• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 51
  • 23
  • 19
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Kaddish for my Father, de Liba (Libby) Scheier et l'écho de la Kabbale : une méditation / traduction

Desroches, Joanne 22 March 2011 (has links)
assise sur le toit, une femme médite sur la mort de son père // De tout là-haut, le monde lui apparaît tout petit, la mort toute large. Ce tyran-communiste de père pétri d’idéalisme pour le monde et pétri de colère pour elle, où est-il maintenant? Et ce ciel où son regard se perd, que lui annonce-t-il? Publié en 1999 chez ECW Press, Kaddish For My Father est le dernier recueil de poésie de Liba (Libby) Scheier, une écrivaine canadienne-anglaise aujourd’hui décédée. La traduction de cette œuvre est le projet qui anime cette étude. Généralement récité à l’enterrement d’une personne, le Kaddish est une prière de la liturgie juive glorifiant le nom de Dieu. Sur la deuxième de couverture du recueil de Scheier, on peut lire que l’auteure s’est inspirée de la Kabbale, une tradition mystique juive dont les concepts, les notions et les symboles peuvent s’avérer complexes à saisir, difficiles à déceler dans un texte donné et, c’est l’hypothèse ici, malaisés à traduire. Cette étude comporte deux volets. Dans un premier temps, un volet théorique vise à offrir une mise en contexte de l’œuvre et de la démarche littéraire de Libby Scheier. Partant de l’expérience de cette traduction, l’étude examine ensuite quelques voix théoriques (dont celles de Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman et Folkart) m’ayant permis de déterminer ma position traductive, pour se conclure sur une description des défis de traduction spécifiquement liés à la Kabbale. La traduction que je soumets en annexe constitue le deuxième volet de ce projet.-----sitting on a roof, a woman meditates on the death of her father From above, the world appears small to her, and death large. This bully-Communist father so full of idealism for the world, so full of anger at her, where is he now? And this sky filling her eyes, what does it portend? Published in 1999 by ECW Press, Kaddish For My Father is the last poetry collection written by the late Anglo-Canadian writer Liba (Libby) Scheier. The translation of this work is the project at the heart of this study. Generally recited at the burial of a person, the Kaddish is a prayer from the Jewish liturgy glorifying the name of God. On the inside front cover of Kaddish for my father, one learns that the author was inspired by the Kabbalah, a Jewish mystical tradition presenting a complex array of notions, concepts and symbols that can be hard to grasp, difficult to identify within a text and, as the hypothesis stands here, challenging to translate. There are two components to this study. Firstly, a theoretical component aims at presenting the context in which this work came to be and offers a perspective on Scheier’s literary approach. Springing from the experience of this translation, this study then examines the different theoretical voices (among them Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman and Folkart) that helped me determine my position traductive (translation approach). I conclude with a description of the challenges, specific to the Kabbalah, that arose at the translation stage. The translation that I offer in the appendix constitutes the second component of this project.
22

Kaddish for my Father, de Liba (Libby) Scheier et l'écho de la Kabbale : une méditation / traduction

