Spelling suggestions: "subject:"línguas em contato"" "subject:"ínguas em contato""
11 |
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december" / Investigation of the linguistic interferences and of the translation modalities in the Portuguese translation of the tale “Tenth of December”Guedes, Clara Peron da Silva 23 November 2015 (has links)
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-29T20:24:21Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) / Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-30T20:26:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-30T20:26:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2015-11-23 / Sem bolsa / A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução. / The theory of Languages in Contact was developed from the investigation and from the description of linguistic phenomena that result from the contact between languages in bi or multilingual persons and societies. Currently, research related to this approach includes various themes, among them, translation. However, the relation between linguistic contact and translation seems to be scarcely investigated in academic and scientific fields. On the other hand, since Linguistics amplified its analysis object Translation Studies have been investigated the phenomena from the linguistic point of view in addition to the literary one. Thus, this thesis aims at linking Languages in Contact and Translation Studies, both belonging to the greatest area Linguistics and Literature. In order to do that, it aims at investigating the linguistic interferences based on the phenomena described by Weinreich (1970) and the translation modalities proposed by Aubert (1998) in the translation of the short story “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) to Brazilian Portuguese, done by José Geraldo Couto, “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). In order to achieve the total amount of the investigated data noun phrases of the source text were selected and classified according to the tags created to each category of linguistic interferences and of translation modalities present in the target text. Then, the data were saved on TXT file and annotated within Notepad++ software, on a XML file. Combined with the stylesheet (XSL) the annotation of the text allows to achieve the total amount of each category, in absolute numbers, on a HTML file. Results found after the investigation of the corpus show the prevalence of linguistic interferences in North American English direction, that is, the noun phrases are nearer to the source language. Concerning the translation modalities the options selected indicate little distance between the translated text and the source text. However, the small differentiation in percentage between the categories nearer to the source language and the ones nearer to the target language demonstrates some linguistic proximity, in the analyzed corpus, between Brazilian Portuguese and North American English. Equally, classification of the translation modalities more present in the corpus, according to the scale proposed by Aubert (1998), shows some equivalence between the source text and the target text. Based on quantitative and qualitative analyses of each category of linguistic interference and of translation modality, it was possible to trace parallelisms between both of them. This investigation allows to relate Languages in Contact and Translation Studies.
|
12 |
O talian entre o italiano-padrão e o português brasileiro : manutenção e substituição linguística no Alto Uruguai gaúchoPertile, Marley Terezinha January 2009 (has links)
Questa Tese la se fundamenta ntel àmbito dele risserche a rispeto del "bilinguismo e lìngue in contato" riferente al tema "manutenssion e sustituission del Talian ntea region de Alto Uruguai Gaucho". Versa sora el stùdio de caràter etnogeossossialinguìstico, macroanalìtico abrangendo diferenti posti de na àrea geogràfica significativa de due variante: el portoghese e i diversi dialeti resultanti dal so mescolamento con la lìngua italiana. Come ogetivi genèrichi la tese la ogetiva: a) Stabilir le cause pi relevante e la proporcionalità del so contributo ntel fomento e scambiamento dea lìngua orignària fora dal paese dea lìngua materna e che, ntel novo ambiente, la compartisse segnai de língua minoritària, sia par el pròpio contato dele diferense variante dea lìngua intrà de si stesso, sia par el vero contato con la lìngua magioritària del novo paese. b) Dar el so contributo par na revision del conceto sostitutivo e mortal linguìstico come um fato che sucede, sincrònica e diacronicamene sora el fenòmeno dea esistensa e permanensa dele lìngue, sicome sora el fonsionamento e la ligassion ntrà i sitema linguìstichi doperadi par i bilìngüe. c) Come resultante del studio prevede svèrdere le posssibilità de impianto de na política linguìstica par sodisfar le necessità dea region. El scopo el questiona polìtiche de fomento linguìstico indiressade a le minorie parlante e nó solamente par la manutenssion o pèrdita. El stùdio el camina in diression a la metodologia dialetològica pluridimensional e relassional che la combina la dialetologia del posto a la sossiolinguìstica par meso dea qual se constata in che punto e in che dimension el fenòmeno in question el se sucede, focalisando le sue interrelassion ntel so spassio. Próprio anca ntei stùdi geolinguìstichi poco se gà verificà sora i temi de questa natura. In questo senso, el presente stùdio se difere de altri aspeti sora language shift in general monopontual sentralisada nte na comunità bilìngue, quando se compara contesti diferenti e fatori condissionanti deversi nte na scala de punti, seanca che de nùmero un a quatro. La racolta de informassion in queste località se distende a la etapa de risserca dei aspeti istòrichi, statìstichi e demogràfichi e le interviste semidiretive con simultanietà de informanti. Scominsiando con la anàlise qualitativa dele interviste semidiressionade e dea quantificassion dei apuntamenti dele amostre statìstiche se riva a la identificassion dei fatori de manutenssion e pèrdita dea lìngua de imigrassion. Ga sucedesto na pérdita significativa del talian che la se vincula a fatori come la polìtica de represssion del Stato; a la funsion dea scola come instituission pùblica vinculadora de un insegno monolinguisante e monovarietàbile, fato solamente par meso dea utilisassion del portoghese; anca a la repulsa o mancansa del suporto institussional e al grado de urbanisassion insiemà a la mancansa de consientisassion linguìstica a rispeto del benefìssio del bilingüismo e del doparamento, manutenssion e svolgimento dea lìngua orignària. De altra sorte, vedemo chei fatori che mantien el talian i deventa unidi, con la maniere pi forte a la transmission intergenerassional e a la consentrassion