
  • 22
  • 22
  • 19
  • 19
  • 16
  • 16
  • 16
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
101

El enigma de Medem espacio, género y desdoblamiento en Vacas /

Romero-González, Tanya. January 2009 (has links)
Title from first page of PDF document. Includes bibliographical references (p. 48-52).
102

Literatura, lenguaje y "realidad": La relacion entre la literatura y sus referentes socio-historicos segun Rayuela y Tres tristes tigres

Laureano, Erin N 01 June 2007 (has links)
The purpose of the present study is to examine the theme of literature in Rayuela (Julio Cortázar, 1963) and Tres tristes tigres (Guillermo Cabrera Infante, 1967), taking into account the importance of this theme within the socio-historical and intellectual context of 1960's Latin America, an era characterized not only by the triumph of the Cuban Revolution in the political field, but also the height of poststructuralist literary theory, which arrives in Latin America via Europe. As we will see, the convergence of these two historical and literary moments implies the co-existence in Latin America of a call for a politicized literature that supports revolutionary efforts, and a crisis in terms of our ideas about language and its possibilities of representation with great implications for any critical debate regarding literature and its relation to extra-literary "reality". We will first present an overview of the critical debates regarding the "role" of literature and its relationship with extra-literary "reality" in the context of revolutionary Latin America, focusing on specific criticism of Rayuela and Tres tristes tigres. We will see that in spite of the fact that some revolutionary criticism has accused these texts of nihilism and escapism due to their playful, open structures, a reconsideration of Rayuela and Tres tristes tigres in light of the Poststructuralist theories of Michel Foucault and Roland Barthes--which maintain that language does not "reflect" a pre-existing reality, but rather "signifies" or "creates" the "reality" that we perceive as real within the discourse of our society--demonstrates that the true ethical value of these texts resides in their challenge of the discursive violence that dominates in our extra-literary space, and their constant deconstruction and "re-writing" of "reality" in order to suggest new ways to see and live. Subsequently, we will examine the use of literary parody in these texts to highlight the historicity of all language, and consider how these texts define literature as a vital, existential attitude: we should live as literature, treating our reality like a "text" that can constantly be deconstructed and re-written so that no lie can gain status as an irrefutable truth.
103

La sombra del racismo peruano en los cuentos de Julio Ramón Ribeyro /

Béjar Pachas, Giovanna January 2004 (has links)
Ce resume analyse le phenomene du racisme dans les oeuvres de l'auteur peruvien Julio Ramon Ribeyro comme etant le reflet de la societe peruvienne contemporaine. L'auteur se sert d'arguments percutants pour confronter l'ordre etabli; un ordre qui refuse toujours d'acquiescer l'existence de ce phenomene. Pour nous, ce fait social transgresse la constitution de cette nation equitable envers tous ses membres, et par le fait meme, merite qu'on l'examine de plus pret et qu'on lui porte une attention toute particuliere. / Le premier chapitre decrit le contexte historique de ces recits. De plus, il va inclure une presentation des faits politiques majeurs qui ont affecte ce phenomene qui est le racisme au Perou, durant le vingtieme siecle. Pour clore le chapitre, nous allons etudier le milieu social et professionnel de l'auteur. Dans le deuxieme chapitre, nous allons tenter de definir des termes essentiels tels que: race, ethnique et racisme, dans le contexte social peruvien. Finalement, dans le troisieme chapitre, nous allons analyser- en se servant des informations etablies auparavant- huit des recits de Ribeyro. Ces histoires, tous ecrits entre 1960 et 1990, traite sur le sujet du racisme.
104