Desroches, Joanne January 2011 (has links)
assise sur le toit, une femme médite sur la mort de son père // De tout là-haut, le monde lui apparaît tout petit, la mort toute large. Ce tyran-communiste de père pétri d’idéalisme pour le monde et pétri de colère pour elle, où est-il maintenant? Et ce ciel où son regard se perd, que lui annonce-t-il? Publié en 1999 chez ECW Press, Kaddish For My Father est le dernier recueil de poésie de Liba (Libby) Scheier, une écrivaine canadienne-anglaise aujourd’hui décédée. La traduction de cette œuvre est le projet qui anime cette étude. Généralement récité à l’enterrement d’une personne, le Kaddish est une prière de la liturgie juive glorifiant le nom de Dieu. Sur la deuxième de couverture du recueil de Scheier, on peut lire que l’auteure s’est inspirée de la Kabbale, une tradition mystique juive dont les concepts, les notions et les symboles peuvent s’avérer complexes à saisir, difficiles à déceler dans un texte donné et, c’est l’hypothèse ici, malaisés à traduire. Cette étude comporte deux volets. Dans un premier temps, un volet théorique vise à offrir une mise en contexte de l’œuvre et de la démarche littéraire de Libby Scheier. Partant de l’expérience de cette traduction, l’étude examine ensuite quelques voix théoriques (dont celles de Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman et Folkart) m’ayant permis de déterminer ma position traductive, pour se conclure sur une description des défis de traduction spécifiquement liés à la Kabbale. La traduction que je soumets en annexe constitue le deuxième volet de ce projet.-----sitting on a roof, a woman meditates on the death of her father From above, the world appears small to her, and death large. This bully-Communist father so full of idealism for the world, so full of anger at her, where is he now? And this sky filling her eyes, what does it portend? Published in 1999 by ECW Press, Kaddish For My Father is the last poetry collection written by the late Anglo-Canadian writer Liba (Libby) Scheier. The translation of this work is the project at the heart of this study. Generally recited at the burial of a person, the Kaddish is a prayer from the Jewish liturgy glorifying the name of God. On the inside front cover of Kaddish for my father, one learns that the author was inspired by the Kabbalah, a Jewish mystical tradition presenting a complex array of notions, concepts and symbols that can be hard to grasp, difficult to identify within a text and, as the hypothesis stands here, challenging to translate. There are two components to this study. Firstly, a theoretical component aims at presenting the context in which this work came to be and offers a perspective on Scheier’s literary approach. Springing from the experience of this translation, this study then examines the different theoretical voices (among them Merleau-Ponty, Meschonnic, Berman and Folkart) that helped me determine my position traductive (translation approach). I conclude with a description of the challenges, specific to the Kabbalah, that arose at the translation stage. The translation that I offer in the appendix constitutes the second component of this project.
23

La dynamique masculin/féminin dans la dernière période de la création littéraire de Marguerite Duras (1980-1996) à travers ses romans et récits / The dynamic of masculine/feminine in the last period of literary creativity of M.D. through her novels and narratives.

Aghazamani, Elahe 18 November 2017 (has links)
Cette thèse est née d’un vide documentaire autour de tout un pan de l’œuvre de Duras : ses ultimes années (1980-1996), année parfois décriées, alors qu’elles nous paraissent sa période la plus aboutie. Duras, dans cette dernière période, a écarté toute velléité psychologisante et a préféré structurer ses récits autour de certains archétypes (comme l’archétype de l’homme idéal incarné par Andréa, le petit frère ou Ernesto) tout en décalage avec les modes et notre temps en général. Ce retour à une littérature archaïque participe à la recherche de Duras d’une « féminologie » plus radicale que chez Antoinette Fouque. Mais qui, comme chez cette dernière, a à voir avec la sorcière de Michelet. Seule, la sorcière est capable de percevoir l’indicible et de le retranscrire, non par la magie du Verbe (schéma tout droit emprunté du logos du Dieu-mâle), mais la force du non-dit. Cette abdication devant la rhétorique, Duras l’a alors faite sienne. Ainsi, l’homme longtemps attendu, Yann Andréa, vient compléter la romancière. Cet archétype, en se faisant chair, insuffle en elle de la recréation littéraire, comme il en allait pour les dames du Moyen-Âge inspirées par leur jeune champion. Notre approche inédite de Duras tente à montrer comment elle a traité de la manière archaïque/anachronique ce que d’autres considèrent comme les problèmes contemporains du couple. Il ressort de ce décalage sciemment cultivé par Duras une dialectique que nous appelons : « dynamique du masculin/ féminin dans la dernière période de la création littéraire de Marguerite Duras (1980-1996) à travers ses romans et récits ». / The idea for this thesis arose from a certain documentary void regarding a whole segment of Duras' work : her final years...despite being a period in which she often came in for harsh criticism, seem to us her most fruitful and accomplished, during which she avoided dwelling on the psychology of her protagonists, and opted for a narrative structure based more upon certain archetypes (such as that of the ideal man, epitomised by Andréa, the younger brother, or Ernesto) hence going against modern trends. This return to an archaic style of literature is symptomatic of Duras' quest for an even more radical "feminology" than that of Antoinette Fouque. But is similar in its connection with Michelet's witch.Only the witch/sorcerer is capable of detecting the unspeakable and retranscribing it, not by the magic of the Word (directly borrowed from the male-God logos) but by the force of the unsaid. Thus Duras assumes this abdication in the face of rhetoric. So the long-awaited male, Yann Andrea, finally joins the novelist. This flesh and blood archetype inspires in her a new sense of literary ceativity like certains ladies in the Middle Ages inspired by their champions.Our novel approach to Duras tries to show how she treated in an archaic/anachronistic way what others considered as the couple's contemporary problems. What emerges from this carefully crafted discrepancy is a form of dialectic we'll call "The dynamic of masculine/feminine in the last period of literary creativity of M.D. through her novels and narratives.
24