demográfica del grupo de parlanti (omogeneità ètnica). Anca, convien distacar le atitùdine positive dei parlanti, in relación a la lìngua de origine e a la condission de isolamento dele comunità. / Esta Tese se desenvolve no âmbito de pesquisas sobre "bilinguismo e línguas em contato", referente ao tema "manutenção e substituição do talian na região do Alto Uruguai Gaúcho". Constitui-se em um estudo de caráter etnogeossociolinguístico, macroanalítico, envolvendo diferentes pontos de uma área geográfica significativa de confluência de duas variáveis - o português e as diferentes variedades dialetais provenientes da língua italiana. Como objetivos gerais, pretende: a) determinar os fatores mais relevantes e a proporção em que contribuíram para o fomento ou a substituição da língua originária de fora do país e que, no novo meio, compartilha traços de língua minoritária, seja pelo próprio contato das diferentes variantes da língua italiana entre si, seja pelo contato com a língua majoritária do novo país; b) contribuir para uma revisão do conceito de substituição e morte linguística como algo que se dá sincrônica e diacronicamente, na forma de um processo natural e irreversível, ampliando o conhecimento sobre o fenômeno da existência e permanência das línguas, bem como sobre o funcionamento e o entrelaçamento de sistemas linguísticos empregados por bilíngues; c) aportar, pelo resultado do estudo, possibilidades de implantação e implementação de uma política linguística voltada às necessidades da região. O enfoque volta-se para políticas de fomento linguístico dirigidas às minorias e não mais somente para a manutenção ou perda. O estudo segue a linha da metodologia dialetológica pluridimensional e relacional, que combina a dialetologia areal com a sociolinguística, através da qual se verifica em que pontos e em que dimensões e parâmetros o fenômeno em questão está ocorrendo, focalizando as suas interrelações no espaço. Mesmo nos estudos geolinguísticos, pouco se tem explorado temas dessa natureza. Neste sentido, o presente estudo distingue-se dos demais enfoques sobre language shift, geralmente monopontuais, centrados em uma comunidade bilíngue, ao comparar contextos diferentes e fatores condicionadores diversos em uma rede de pontos, mesmo que em número de apenas quatro. A coleta de dados nessas localidades incluiu as etapas de pesquisa dos aspectos históricos, estatísticos e demográficos e as entrevistas semidirigidas com simultaneidade de informantes. A partir da análise qualitativa das entrevistas semidirigidas e da quantificação dos dados das amostras estatísticas, os resultados identificaram diferentes fatores de manutenção e perda da língua de imigração. Houve perda significativa do talian que está vinculada a fatores como a política de repressão do Estado; ao papel da escola como instituição pública vinculadora de um ensino monolingualizador e monovarietal realizado somente através do uso do português; ao desprezo ou ausência de suporte institucional e ao grau de urbanização aliado à falta de uma conscientização linguística sobre os benefícios do bilinguismo e o uso e manutenção da língua de origem. Por outro lado, também se verifica que os fatores que mantêm o talian estão ligados, em maior força, à transmissão intergeracional e à concentração demográfica do grupo de fala (homogeneidade étnica). Também estão em destaque as atitudes positivas dos falantes em relação à língua de origem e o estado de isolamento das comunidades. / This Thesis is part of a group of researches on "bilingualism and languages in contact", related to the theme "maintenance and replacement of the talian in the Alto Uruguai Gaúcho region". It is a study with an ethnogeossociolinguistic, macro-analytic character, which includes different locations from a significant geographical area of the confluence of two variables - the Portuguese and the different dialects from the Italian language. Our general goals are: a) to determine the most important facts and their contribution to the promotion or replacement of the language from outside the country, which in the new environment shares traits of a minority language, either by the contact with different variants of the Italian language among themselves, or by the contact with the majority language of the new country; b) to contribute to the review of the replacement concept and linguistic death as something that occurs synchronic and diachronically as a natural and irreversible process, expanding the knowledge on the language existence and permanence phenomenon, as well as on the operation and intertwining of the linguistic systems employed by bilinguals; c) to point out, through the results of the study, possibilities of establishing and implementing a language policy geared to the needs of the region. The focus emphasizes the policies to encourage language targeted for minorities rather than for the maintenance and loss. The study follows the line of multidimensional and relational dialectology methodology, which combines the areal dialectology with the sociolinguistics, through which it can be checked in which points, dimensions and parameters the phenomenon in question is occurring, focusing on their interrelationships in space. Even in the geolinguistic studies, these themes have not been much exploited. Thus, this study differs from other approaches about language shift, which are generally monopontuals, and centered on a bilingual community, since it compares different contexts and diverse conditioning factors in a network of points, even though in the reduced number of four. The data collected in these communities included the stages of research of historical, statistical and demographic and semi-directed interviews with simultaneity of informants. From the qualitative analysis of the semi-directed interviews and the quantification of the data of statistical samples, the results showed different factors of maintenance and loss of the language of immigration. There was a significant loss of the talian that is linked to factors such as the policy of repression of the State; to the role of the school as a public institution in charge of a monolingual and monovarietal teaching achieved exclusively through the use of the Portuguese; to disregard or lack of institutional support and the degree of urbanization combined with the lack of linguistic awareness about the benefits of bilingualism, and the use and maintenance of the language of origin. On the other hand, it is also observed that the factors that maintain the talian are more strongly linked to the intergenerational transmission and demographic concentration of the speech group (ethnic homogeneity). Moreover, the positive attitudes of speakers in relation to the language of origin and the state of isolation of communities are highlighted.