Representation of the political in selected writings of Julio Cortázar

Orloff, Carolina January 2010 (has links)
This thesis analyses the evolution of the representation of distinct political elements through Julio Cortázar’s writings, mainly with reference to the novels and the so-called collage books. I also allude to some short stories and refer to many of Cortázar’s nonliterary texts. Through this chosen corpus, I trace a thematic thread showing that politics was present in Cortázar’s fiction from his very first writings, and not – as he himself tended to claim – only following his conversion to socialism after a lifechanging trip to revolutionary Cuba. My analysis aims to show that in opposition to what many critics have argued, this crucial point in his life did not divide the writer into an irreconcilable before and after – the apolitical versus the political –, but rather, it simply shifted the emphasis of the representation of the political, which already existed in Cortázar’s writings. In order to trace this process, I carry out my analysis in chronological order, not of the publication of the works, but of the actual time when they were written. Therefore, in the first chapter, I look at some of the books written between 1948 and 1951, namely, Divertimento (1949), El examen (1950) and Diario de Andrés Fava (1951), focusing mainly on El examen; I then extend the analysis to Los premios (1960), written when Cortázar was already living in Paris. Chapter two focuses on Rayuela (1963) and the action/inaction dilemma as reflected in the novel’s protagonist. The third chapter considers a period of conflict for Cortázar, as he tries to come up with a way in which to write literature for the political revolution of Latin America, without compromising his belief in artistic freedom. To elucidate this phase, I analyse 62/modelo para armar (1968) on the one hand, and the collage books, La vuelta al día en ochenta mundos (1967) and Último Round (1969), on the other. My fourth and final chapter examines Libro de Manuel (1973), Cortázar’s explicit attempt to converge literature, politics and history, and assesses the results of this effort to merge art and politics, allegedly without making aesthetic concessions. Although there have been works analysing the political dimension of specific texts (particularly of his short stories), no study to date has analysed the evolution of the political element throughout Cortázar’s writings, from the first unpublished novels to his later more experimental works. The originality of my thesis lies in the tracing of this progression through an extensive analysis of these works. My examination is also original insofar as it refers to unpublished material – a selection of Cortázar’s manuscripts from Princeton University Library – to the most recent posthumous publications – such as Papeles inesperados (2009) – and to a series of personal interviews with Argentinian writers associated with Cortázar. This research therefore hopes to bring unique insight that will further the overall understanding of this major and influential writer of the twentieth century.
105

Cambio social y crisis de identidad en la obra cuentística de Julio Ramón Ribeyro

Ramírez Chávez, Fernando January 1996 (has links)
No se posee.
106

Búsqueda y transculturación en Rayuela A: Causas y consecuencias de la migración del sujeto a la metrópolis

Sepúlveda Díaz, Sebastían January 2008 (has links)
Este trabajo consiste en un estudio de la novela (o “anti-novela”) Rayuela (1963) del escritor argentino Julio Cortázar, desde la perspectiva de la crítica latinoamericana, especialmente a la luz de la idea de la “transculturación”. A grandes rasgos el argumento de la obra presenta la historia de Horacio Oliveira, un argentino que viaja desde Buenos Aires (ciudad natal) hacia Paris, vive una serie de situaciones y luego vuelve a Argentina. Esto no deja de tener cierta similitud con la vida del autor, quien se radicará en Paris, pero nunca perderá conexión con Latinoamérica. En dicho contexto, el objetivo del trabajo es ver cómo se ven afectados autor y personaje por su situación de inmigrantes en Europa; rastrear en el texto las razones del protagonista para dejar su país natal, volver a él, y las consecuencias de esto en la forja de su identidad. Indagar además en la forma y estructuración estética de la novela, la que presenta una serie de estrategias que evidencian por un lado un compromiso con Latinoamérica, y por otro, una escritura que fusiona distintos lenguajes y culturas. Para ello se revisará material crítico de distintos escritores latinoamericanos –entre los que se encuentra el mismo autor en cuestión- y europeos, como también datos biográficos de Cortazar. Todo ello respaldado con un análisis pormenorizado de Rayuela y las huellas textuales que se puedan encontrar en ella sobre el tema en cuestión.
107

Julio Cortázar: de pontes e duplos

Santoro, Cristina Rosa January 2007 (has links)
Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-14T18:29:09Z No. of bitstreams: 1 dissertacao Cristina Santoro.pdf: 1006303 bytes, checksum: e6a4c90d7818307687415d886f7961b4 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T16:58:08Z (GMT) No. of bitstreams: 1 dissertacao Cristina Santoro.pdf: 1006303 bytes, checksum: e6a4c90d7818307687415d886f7961b4 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-16T16:58:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 dissertacao Cristina Santoro.pdf: 1006303 bytes, checksum: e6a4c90d7818307687415d886f7961b4 (MD5) Previous issue date: 2007 / Em quase toda a obra de Julio Cortázar percebe-se uma particularidade: o duplo. Paris x Buenos Aires, o rio de La Plata x o rio Sena, as pontes, um lado e outro das margens dos rios e do oceano que separam lugares de vivência do autor e que se tornam as chamadas dos orillas. O duplo, em Cortázar, adota diversas manifestações – espelhos, reflexos, imagens, visões – e o tema do desdobramento deriva de vivências do autor. O duplo, figura central de nossas reflexões, temática presente nos estudos literários e nas abordagens psicanalíticas rankianas, freudianas e lacanianas, pode ser aplicado ao ato tradutório, na medida em que muitos esperam do texto traduzido a construção de uma imagem apenas especular, esquecendo o duplo que todo ser (texto) carrega na sua essência mais profunda: um duplo que precede. Outros, no entanto entendem a tradução como ponte entre línguas e linguagens: de um ser para um outro, de uma margem para a outra, de um texto de partida (o ‘original’) para o seu texto duplo, o texto traduzido. A analogia ‛ser-texto’ nos abrirá as portas para esse jogo da amarelinha onde a primeira pedra será jogada a partir do texto de partida, para vivenciar a angústia na passagem, mimese, identificação e repulsa diante do outro – o duplo – na tentativa de atingir o Céu: o texto de chegada. / Salvador
108