Anselm Kiefer: Remembering, Repeating, and Working through the Past

Kline, Scott B. 14 August 2013 (has links)
No description available.
25

Cava'at Ha-RIBaŠ ve-hanhagot ješarot: Vliv ne-luriánské kabaly na novověký východoevropský chasidismus / Tzava'at Ha-RIBaSH ve-hanhagot yesharot: The Influence of Non-Lurianic Kabbalah on East-European Hasidism of Modern Age

Šedivý, Antonín January 2019 (has links)
Tzava'at Ha-RIBaSH ve-hanhagot yesharot: The Influence of Non-Lurianic Kabbalah on East-European Hasidism of Modern Age Mgr. Antonín Šedivý This dissertation thesis consists of Introduction, three chapters, and Conclusion. Furthermore, it includes name index, list of traditional Jewish sources used in the second chapter, list of sources, literature and other relevant resources, and four supplements. The Introduction of this dissertation deals with several issues important for its research. First of all, the East-European Hasidism is introduced, then follows very thorough overview of current state of knowledge of Tzava'at Ha-RIBaSH ve-hanhagot yesharot, and the definition of goals, hypothesis, and methods of this dissertation, and finally, it also contains technical notes about the dissertation thesis. The first chapter "Tzava'at Ha-RIBaSH ve-hanhagot yesharot" is devoted solely to Tzava'at Ha-RIBaSH, which is the central point of my dissertation. It is divided into chapters that are dedicated to fundamental information about Tzava'at Ha-RIBaSH, to its content, to its place within Hasidic literary collection, and to its reflexion by the opponents of Hasidism. The second chapter "Translation and Commentary of Selected Texts of Tzava'at Ha-RIBaSH" contains translation and short commentary of fifty-one selected...
26

Leonard Cohen's New Jews: a Consideration of Western Mysticisms in Beautiful Losers

Lombardo, Alexander 01 January 2017 (has links)
This study examines the influence of various Western mystical traditions on Leonard Cohen’s second novel, Beautiful Losers. It begins with a discussion of Cohen’s public remarks concerning religion and mysticism followed by an assessment of twentieth century Canadian criticism on Beautiful Losers. Three thematic chapters comprise the majority of the study, each concerning a different mystical tradition—Kabbalism, Gnosticism, and Christian mysticism, respectively. The author considers Beautiful Losers in relation to these systems, concluding that the novel effectively depicts the pursuit of God, or knowledge, through mystic practice and doctrine. This study will interest scholars seeking a careful exploration of Cohen’s use of religious themes in his work.
27

« La Résidence du Témoignage » R. Moshe de Leon (1240-1305). 1. Edition critique de l’œuvre selon le ms. Berlin Qu 833. 2. Traduction et présentation de l’oeuvre / The Residence of the Testimony