|
13 |
O talian entre o italiano-padrão e o português brasileiro : manutenção e substituição linguística no Alto Uruguai gaúchoPertile, Marley Terezinha January 2009 (has links)
Questa Tese la se fundamenta ntel àmbito dele risserche a rispeto del "bilinguismo e lìngue in contato" riferente al tema "manutenssion e sustituission del Talian ntea region de Alto Uruguai Gaucho". Versa sora el stùdio de caràter etnogeossossialinguìstico, macroanalìtico abrangendo diferenti posti de na àrea geogràfica significativa de due variante: el portoghese e i diversi dialeti resultanti dal so mescolamento con la lìngua italiana. Come ogetivi genèrichi la tese la ogetiva: a) Stabilir le cause pi relevante e la proporcionalità del so contributo ntel fomento e scambiamento dea lìngua orignària fora dal paese dea lìngua materna e che, ntel novo ambiente, la compartisse segnai de língua minoritària, sia par el pròpio contato dele diferense variante dea lìngua intrà de si stesso, sia par el vero contato con la lìngua magioritària del novo paese. b) Dar el so contributo par na revision del conceto sostitutivo e mortal linguìstico come um fato che sucede, sincrònica e diacronicamene sora el fenòmeno dea esistensa e permanensa dele lìngue, sicome sora el fonsionamento e la ligassion ntrà i sitema linguìstichi doperadi par i bilìngüe. c) Come resultante del studio prevede svèrdere le posssibilità de impianto de na política linguìstica par sodisfar le necessità dea region. El scopo el questiona polìtiche de fomento linguìstico indiressade a le minorie parlante e nó solamente par la manutenssion o pèrdita. El stùdio el camina in diression a la metodologia dialetològica pluridimensional e relassional che la combina la dialetologia del posto a la sossiolinguìstica par meso dea qual se constata in che punto e in che dimension el fenòmeno in question el se sucede, focalisando le sue interrelassion ntel so spassio. Próprio anca ntei stùdi geolinguìstichi poco se gà verificà sora i temi de questa natura. In questo senso, el presente stùdio se difere de altri aspeti sora language shift in general monopontual sentralisada nte na comunità bilìngue, quando se compara contesti diferenti e fatori condissionanti deversi nte na scala de punti, seanca che de nùmero un a quatro. La racolta de informassion in queste località se distende a la etapa de risserca dei aspeti istòrichi, statìstichi e demogràfichi e le interviste semidiretive con simultanietà de informanti. Scominsiando con la anàlise qualitativa dele interviste semidiressionade e dea quantificassion dei apuntamenti dele amostre statìstiche se riva a la identificassion dei fatori de manutenssion e pèrdita dea lìngua de imigrassion. Ga sucedesto na pérdita significativa del talian che la se vincula a fatori come la polìtica de represssion del Stato; a la funsion dea scola come instituission pùblica vinculadora de un insegno monolinguisante e monovarietàbile, fato solamente par meso dea utilisassion del portoghese; anca a la repulsa o mancansa del suporto institussional e al grado de urbanisassion insiemà a la mancansa de consientisassion linguìstica a rispeto del benefìssio del bilingüismo e del doparamento, manutenssion e svolgimento dea lìngua orignària. De altra sorte, vedemo chei fatori che mantien el talian i deventa unidi, con la maniere pi forte a la transmission intergenerassional e a la consentrassion demográfica del grupo de parlanti (omogeneità ètnica). Anca, convien distacar le atitùdine positive dei parlanti, in relación a la lìngua de origine e a la condission de isolamento dele comunità. / Esta Tese se desenvolve no âmbito de pesquisas sobre "bilinguismo e línguas em contato", referente ao tema "manutenção e substituição do talian na região do Alto Uruguai Gaúcho". Constitui-se em um estudo de caráter etnogeossociolinguístico, macroanalítico, envolvendo diferentes pontos de uma área geográfica significativa de confluência de duas variáveis - o português e as diferentes variedades dialetais provenientes da língua italiana. Como objetivos gerais, pretende: a) determinar os fatores mais relevantes e a proporção em que contribuíram para o fomento ou a substituição da língua originária de fora do país e que, no novo meio, compartilha traços de língua minoritária, seja pelo próprio contato das diferentes variantes da língua italiana entre si, seja pelo contato com a língua majoritária do novo país; b) contribuir para uma revisão do conceito de substituição e morte linguística como algo que se dá sincrônica e diacronicamente, na forma de um processo natural e irreversível, ampliando o conhecimento sobre o fenômeno da existência e permanência das línguas, bem como sobre o funcionamento e o entrelaçamento de sistemas linguísticos empregados por bilíngues; c) aportar, pelo resultado do estudo, possibilidades de implantação e implementação de uma política linguística voltada às necessidades da região. O enfoque volta-se para políticas de fomento linguístico dirigidas às minorias e não mais somente para a manutenção ou perda. O estudo segue a linha da metodologia dialetológica pluridimensional e relacional, que combina a dialetologia areal com a sociolinguística, através da qual se verifica em que pontos e em que dimensões e parâmetros o fenômeno em questão está ocorrendo, focalizando as suas interrelações no espaço. Mesmo nos estudos geolinguísticos, pouco se tem explorado temas dessa natureza. Neste sentido, o presente estudo distingue-se dos demais enfoques sobre language shift, geralmente monopontuais, centrados em uma comunidade bilíngue, ao comparar contextos diferentes e fatores condicionadores diversos em uma rede de pontos, mesmo que em número de apenas quatro. A coleta de dados nessas localidades incluiu as etapas de pesquisa dos aspectos históricos, estatísticos e demográficos e as entrevistas semidirigidas com simultaneidade de informantes. A partir da análise qualitativa das entrevistas semidirigidas e da quantificação dos dados das amostras estatísticas, os resultados identificaram diferentes fatores de manutenção e perda da língua de imigração. Houve perda significativa do talian que está vinculada a fatores como a política de repressão do Estado; ao papel da escola como instituição pública vinculadora de um ensino monolingualizador e monovarietal realizado somente através do uso do português; ao desprezo ou ausência de suporte institucional e ao grau de urbanização aliado à falta de uma conscientização linguística sobre os benefícios do bilinguismo e o uso e manutenção da língua de origem. Por outro lado, também se verifica que os fatores que mantêm o talian estão ligados, em maior força, à transmissão intergeracional e à concentração demográfica do grupo de fala (homogeneidade étnica). Também estão em destaque as atitudes positivas dos falantes em relação à