Spelling suggestions: "subject:"langue française"" "subject:"mangue française""
11 |
<Décrochage culturel> au secondaire en Ontario françaisTremblay, Cindy-Lynne January 2007 (has links)
No description available.
|
12 |
Polyphonie et décentrement dans le roman francophone : étude comparative de Texaco de Patrick Chamoiseau et Monnè, outrages et défis d'Ahmadou KouroumaLemoine, Geneviève January 2006 (has links) (PDF)
Les écritures francophones, liées au concept de
« francophonie » et à son instabilité typologique, sont actuellement regroupées en un ensemble hétéroclite, délimité à la fois par une utilisation commune de la langue française et, plus précisément, par leurs lieux d'émergence. Visant l'autonomisation de ces écritures face au champ littéraire français, plusieurs réflexions ont favorisé l'atomisation de la francophonie littéraire en isolant les oeuvres selon certains déterminants géographiques, linguistiques et culturels. Ces lectures, axées sur la recherche de spécificités sociales ou identitaires, ont occulté les similitudes textuelles pouvant relier les écritures francophones qui, notamment dans le cadre romanesque, exposent une complexité devenue incontournable. L'étude comparative de Monnè, outrages et défis (1990) d'Ahmadou Kourouma et de Texaco (1992) de Patrick Chamoiseau vise à établir un dialogue littéraire entre des oeuvres d'Afrique subsaharienne et des Antilles, jusqu'ici cloisonnées dans des typologies exclusives. Les romans de Kourouma et de Chamoiseau partagent une écriture éclatée et plurielle: leur analyse approfondie révèle un discours où s'imbriquent de multiples narrations, où se rencontrent divers énonciateurs. La polyphonie caractéristique de ces textes, également réfléchie au sein de leur thématique, provoque un effet global de « décentrement » et éclaire un travail similaire sur les normes romanesques, dont la portée pourrait s'étendre jusqu'aux relations entretenues entre les champs littéraires français et francophones. En tentant de définir comment la polyphonie façonne la narration et l'énonciation de ces oeuvres et quelles en sont les fonctions, notre étude met en relief une convergence possible entre deux espaces francophones, prenant forme dans un même décentrement esthétique. L'analyse de la polyphonie et du décentrement dans Monnè, outrages et défis et dans Texaco nous permet d'établir la première comparaison entre ces textes, mais aussi d'élaborer le premier parallèle portant uniquement sur la narration et l'énonciation entre les littératures francophones d'Afrique subsaharienne et des Antilles. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Afrique, Antilles, Polyphonie, Décentrement, Narration, Énonciation.
|
13 |
Le roman algérien de langue française : « Orient », « Occident » et au-delà / The Algerian French written novel : « East », « West » and beyondSadi, Naim 04 May 2018 (has links)
La thématique touchant la représentation de l’« Orient » et de l’« Occident » a été jusque-là essentiellement étudiée à partir de textes écrits par les Occidentaux eux-mêmes, comme l’a fait par exemple Edward W. Said dans son célèbre ouvrage L’Orientalisme, l’Orient crée par l’Occident. La présente thèse vise à étudier cette problématique à partir d’écrits de romanciers francophones issus de l’« Orient », plus précisément d’Algérie. Le but poursuivi dans cette étude est notamment de savoir si cette littérature développe un contre-discours relativement à l’imaginaire orientaliste ou bien elle ne fait que reproduire d’une manière ou d’une autre les mêmes représentations binaires propres à cette somme de savoir occidental sur l’« Orient ». La question est étudiée à partir d’un corpus comprenant des œuvres de fiction couvrant différentes périodes du roman algérien allant de l’entre-deux-guerres à la guerre de libération jusqu’à la période post-coloniale. L’étude tient également compte de la littérature exotique et coloniale ayant touché à la question de l’« Orient » et de l’ « Occident ».L’analyse se déploie autour de quatre axes. Le premier est celui se rapportant à la langue française, élément fondateur de cette littérature, qui exerce à tel ou tel degré son influence sur l’imaginaire développé par les écrivains algériens concernant les relations entre l’« Orient » et l’« Occident ». Le deuxième renvoie au genre littéraire de prédilection de cette littérature, à savoir le roman, au sein duquel s’exprime également la problématique de l’« Orient » et de l’« Occident ». Le troisième axe concerne la femme, un thème qui occupe une place centrale dans la représentation de l’« Orient » dans l’imaginaire occidental, mais qui est présent aussi en tant que problématique majeure dans le roman algérien de langue française. Le dernier axe est lié à la mise en fiction de l’Islam, marqueur par excellence de l’« Orient » dans l’imaginaire occidental depuis le Moyen-âge et qui tend aujourd’hui à se substituer à la notion même d’« Orient ». Le roman algérien francophone n’a pas manqué de mettre en fiction l’Islam, notamment le roman de l’entre-deux-guerres et celui de l’indépendance.Sans tomber dans la généralisation ou dénier à cette littérature ses innombrables acquis, aussi bien sur le plan qualitatif que dans le cadre de la relecture de l’orientalisme, avec lequel elle entretient par ailleurs des relations complexes, l’étude aboutit à la conclusion que le roman algérien de langue française, notamment en raison de sa déterritorialisation, n’a pas atteint un au-delà du partage binaire entre l’« Orient » et l’« Occident ». Subissant les contraintes des nouvelles formes d’hégémonie propres à la période post-coloniale, exercées par un certain « Occident » sur l’« Orient », elle n’a pu se constituer en une littérature autonome, exprimant l’universel, libérée des enjeux et des contraintes liés à l’équation dominant/dominé. Les nouvelles formes de domination, plus subtiles, laissent des marques manifestes dans les rapports entre la France et son ex-colonie dans le domaine littéraire, faisant parfois du roman algérien un discours inscrit dans le registre de l’« art du dominé ». / The theme relating to the representation of the question of the "East" and the "West" has so far been essentially studied from texts written by the Westerners themselves, as did, for example, Edward Said in his famous book, Orientalism. Our thesis aims to study this issue from the writings of French-speaking novelists, that is to say authors from the "Orient" itself, more precisely from Algeria. The aim pursued in the present study is notably to know if this literature develops a counter-discourse related to. the orientalist imaginary or does it just reproduce, in one way or another, the same binary representations specific to this whole western knowledge about the East. The question is studied from a corpus comprising works of fiction covering different periods of evolution of this Algerian novel, that is to say that of the inter-war period, that of the war of liberation, and finally that of the postcolonial period. The study also takes into account the colonial literature that has touched on the question of the "East" and the "West".The analysis is based on four axes; the first one is related to the French language itself, insofar as, on the one hand, the French language constitutes the founding element of this literature, and on the other hand because of its influence on the imaginary developed around the subject matter of our study. The second axis refers to a strictly literary approach, since this dimension is also a field within which the problematic of the "East" and the "West" is expressed. The third axis concerns women, a theme that occupies a central place in the representation of the "Orient" in the Western imagination, but which presents also as a major problematic issue in the Algerian French written novel at different periods of its evolution . The last axis concerns the fictionalization of Islam as a marker par excellence of the "Orient" in the Western imagination since the Middle Ages, a marker which tends today to replace the notion of "Orient" herself. The French novel did not fail to put Islam in fiction, especially in the in between the Word Wars’ novel and that of the independence period.Without falling into generalization or denying this literature its innumerable achievements, especially qualitatively or through the rereading of orientalism with which it entertains complex relations, our study leads to the conclusion that the Algerian French written novel, especially because of it deterritorialization , didn’t reach a beyond of “East” and “West” level. It has been undergoing the constraints of the new forms of hegemony peculiar to the post-colonial period exerted by a certain "West" on the "East". Consequently, it could not be constituted into an autonomous literature, expressing the universal, free from the stakes and constraints related to the dominant / dominated equation. The new forms of domination, more subtle, leave clear marks in the relations between France and its former colony in the literary field, sometimes making the Algerian novel a discourse inscribed in the register of the "art of the dominated".