Qvae svnt caesaris caesari: uma proposta de leitura dos Commentarii de Bello Gallico

Bruno, Haroldo [UNESP] January 1998 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-04-01T17:55:22Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 1998. Added 1 bitstream(s) on 2016-04-01T18:01:29Z : No. of bitstreams: 1 000036579.pdf: 6546085 bytes, checksum: 74b2bf3092d176605738d727ccf95f84 (MD5)
109

A imagem de César e Augusto: representações do ideal de princeps em Suetônio

Cintra, Renata [UNESP] 16 August 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-08-16Bitstream added on 2014-06-13T19:13:44Z : No. of bitstreams: 1 cintra_r_me_assis_parcial.pdf: 118768 bytes, checksum: ede18f95d2a0aff17478bbb2284083f6 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-03T11:42:42Z: cintra_r_me_assis_parcial.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-03T11:44:09Z : No. of bitstreams: 1 000725658_20150816.pdf: 108875 bytes, checksum: 0cea9652c0014a8829baa02efead93f2 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-08-17T11:07:12Z: 000725658_20150816.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-17T11:07:57Z : No. of bitstreams: 1 000725658.pdf: 326715 bytes, checksum: 9f707128240f0a7c523bd61d5990d715 (MD5) / A presente pesquisa tem como objeto as figuras dos governantes Júlio César e Augusto na De Uita Caesarum, e buscar-se-á uma análise da representatividade heroica dos personagens e dos seus ideais explorados nesta narrativa biográfica elaborada nos governos de Trajano e Adriano (98 a 138 d.C.), primeiros imperadores da Dinastia Antonina. Para isso é necessário compreendermos alguns aspectos em torno da figura do herói e da constituição do mito. O arcabouço ideológico fundava-se na estrutura de propaganda que buscava construir a imagem do princeps infalível, semideus, futuro divus e provedor da justiça. Os romanos tinham ainda como suporte da construção dessa imagem, no plano da realidade concreta, o Senado, os generais e as forças militares e, principalmente, um aparato cerimonial complexo e utilitário, capaz de manter as categorias de valores morais nos patamares desejados pelo poder constituído. Ao estudar a trajetória de construção dos personagens César e Augusto na De Uita Caesarum de Suetônio, torna-se imprescindível à análise do papel da religião pública romana, assim como suas manifestações rituais e míticas. Assim, ao se verificar a figura do general e do princeps nesta fonte, busca-se entender a remissão às práticas políticas e religiosas do século I a.C., período final da República romana. / This research has as object the figures of rulers Julius Caesar and Augustus in the De Uita Caesarum, and will seek an analysis of the representativeness of the heroic characters and their ideals explored in this biographical narrative developed in the governments of Trajan and Hadrian (98 to 138 AD), First emperors of the Antonina Dynasty. For this it is necessary to understand some aspects around the figure of the hero and the formation of myth. The ideological framework was based on the structure of propaganda that sought to build the image of infallible princeps, demigod, future divus and provider of justice. The Romans also had as a support of the construction of this image, in terms of concrete reality, the Senate, the generals and the military forces, and especially a complex and utilitarian cerimonial apparatus, able to keep the categories of moral values in the levels desired by the constituted power. When studying the trajectory of the construction of the characters of Caesar and Augustus, in the De Uita Caesarum of Suetonius, it becomes essential to consider the role of the public Roman religion, as well as its ritual and mythical manifestations. Thus, verifying the figure of General and princeps in this source, we seek to understand the remission to the political and religious practices of the first century BC, the final period of the Roman Republic.
110