língua de origem e o estado de isolamento das comunidades. / This Thesis is part of a group of researches on "bilingualism and languages in contact", related to the theme "maintenance and replacement of the talian in the Alto Uruguai Gaúcho region". It is a study with an ethnogeossociolinguistic, macro-analytic character, which includes different locations from a significant geographical area of the confluence of two variables - the Portuguese and the different dialects from the Italian language. Our general goals are: a) to determine the most important facts and their contribution to the promotion or replacement of the language from outside the country, which in the new environment shares traits of a minority language, either by the contact with different variants of the Italian language among themselves, or by the contact with the majority language of the new country; b) to contribute to the review of the replacement concept and linguistic death as something that occurs synchronic and diachronically as a natural and irreversible process, expanding the knowledge on the language existence and permanence phenomenon, as well as on the operation and intertwining of the linguistic systems employed by bilinguals; c) to point out, through the results of the study, possibilities of establishing and implementing a language policy geared to the needs of the region. The focus emphasizes the policies to encourage language targeted for minorities rather than for the maintenance and loss. The study follows the line of multidimensional and relational dialectology methodology, which combines the areal dialectology with the sociolinguistics, through which it can be checked in which points, dimensions and parameters the phenomenon in question is occurring, focusing on their interrelationships in space. Even in the geolinguistic studies, these themes have not been much exploited. Thus, this study differs from other approaches about language shift, which are generally monopontuals, and centered on a bilingual community, since it compares different contexts and diverse conditioning factors in a network of points, even though in the reduced number of four. The data collected in these communities included the stages of research of historical, statistical and demographic and semi-directed interviews with simultaneity of informants. From the qualitative analysis of the semi-directed interviews and the quantification of the data of statistical samples, the results showed different factors of maintenance and loss of the language of immigration. There was a significant loss of the talian that is linked to factors such as the policy of repression of the State; to the role of the school as a public institution in charge of a monolingual and monovarietal teaching achieved exclusively through the use of the Portuguese; to disregard or lack of institutional support and the degree of urbanization combined with the lack of linguistic awareness about the benefits of bilingualism, and the use and maintenance of the language of origin. On the other hand, it is also observed that the factors that maintain the talian are more strongly linked to the intergenerational transmission and demographic concentration of the speech group (ethnic homogeneity). Moreover, the positive attitudes of speakers in relation to the language of origin and the state of isolation of communities are highlighted.
|
14 |
O talian entre o italiano-padrão e o português brasileiro : manutenção e substituição linguística no Alto Uruguai gaúchoPertile, Marley Terezinha January 2009 (has links)
Questa Tese la se fundamenta ntel àmbito dele risserche a rispeto del "bilinguismo e lìngue in contato" riferente al tema "manutenssion e sustituission del Talian ntea region de Alto Uruguai Gaucho". Versa sora el stùdio de caràter etnogeossossialinguìstico, macroanalìtico abrangendo diferenti posti de na àrea geogràfica significativa de due variante: el portoghese e i diversi dialeti resultanti dal so mescolamento con la lìngua italiana. Come ogetivi genèrichi la tese la ogetiva: a) Stabilir le cause pi relevante e la proporcionalità del so contributo ntel fomento e scambiamento dea lìngua orignària fora dal paese dea lìngua materna e che, ntel novo ambiente, la compartisse segnai de língua minoritària, sia par el pròpio contato dele diferense variante dea lìngua intrà de si stesso, sia par el vero contato con la lìngua magioritària del novo paese. b) Dar el so contributo par na revision del conceto sostitutivo e mortal linguìstico come um fato che sucede, sincrònica e diacronicamene sora el fenòmeno dea esistensa e permanensa dele lìngue, sicome sora el fonsionamento e la ligassion ntrà i sitema linguìstichi doperadi par i bilìngüe. c) Come resultante del studio prevede svèrdere le posssibilità de impianto de na política linguìstica par sodisfar le necessità dea region. El scopo el questiona polìtiche de fomento linguìstico indiressade a le minorie parlante e nó solamente par la manutenssion o pèrdita. El stùdio el camina in diression a la metodologia dialetològica pluridimensional e relassional che la combina la dialetologia del posto a la sossiolinguìstica par meso dea qual se constata in che punto e in che dimension el fenòmeno in question el se sucede, focalisando le sue interrelassion ntel so spassio. Próprio anca ntei stùdi geolinguìstichi poco se gà verificà sora i temi de questa natura. In questo senso, el presente stùdio se difere de altri aspeti sora language shift in general monopontual sentralisada nte na comunità bilìngue, quando se compara contesti diferenti e fatori condissionanti deversi nte na scala de punti, seanca che de nùmero un a quatro. La racolta de informassion in queste località se distende a la etapa de risserca dei aspeti istòrichi, statìstichi e demogràfichi e le interviste semidiretive con simultanietà de informanti. Scominsiando con la anàlise qualitativa dele interviste semidiressionade e dea quantificassion dei apuntamenti dele amostre statìstiche se riva a la identificassion dei fatori de manutenssion e pèrdita dea lìngua de imigrassion. Ga sucedesto na pérdita significativa del talian che la se vincula a fatori come la polìtica de represssion del Stato; a la funsion dea scola come instituission pùblica vinculadora de un insegno monolinguisante e monovarietàbile, fato solamente par meso dea utilisassion del portoghese; anca a la repulsa o mancansa del suporto institussional e al grado de urbanisassion insiemà a la mancansa de consientisassion linguìstica a rispeto del benefìssio del bilingüismo e del doparamento, manutenssion e svolgimento dea lìngua orignària. De altra sorte, vedemo chei fatori che mantien el talian i deventa unidi, con la maniere pi forte a la transmission intergenerassional e a la consentrassion demográfica del grupo de