Bouskila, Simon 07 September 2015 (has links)
Mishkan ha-‘Edut, la Résidence du Témoignage, est le dernier ouvrage important écrit par le kabbaliste castillan R. Moshe de Leon (1240-1305). On peut considérer cet ouvrage comme une œuvre de couronnement et de maturation de la pensée de l’auteur. Connu à travers plusieurs ouvrages écrits en hébreu, R. Moshe de Leon est, d’après les jugements des historiens, l’un des auteurs principaux du prestigieux Sefer ha-Zohar, rédigé en araméen, et que la tradition rabbinique et populaire attribue à R. Shim’one bar Yohaï, rabbin galiléen ayant vécu entre le premier et le deuxième siècle de l’ère chrétienne. Le Mishkan ha-‘Edut traite de plusieurs questions fondamentales : la raison de l’existence du monde et son fondement dans la divinité ; la place de l’homme dans ce monde, la signification théologique profonde et la raison de son parcours terrestre; la nature de la transgression du commandement divin et la possibilité de repentir pour l’homme en tant qu’être psycho-physique doté d’une âme d’origine divine ; l’eschatologie de l’âme : le sort de chacune de ses composantes après la mort, sa purification dans la géhenne et la nature de son séjour dans le jardin de l’Eden. R. Moshe de Leon reprend, de manière plus structurée, plusieurs sujets abordés dans ses précédents écrits, en particulier, une théorie de l’âme et de ses « revêtements » (malbushim) après la mort. L’auteur insiste sur le caractère ésotérique des sujets développés en se considérant détenteur d’un savoir reçu. A plusieurs reprises, l’auteur insiste sur son hésitation à dévoiler « les secrets de la sagesse redoutable et intérieure ». Il ne cessera de préciser qu’il s’adresse à une élite, à ceux qui sont à la recherche de cette intériorité indispensable pour entendre le message de la transmission fondée sur l’enseignement ésotérique. Nous retrouvons dans cet ouvrage quelques-unes des idées les plus fascinantes de la Kabbale : que l’existence de Dieu n’est une que dans l’union des différents monde, le divin, le céleste et le terrestre ; que la relation entre Dieu et le monde est assimilable à la respiration. Ceci renvoie à la tâche de l’homme pendant son court parcours terrestre, qui n’est pas le caprice d’un créateur cruel mais correspond au projet d’unification des mondes. Naturellement, R. Moshe de Leon s’inspire du texte biblique pour confirmer ses idées, et bien d’autres. Le Mishkan ha-‘Edut est émaillé de citations bibliques, ses arguments sont construits comme un commentaire de la Bible, dont on exclut comme superficiel et fourvoyant le sens obvie. Les affirmations des rabbins du Talmud sont également très présentes, ainsi que celles des « anciens » (qadmonim), qui sont en réalité les kabbalistes de son époque ou des générations précédentes. / Mishkan ha-‘Edut, is the last important work written by Castilian cabalist R.Moshe de Leon (1240-1305). One can consider this work as an oeuvre of maturation of the author’s thought. Known by several works written in Hebrew, R.Moshe de Leon is, according to historians, one of the main authors of the prestigious Sefer ha-Zohar, written in Aramean, that the popular and rabbinic tradition attributes to R. Shim’one bar Yohaï, Galilean rabbi living in the first and second century of the Christian era. The Mishkan ha-‘Edut addresses several fundamental questions: the reason of the existence of the world and its foundation in divinity; the place of man in this world, the profound theological signification and the reason of its path on earth; the nature of transgression of divine commandment and the possibility of repentance for men as psychological beings carrying a divine derived soul; eschatology of the soul, the fate of each of its components after death, its purification in the géhenne and the nature of its stay in the garden of Eden. R.Moshe de Leon goes over, in a more structured way, several topics addressed in his previous writings. In particular, a theory of the soul and its “protections” (malbushim) after death. He insists on the esoteric aspect of the developed topics considering himself as owning a given knowledge. On several occasions, he also insists on his hesitation to disclose “the secrets of formidable and interior wisdom”. He stresses he addresses an elite, those who are seeking this necessary interiority to listen to the message of transmission based on esoteric teaching. One can find in this work some of the Kabbalah’s most fascinating ideas: that god existence is only one in the context of the merging of different worlds, the divine, the celestial and terrestrial; that the relationship between god and the world mimics breathing. This reflects to the task of man during his path on earth, not being directed by a cruel creator but that corresponds to the project of unification of these worlds. Naturally, R. Moshe de Leon takes inspiration in the bible text to confirm his ideas and many others. Mishkan ha-‘Edut is dotted with biblical citations, its arguments are built as a biblical commentary, from which is excluded, as if superficial, the spontaneous interpretation. Talmudic rabbi’s affirmations are equally present, as well as the “old”( qadmonim), who are in reality the kabbalists of his time or previous generations.
28

Le charme kabbalistique d'Aurélia de Nerval

Chouraqui, Lise 07 1900 (has links)
No description available.
29

"Acqua di vita" ed esegesi biblica nella versione latina del Sefer Sha'are Orah / "Eau de vie" et exégèse biblique dans la version latine du Sefer Sha‘are Orah / "Water of Life" and Biblical Exegesis in the Latin Version of the Sefer Sha'are Orah