As traduções brasileiras de três contos fantásticos do argentino Julio Cortázar

Bontempi, Larissa Angélica 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-10-23T19:39:25Z No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) / Made available in DSpace on 2017-10-24T15:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LarissaAngélicaBontempi.pdf: 1542677 bytes, checksum: 4702d3371f31235c413b9aabde81bcac (MD5) Previous issue date: 2017-10-24 / Esta dissertação de mestrado tem o objetivo de analisar traduções de três contos fantásticos do escritor argentino Julio Cortázar (1914-1984) do espanhol para o português do Brasil, para verificar se as características do gênero fantástico são mantidas nas diferentes traduções de um mesmo conto. Os contos considerados neste estudo são os seguintes: “Casa Tomada”, presente na obra Bestiario (1951), “No se culpe a nadie” e “La Puerta Condenada”, ambos incluídos em Final del Juego (1956). “Casa tomada” foi traduzido pela primeira vez por Remy Gorga Filho e foi intitulado “Casa tomada”. Esse conto faz parte da obra Bestiário, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esse conto foi retraduzido por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicado com o título de “Casa tomada”, presente na obra intitulada Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2013. Os contos “No se culpe a nadie” e “La puerta condenada” foram também traduzidos por Remy Gorga Filho, e publicados com os títulos de “Ninguém tem culpa” e “A porta incomunicável”. Esses contos estão presentes na obra Final do Jogo, publicada pela editora Expressão e Cultura, no Rio de Janeiro, em 1971. Esses dois contos foram retraduzidos por Ari Roitman e Paulina Wacht, e publicados com os títulos “Ninguém seja culpado” e “A porta interditada”, e compõem a obra Bestiário, publicada pela editora Civilização Brasileira, no Rio de Janeiro, em 2014. Serão analisadas, portanto, seis traduções e seus três textos de partida correspondentes. A análise se localiza no âmbito dos estudos descritivos da tradução, e adota o esquema descritivo de traduções literárias proposto por José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985). Esse esquema que é composto de quatro etapas (dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico) será utilizado para fundamentar as descrições das traduções para o português e a comparação das mesmas entre si e com seu correspondente em espanhol a fim de fornecer um panorama mais geral sobre o produto final. Outros autores como Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) e Antoine Berman (2013) darão suporte teórico para a descrição das traduções no nível da microestrutura. Quanto à literatura fantástica e a sua vertente hispano-americana, esta será definida a partir dos critérios sugeridos por Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) e Selma Calasan Rodrigues (1988). Os dados obtidos indicam que as traduções de Remy Gorga Filho não evidenciam o caráter literário dos contos, visto que apresentam poucos dos recursos utilizados por Julio Cortázar. Observa-se que há nos textos de Roitman e Wacht uma maior incidência do uso de recursos gramaticais e lexicais que contribuem para a construção dos efeitos de verossimilhança e hesitação no leitor do sistema literário de chegada, garantindo a permanência dos contos traduzidos no gênero fantástico. / This dissertation presents an analysis of the translations of three fantastic short stories by the Argentine writer Julio Cortázar (1914-1984) from Spanish to Brazilian Portuguese, to verify if the characteristics of the fantastic genre are maintained in the different translations of the same short story. The short stories considered in this study are the following: "Casa Tomada", present in the work Bestiario (1951), "No se culpe a nadie" and "La Puerta Condenada", both included in Final del Juego (1956). "Casa tomada" was first translated to Brazilian Portuguese by Remy Gorga Filho and was titled "Casa tomada". This short story is part of Bestiário, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. This short story was retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht, and published under the title "Casa tomada". This translation is present in the book entitled Bestiário, published by the publishing house Civilização Brasileira, in Rio de Janeiro, in 2013. The stories "No se culpe a nadie" and "La puerta condenada" were translated by Remy Gorga Filho and published under the titles "Ninguém tem culpa""A porta incomunicável." These short stories are present in Final do Jogo, published by Expressão e Cultura in Rio de Janeiro in 1971. These short stories were retranslated by Ari Roitman and Paulina Wacht under the titles "Ninguém seja culpado" and "A porta interditada”. These translations make up the work Bestiário, published by Civilização Brasileira in Rio de Janeiro in 2014. Hence, the analysis will be based on six translations and the three corresponding source texts. The analysis is located within the Descriptive translation studies (DTS) and adopts the descriptive scheme of literary translations proposed by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985). This scheme, which is composed of four stages (preliminary data, macro-level, microlevel and systemic context) will be used to base the descriptions of the Portuguese translations and the comparison of them with each other and with their correspondent in Spanish, in order to provide a general perspective of the final product. Other authors such as Peter Newmark (1988), Clifford Landers (2001) and Antoine Berman (2013) will provide theoretical support for the description of translations at the micro-level. As for the fantastic literature, it will be defined from the criteria suggested by Tzvetan Todorov (1968/2014), Roland Barthes (1968) and Selma Calasans Rodrigues (1988). The data obtained indicate that Remy Gorga Filho’s translations do not show the literary characteristic of the short stories, since they present few of the resources used by Julio Cortázar. Roitman and Wacht’s translations present a greater incidence of the use of grammatical and lexical resources that contribute to the construction of the effects of verisimilitude and hesitation in the reader of the target culture system, guaranteeing the permanence of the translations in the fantastic genre.

Page generated in 0.0894 seconds