parlanti (omogeneità ètnica). Anca, convien distacar le atitùdine positive dei parlanti, in relación a la lìngua de origine e a la condission de isolamento dele comunità. / Esta Tese se desenvolve no âmbito de pesquisas sobre "bilinguismo e línguas em contato", referente ao tema "manutenção e substituição do talian na região do Alto Uruguai Gaúcho". Constitui-se em um estudo de caráter etnogeossociolinguístico, macroanalítico, envolvendo diferentes pontos de uma área geográfica significativa de confluência de duas variáveis - o português e as diferentes variedades dialetais provenientes da língua italiana. Como objetivos gerais, pretende: a) determinar os fatores mais relevantes e a proporção em que contribuíram para o fomento ou a substituição da língua originária de fora do país e que, no novo meio, compartilha traços de língua minoritária, seja pelo próprio contato das diferentes variantes da língua italiana entre si, seja pelo contato com a língua majoritária do novo país; b) contribuir para uma revisão do conceito de substituição e morte linguística como algo que se dá sincrônica e diacronicamente, na forma de um processo natural e irreversível, ampliando o conhecimento sobre o fenômeno da existência e permanência das línguas, bem como sobre o funcionamento e o entrelaçamento de sistemas linguísticos empregados por bilíngues; c) aportar, pelo resultado do estudo, possibilidades de implantação e implementação de uma política linguística voltada às necessidades da região. O enfoque volta-se para políticas de fomento linguístico dirigidas às minorias e não mais somente para a manutenção ou perda. O estudo segue a linha da metodologia dialetológica pluridimensional e relacional, que combina a dialetologia areal com a sociolinguística, através da qual se verifica em que pontos e em que dimensões e parâmetros o fenômeno em questão está ocorrendo, focalizando as suas interrelações no espaço. Mesmo nos estudos geolinguísticos, pouco se tem explorado temas dessa natureza. Neste sentido, o presente estudo distingue-se dos demais enfoques sobre language shift, geralmente monopontuais, centrados em uma comunidade bilíngue, ao comparar contextos diferentes e fatores condicionadores diversos em uma rede de pontos, mesmo que em número de apenas quatro. A coleta de dados nessas localidades incluiu as etapas de pesquisa dos aspectos históricos, estatísticos e demográficos e as entrevistas semidirigidas com simultaneidade de informantes. A partir da análise qualitativa das entrevistas semidirigidas e da quantificação dos dados das amostras estatísticas, os resultados identificaram diferentes fatores de manutenção e perda da língua de imigração. Houve perda significativa do talian que está vinculada a fatores como a política de repressão do Estado; ao papel da escola como instituição pública vinculadora de um ensino monolingualizador e monovarietal realizado somente através do uso do português; ao desprezo ou ausência de suporte institucional e ao grau de urbanização aliado à falta de uma conscientização linguística sobre os benefícios do bilinguismo e o uso e manutenção da língua de origem. Por outro lado, também se verifica que os fatores que mantêm o talian estão ligados, em maior força, à transmissão intergeracional e à concentração demográfica do grupo de fala (homogeneidade étnica). Também estão em destaque as atitudes positivas dos falantes em relação à língua de origem e o estado de isolamento das comunidades. / This Thesis is part of a group of researches on "bilingualism and languages in contact", related to the theme "maintenance and replacement of the talian in the Alto Uruguai Gaúcho region". It is a study with an ethnogeossociolinguistic, macro-analytic character, which includes different locations from a significant geographical area of the confluence of two variables - the Portuguese and the different dialects from the Italian language. Our general goals are: a) to determine the most important facts and their contribution to the promotion or replacement of the language from outside the country, which in the new environment shares traits of a minority language, either by the contact with different variants of the Italian language among themselves, or by the contact with the majority language of the new country; b) to contribute to the review of the replacement concept and linguistic death as something that occurs synchronic and diachronically as a natural and irreversible process, expanding the knowledge on the language existence and permanence phenomenon, as well as on the operation and intertwining of the linguistic systems employed by bilinguals; c) to point out, through the results of the study, possibilities of establishing and implementing a language policy geared to the needs of the region. The focus emphasizes the policies to encourage language targeted for minorities rather than for the maintenance and loss. The study follows the line of multidimensional and relational dialectology methodology, which combines the areal dialectology with the sociolinguistics, through which it can be checked in which points, dimensions and parameters the phenomenon in question is occurring, focusing on their interrelationships in space. Even in the geolinguistic studies, these themes have not been much exploited. Thus, this study differs from other approaches about language shift, which are generally monopontuals, and centered on a bilingual community, since it compares different contexts and diverse conditioning factors in a network of points, even though in the reduced number of four. The data collected in these communities included the stages of research of historical, statistical and demographic and semi-directed interviews with simultaneity of informants. From the qualitative analysis of the semi-directed interviews and the quantification of the data of statistical samples, the results showed different factors of maintenance and loss of the language of immigration. There was a significant loss of the talian that is linked to factors such as the policy of repression of the State; to the role of the school as a public institution in charge of a monolingual and monovarietal teaching achieved exclusively through the use of the Portuguese; to disregard or lack of institutional support and the degree of urbanization combined with the lack of linguistic awareness about the benefits of bilingualism, and the use and maintenance of the language of origin. On the other hand, it is also observed that the factors that maintain the talian are more strongly linked to the intergenerational transmission and demographic concentration of the speech group (ethnic homogeneity). Moreover, the positive attitudes of speakers in relation to the language of origin and the state of isolation of communities are highlighted.