Mantovani, Margherita 24 February 2017 (has links)
Le travail vise à reconstruire l’interprétation de la Cabbale fourni par Paolo Ricci (m. 1541), en ce qui concerne la réception du Sefer Sha‘are Orah (Livre des portes de lumière [ShOr]) de Yosef Giqaṭilla (XIII siècle). Après une introduction générale et une présentation du status quaestionis, la première partie de la thèse se focalise surtout sur le milieu culturel du ShOr, sur son auteur et sur ses possibles sources. La deuxième partie offre une reconstruction de la vie intellectuelle du traducteur du ShOr, Paolo Ricci, en accordant une attention particulière aux relations (historiques et / ou culturelles) avec certains humanistes de l'époque. Un intérêt particulier est réservé au rôle de Pic de la Mirandole et de Johannes Reuchlin, ainsi qu’à la rencontre avec Ellenbog, à l’affrontement avec Johannes Eck, et aux épitres de Pirckheimer. On ce concentre donc sur la possible influence de sources du judaïsme médiéval (en particulier, du ShOr) dans l’élaboration du programme de réforme religieuse d’Agrippa de Nettesheim. Le chapitre sur la «systématisation» de la Cabbale fournie par Ricci vise à fournir une explication possible pour le choix de traduire précisément ShOr. L'analyse est ensuite reliée à l’élaboration d’un court écrit (In cabalistarum seu allegorizantium eruditionem Isagoge), conçu comme un ouvrage d’introduction à la traduction du ShOr, d’importance fondamentale pour la définition de la Cabbale de la part de Ricci. La dernière question abordée concerne l’histoire de la réception de la version latine et de la pensée de Ricci au XVIe et au XVIIe siècle. Deux annexes suivent, dont la première contient une réflexion d’Ernesto Buonaiuti sur le problème de l’unification entre l'homme et Dieu dans la pensée de Pic. La deuxième annexe inclut le premier chapitre du ShOr, selon la traduction latine préparée par Ricci : c’est principalement grâce à cette section que le texte a survécu. / The work aims to reconstruct the interpretation of the Kabbalah provided by Paolo Ricci (d. 1541), with particular focus on the Latin reception of the Sefer Sha‘are Orah (Book of the Gates of Light [ShOr]) by Yosef Giqaṭilla (13th century). After a general introduction and a presentation of the status quaestionis, the first part of the thesis focuses on the cultural milieu of ShOr, on his author and his possible sources. The second part pays particular attention to the intellectual life of Paolo Ricci, mainly to his relations with important humanists of his period. The work then focuses on the possible influence, among other sources, played by the Latin version by Ricci of ShOr on the development of the reformation of magic proposed by Agrippa from Nettesheim. The chapter on Ricci’s theorization of the Kabbalah aims to explore some aspects of his exegetical method and seeks to give a possible explanation for the choice of its translation. The analysis is then related to a short writing (In cabalistarum seu allegorizantium eruditionem Isagoge), conceived by Ricci as an introductory work to ShOr and fundamental to understand his conception of the Kabbalah. The last question concerns the history of the reception of Ricci’s thought as well as the fortune of the Latin version of ShOr between the 16th and the 17th centuries. Two annexes follow, the first of which contains a reflection of Ernesto Buonaiuti on the problem of the unification between man and God in the thought of Pico. The second appendix includes the first chapter of ShOr, according to the Latin translation offered by Ricci: it is mainly thanks to this section that the text survived.
30

The Contextualization of Tikkun Olam in American Reform Judaism

McClanahan, Erin M 16 July 2010 (has links)
American Reform Judaism currently associates the Kabalistic term, tikkun olam, with one of its core principles, social justice. This association is relatively new, dating roughly to the 1950s. The appropriation of a Kabbalistic term by American Reform Judaism is unusual given the historical animosity of American Reform Judaism toward the Kabbalah. The purpose of this thesis to explain this appropriation by contextualizing the use of tikkun olam within American Reform Judaism. The method through which this will be accomplished is the analysis of official documents, journal articles and theological discussions found within the American Reform movement. The thesis concludes that American Reform Judaism chose to appropriate tikkun olam and associate it with social justice in order to locate social justice in a historically Jewish context. This reworking of the concept of social justice to place it within a specifically Jewish frame work reflects the theological shift which occurs in reaction to the Holocaust, fears over Jewish assimilation and other social factors taking place during the 1940s and 1950s.

Page generated in 0.0563 seconds