|
15 |
Code-switching em Akwẽ-Xerente/Português / Code-switching in Akwẽ-Xerente/PortuguêsMesquita, Rodrigo 12 March 2015 (has links)
Submitted by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2015-10-09T19:08:06Z
No. of bitstreams: 2
Tese - Rodrigo Mesquita - 2015.pdf: 1724032 bytes, checksum: b265b14948cf4290d05ddcc192403763 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Erika Demachki (erikademachki@gmail.com) on 2015-10-09T19:09:38Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Tese - Rodrigo Mesquita - 2015.pdf: 1724032 bytes, checksum: b265b14948cf4290d05ddcc192403763 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-10-09T19:09:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Tese - Rodrigo Mesquita - 2015.pdf: 1724032 bytes, checksum: b265b14948cf4290d05ddcc192403763 (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2015-03-12 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Científico e Tecnológico - CNPq / The Xerente inhabit the right margin of the Tocantins river, approximately 100 km north of
Palmas (TO), and the population comprises 3,600 individuals. After more than two hundred
years of contact with non-indigenous populations, the Xerente maintain their language and
unique cultural traits, a particular way to perceive and immerse themselves in real life. As a
consequence of this accelerated process of contact with non-indigenous populations, the
Xerente are now in a stage of high bilingualism (BRAGGIO, 2012), a situation that reveals
several phenomena, among them, one which is called code-switching (CS). Our work focuses
on this phenomenon. The goal is to attain a broad understanding of grammatical and
typological characteristics and the social and pragmatic motivations of CS in the Xerentespeaking
community. Data from the grammatical analysis, performed with the support of the
Matrix Language Frame Model (MLF) and 4-M (MYERS-SCOTTON, 1993a, 2002) models
show that, in the CS used by the Akwe, the matrix language (ML) is predominantly the
Xerente language, while the Portuguese language is relegated to the position of embedded
language (EL) within the bilingual projection of Complementizer (CP), the unit of analysis of
the MFL. Additionally, our data present samples of facts which previous studies applying the
MLF model have considered to be rare. It has to do with the isolated insertion of grammatical
morphemes presenting with the trace [-refers to grammatical information outside of Maximal
Projection of Head] and adverbs, which we see, along with the recurrent use of some names
and verbs from the Portuguese language (probably borrowings), as evidence of the advanced
degree of contact between the Xerente and the Portuguese languages. This reflects the
different weight of these languages in certain social domains. The configurations of this
contact are also revealed by the analysis of the sociolinguistic variables and the social and
pragmatic motivation of the CS, realized under the light of the Markedness Model (MYERSSCOTTON,
1993b), supported by Gumperz (1982) social and interactional approach and the
assumptions of the Ethnography of Communication (HYMES, 1972[1964], 1974, 1986). It is
then possible to determine that in the urban environment, among the younger population with
more schooling, there is a more intense and varied use of CS. In the topic variable analysis,
CS is mostly used in subjects regarding social domains related to the predominant
language/culture, exactly where there are instances of diglossic conflicts in which languages
find themselves in a situation of competitiveness, as pointed out by Braggio (2010). Among
the events analyzed, the ritual speech of the elders is, by far, that which presents the greatest
resistance to contact with Portuguese. However, in events that take place in the city, as well as
other events in which topics are related to that environment, we see CS being used more
frequently and presenting greater diversity/complexity. The phenomenon presents itself as a
unmarked or exploratory choice, precisely in these events, which gives Portuguese a series of
attributes that include the traces [+education], [+formality], [+authority], [+official] and
[+sociocultural status]. In view of that, we believe that a broad understanding of CS and of the
sociolinguistic configurations in which it takes place, can contribute to the academic
education of indigenous populations, in the sense that it will help in the preparation of
pedagogical materials. It will also help to establish goals for linguistic policies geared towards
providing vitality, and strength to the linguistic and cultural autonomy of the Xerente people.
Moreover, the paper also offers a contribution to sociolinguistics, to the study of languages in
contact and to the study of indigenous languages, most notably, the Akwe-Xerente language. / O povo indígena xerente (Jê) habita a margem direita do rio Tocantins, aproximadamente cem
quilômetros ao norte de Palmas (TO) e tem uma população estimada em 3.600 indivíduos.
Após um histórico de mais de duzentos anos de contato com os não índios, os xerente mantêm
a sua língua e traços culturais singulares, que constituem uma maneira particular de perceber e
se inserir na realidade. Em consequência desse processo de contato cada vez mais acelerado,
os xerente se encontram em estágio de bilinguismo alto (BRAGGIO, 2012), situação
reveladora de fenômenos diversos, entre eles, o code-switching (CS). Nosso trabalho tem foco
especial sobre esse fenômeno, com objetivo de seu entendimento amplo no que diz respeito às
características gramaticais, tipológicas e as motivações sócio-pragmáticas do code-switching
na comunidade de fala xerente. Os dados da análise gramatical, realizada com suporte dos
modelos Matrix Language Frame Model (MLF) e 4-M (MYERS-SCOTTON, 1993a, 2002)
mostram que, no CS utilizado pelos akwe, a matrix language (ML), majoritariamente, é a
língua xerente, restando ao português a posição de embedded language (EL) dentro da
projeção do complementador (ou CP bilíngue), unidade de análise do modelo MLF. Além
disso, nossos dados apresentam amostras que constituem fatos considerados mais raros em
estudos prévios que aplicaram o modelo MLF. Trata-se de inserções isoladas de morfemas
gramaticais que apresentam o traço [- referência à informação gramatical externa ao núcleo do
sintagma] e advérbios, o que enxergamos, juntamente com a recorrência do uso de alguns
nomes e verbos do português (prováveis empréstimos), como um indício do grau avançado de
contato entre as línguas xerente e portuguesa, reflexo da diferença de peso entre elas em
alguns domínios sociais. Essas configurações do contato também são reveladas pelas análises
das variáveis sociolinguísticas e das motivações sócio-pragmáticas do CS, realizadas sob o
prisma do Modelo de Marcação (MYERS-SCOTTON, 1993b), com apoio da abordagem
sociointeracional de Gumperz (1982) e dos pressupostos da Etnografia da Comunicação
(HYMES, 1972[1964], 1974 e 1986). Verifica-se, então, que é no ambiente urbano, entre os
mais jovens e mais escolarizados que se dá uma maior intensidade e variedade no uso de CS.
Na análise da variável tópico, destaca-se o uso de CS em assuntos que abrangem domínios
sociais relacionados à língua/cultura dominante, exatamente onde há pontos de conflitos
diglóssicos em que as línguas são levadas, como aponta Braggio (2010), a uma situação de
concorrência. Entre os eventos analisados, as falas rituais dos anciãos são, de longe, os
eventos mais resistentes ao contato com o português. Já os eventos realizados na cidade,
assim como os demais eventos em que os tópicos são relacionados a tal ambiente, são os que
apresentam maior frequência e diversidade/complexidade de CS. O fenômeno se apresenta
como escolha não marcada ou exploratória justamente nesses eventos, o que configura o
português como um índice de um conjunto de atributos que inclui os traços [+educação],
[+formalidade], [+autoridade], [+oficial] e [+status sociocultural]. Diante disso, acreditamos
que o amplo entendimento do code-switching e das configurações sociolinguísticas em que
ele ocorre, pode contribuir para educação escolar indígena, no sentido de auxiliar na
elaboração de materiais didáticos e a traçar metas de políticas linguísticas voltadas para a
vitalização, fortalecimento da autonomia linguística e cultural do povo akwe. Ademais, o
trabalho também oferece uma contribuição à linguística, à sociolinguística, ao estudo de
línguas em contato e ao estudo das línguas indígenas, em especial da língua akwe xerente.
|
16 |
O comportamento lingüistico na comunidade bilíngüe ítalo-brasileira de Nova Pádua/RS : identidade, prestígio e estigma lingüísticosToscan, Mirian Peccati 09 December 2005 (has links)
Esta pesquisa foi desenvolvida na comunidade lingüística ítalo-brasileira de Nova Pádua, situada Nordeste do Rio Grande do Sul, fundada em 1885 por imigrantes italianos. Esse grupo etnolingüístico convive com uma situação de línguas em contato e bilingüismo. O objetivo deste estudo foi investigar atitudes lingüísticas dos bilíngües em relação aos sistemas de fala utilizados pelo grupo étnico-social: a língua portuguesa standard, o dialeto italiano (Coiné) e a variedade de fala de língua portuguesa local. A investigação partiu do pressuposto de que os bilíngües adotam atitudes positivas ou negativas, de prestígio ou estigma, em relação às variedades lingüísticas. Além disso, pressupõe-se que o comportamento dos bilíngües é regulado por valores atribuídos às línguas. Os resultados mostraram uma gama de valores positivos e negativos atribuídos e percebidos nas variedades lingüísticas, e esses valores orientam o uso dessas variedades. Não só a avaliação positiva ou negativa orienta o comportamento lingüístico dos bilíngües, mas também fatores extralingüísticos como situações de interação formal ou informal e a solidariedade ao interlocutor. Inesperadamente, a pesquisa mostrou um conflito de valores e de identidade lingüísticos entre os participantes da amostra. Esse conflito revelou-se na contradição existente nos juízos de valor atribuídos às variedades lingüísticas, nas duas situações de avaliação propostas pela pesquisa. Na primeira, em que o falante seria uma terceira pessoa e não o sujeito da pesquisa, o dialeto italiano é o sistema de fala de maior prestígio, e a língua portuguesa standard, a língua de menor prestígio. As atitudes positivas em relação ao dialeto italiano ou dialeto vêneto (Coiné) apontam para uma ligação afetiva entre o sentimento étnico italiano e a identidade lingüística da amostra. Contraditoriamente, para uma situação interpessoal, em domínios usuais como: casa, Capela, escola, em que o próprio bilíngüe deveria falar, os valores divergiram. Isto é, os sistemas de fala de língua portuguesa, local e standard, receberam maior prestígio do que o dialeto italiano. Essas atitudes foram justificadas, entre outros motivos, pela necessidade de domínio da língua portuguesa, pela solidariedade ao interlocutor e pelo reconhecimento de uma forma lingüística de língua portuguesa local, língua portuguesa com marcas italianas. Dessa forma, os dados mostraram que a identidade lingüística italiana é mais idealizada e/ou nostálgica do que real. Em contrapartida, parece surgir um latente reconhecimento de uma prática lingüística ítalo-brasileira local. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-05-12T16:34:22Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Mirian Peccatti Toscan.pdf: 3947798 bytes, checksum: a5d257f3d33157c295cb83d4aebe92a3 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-12T16:34:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Mirian Peccatti Toscan.pdf: 3947798 bytes, checksum: a5d257f3d33157c295cb83d4aebe92a3 (MD5) / This reasearch was developed in an Italo-Brazilian linguistics community of Nova Pádua, located in the northeast of Rio grande do Sul, which was founded in 1885 by Italian imigrants. This etnolinguisitcs group lives with a situation of bilinguism and languages in contact with each other. The aim of our work was to investigate the linguistics attitudes of the bilingual speakers in relation to the used speaking systems by the ethnic-social: the standard Portuguese language, the Italian dialect (Coiné) and the variety of the local speaking Portuguese language. The investigation began with the presupposition that bilingual speakers have positive or negative attitudes, prestige or stigma, in relation to the linguistics varieties. Besides this, we presupposed that bilingual speakers behaviour is measured by the values given to the languages. The results showed a series of positive and negative values related and perceived in the linguistics varieties. Not just the positive and negative evaluation guides the linguistics behaviour of bilingual speakers, but also extra-linguistics factors as a formal interation situation or the speaker s solidarity. Surprisingly, the research showed a conflict of values and linguistics identity in the sample. This conflict was revealed in the contradiction of the values judgement given to the linguistics varieties in the two evaluation proposals suggested by the research. In the first proposal, where the speaker is a third person, not the one belong to the research, the Italian dialect is the speaking system of the greatest prestige and the standard Portuguese language, the language of minor prestige. The positive attitudes in relation to the Italian dialect direct to an afective link between the Italian ethnic feeling and the sample s linguistic identity. Contradictorily, for an interpersonal situation, in usual dominions as house, school, chapel where the own bilingual should speak, the values differ. It means that the regional and standard Portuguese language speaking systems receive more prestige than the Italian dialect. Among other aspects, these attitudes were justified by the necessity of the Portuguese language dominium, by the speakers solidarity and by the recognition of a linguistics form of a local Portuguese language, Portuguese with Italian marks. By all these, the dates showed that the Italian linguistics identity is more idealized and/or nostalgic than real.On the other side, it seems appearing a latent recognition of a local Italo-Brazilian linguistcs practice.
|
17 |
O comportamento lingüistico na comunidade bilíngüe ítalo-brasileira de Nova Pádua/RS : identidade, prestígio e estigma lingüísticosToscan, Mirian Peccati 09 December 2005 (has links)
Esta pesquisa foi desenvolvida na comunidade lingüística ítalo-brasileira de Nova Pádua, situada Nordeste do Rio Grande do Sul, fundada em 1885 por imigrantes italianos. Esse grupo etnolingüístico convive com uma situação de línguas em contato e bilingüismo. O objetivo deste estudo foi investigar atitudes lingüísticas dos bilíngües em relação aos sistemas de fala utilizados pelo grupo étnico-social: a língua portuguesa standard, o dialeto italiano (Coiné) e a variedade de fala de língua portuguesa local. A investigação partiu do pressuposto de que os bilíngües adotam atitudes positivas ou negativas, de prestígio ou estigma, em relação às variedades lingüísticas. Além disso, pressupõe-se que o comportamento dos bilíngües é regulado por valores atribuídos às línguas. Os resultados mostraram uma gama de valores positivos e negativos atribuídos e percebidos nas variedades lingüísticas, e esses valores orientam o uso dessas variedades. Não só a avaliação positiva ou negativa orienta o comportamento lingüístico dos bilíngües, mas também fatores extralingüísticos como situações de interação formal ou informal e a solidariedade ao interlocutor. Inesperadamente, a pesquisa mostrou um conflito de valores e de identidade lingüísticos entre os participantes da amostra. Esse conflito revelou-se na contradição existente nos juízos de valor atribuídos às variedades lingüísticas, nas duas situações de avaliação propostas pela pesquisa. Na primeira, em que o falante seria uma terceira pessoa e não o sujeito da pesquisa, o dialeto italiano é o sistema de fala de maior prestígio, e a língua portuguesa standard, a língua de menor prestígio. As atitudes positivas em relação ao dialeto italiano ou dialeto vêneto (Coiné) apontam para uma ligação afetiva entre o sentimento étnico italiano e a identidade lingüística da amostra. Contraditoriamente, para uma situação interpessoal, em domínios usuais como: casa, Capela, escola, em que o próprio bilíngüe deveria falar, os valores divergiram. Isto é, os sistemas de fala de língua portuguesa, local e standard, receberam maior prestígio do que o dialeto italiano. Essas atitudes foram justificadas, entre outros motivos, pela necessidade de domínio da língua portuguesa, pela solidariedade ao interlocutor e pelo reconhecimento de uma forma lingüística de língua portuguesa local, língua portuguesa com marcas italianas. Dessa forma, os dados mostraram que a identidade lingüística italiana é mais idealizada e/ou nostálgica do que real. Em contrapartida, parece surgir um latente reconhecimento de uma prática lingüística ítalo-brasileira local. / This reasearch was developed in an Italo-Brazilian linguistics community of Nova Pádua, located in the northeast of Rio grande do Sul, which was founded in 1885 by Italian imigrants. This etnolinguisitcs group lives with a situation of bilinguism and languages in contact with each other. The aim of our work was to investigate the linguistics attitudes of the bilingual speakers in relation to the used speaking systems by the ethnic-social: the standard Portuguese language, the Italian dialect (Coiné) and the variety of the local speaking Portuguese language. The investigation began with the presupposition that bilingual speakers have positive or negative attitudes, prestige or stigma, in relation to the linguistics varieties. Besides this, we presupposed that bilingual speakers behaviour is measured by the values given to the languages. The results showed a series of positive and negative values related and perceived in the linguistics varieties. Not just the positive and negative evaluation guides the linguistics behaviour of bilingual speakers, but also extra-linguistics factors as a formal interation situation or the speaker s solidarity. Surprisingly, the research showed a conflict of values and linguistics identity in the sample. This conflict was revealed in the contradiction of the values judgement given to the linguistics varieties in the two evaluation proposals suggested by the research. In the first proposal, where the speaker is a third person, not the one belong to the research, the Italian dialect is the speaking system of the greatest prestige and the standard Portuguese language, the language of minor prestige. The positive attitudes in relation to the Italian dialect direct to an afective link between the Italian ethnic feeling and the sample s linguistic identity. Contradictorily, for an interpersonal situation, in usual dominions as house, school, chapel where the own bilingual should speak, the values differ. It means that the regional and standard Portuguese language speaking systems receive more prestige than the Italian dialect. Among other aspects, these attitudes were justified by the necessity of the Portuguese language dominium, by the speakers solidarity and by the recognition of a linguistics form of a local Portuguese language, Portuguese with Italian marks. By all these, the dates showed that the Italian linguistics identity is more idealized and/or nostalgic than real.On the other side, it seems appearing a latent recognition of a local Italo-Brazilian linguistcs practice.
|
Page generated in 0.064 seconds