|
14 |
Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-portuguêsBrum, Raquel Moraes de January 2015 (has links)
Cette recherche vise à identifier la terminologie employée dans un sous-champ de la géographie appelé Géographie Culturelle en vue d‘une ultérieure élaboration d‘un glossaire bilingue français-portugais. Reprise en France dans les années 1990, cette branche de la Géographie analyse les realités humaine-espace-sociaux à travers la culture et fait objet de recherches au Brésil et en France, en mobilisant une grande partie de la production scientifique dans les deux pays. L‘étude réalisée est fondée sur la théorie communicative de la terminologie (TCT) – qui considère le terme comme un composant linguistique de l‘ensemble du texte spécialisé dans lequel il est inséré – et prend comme habitat des termes la communication spécialisée dans le contexte réel d‘usage ; ainsi il s‘agit d‘un travail de linguistique avec des corpus. Concernant la collecte des données, les principaux matériels ont été une échantillonnage de cette comunication dans l‘ensemble de tous les textes de la revue française Géographie et Cultures jusqu‘en 2012, et un logiciel d‘analyse textuel, l‘AntConc. La première démarche pour la réalisation de cette recherche a été la lecture de textes pour mieux comprendre et caractériser ce domaine et, de cette manière, construire un arbre de domaine pouvant démontrer comment il s‘organise par rapport aux autres approches géographiques. Dans un deuxième moment, le corpus – composé par 270 textes disponibles pour téléchargement dans la version électronique de la revue – a été compilé, organisé, nettoyé et préparé. Ensuite, les candidats à terme ont été extraits à l‘aide du logiciel et de ses outils – word list, concordance, n-grams, clusters, file view. Pour la collecte des candidats à terme, on a suivi ces critères : à partir de la conaissance précédente des textes et d‘une liste de mots, on a cherché les 30 mots lexicaux les plus fréquents. Ensuite, avec chacun de ces mots, ont été démandés, dans cette séquence: concordance, clusters et n-grams ; les démarches ont été répétées pour les autres mots qui ont surgi jusqu‘à obtenir les termes possibles. Enfin, les candidats ont été discutés, ce qui a abouti à une vision générale du champ. Comme résultat final, on a construit une carte conceptuelle préliminaire de la terminologie de la géographie culturelle, à partir de laquelle on prétend continuer l‘étude du champ. Ce prélèvement de données a apporté des informations permettant une meilleure reconnaissance de la géographie culturelle et, par conséquence, a démontré le potentiel terminologique de ce champ d‘étude. / Este trabalho tem por objetivo identificar a terminologia empregada em uma subárea da geografia chamada Geografia Cultural com vistas à posterior elaboração de um glossário bilíngue francês-português. Retomada na França nos anos 1990, essa área da Geografia, que analisa as realidades humano-espaço-sociais através da cultura, é objeto de pesquisas no Brasil e na França e movimenta grande produção científica nos dois países. O estudo realizado, pautado na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) – que concebe o termo como um componente linguístico do todo textual especializado em que está inserido, toma como habitat dos termos a comunicação especializada no contexto real de uso –, configura-se num trabalho de linguística com corpus. A coleta de dados, partiu de uma amostragem dessa comunicação no conjunto de todos os textos disponíveis online da revista francesa Géographie et Cultures até o ano de 2012, e um software de análise textual. O primeiro procedimento para a realização da pesquisa foi a leitura de textos para melhor compreender e caracterizar a área e, dessa forma, construir uma árvore de domínio que demonstrasse como ela se organiza em relação a outras abordagens geográficas. Em seguida, o corpus, composto pelos 270 textos disponíveis para download na versão eletrônica da revista, foi compilado, organizado, limpo e preparado. Depois disso, os candidatos a termo foram extraídos com o auxílio do software e suas ferramentas – listador de palavras, concordanciador, listador de n-gramas e clusters, file view. A partir da análise de seus contextos, estabelecemos uma lista de termos, que foi discutida detalhadamente. Essa discussão culminou numa visão geral da área. Como resultado final, construímos um mapa conceitual preliminar da terminologia da Geografia Cultural, a partir do qual pretendemos continuar o estudo da área. Esse levantamento trouxe informações que auxiliaram no reconhecimento da Geografia Cultural e, portanto, demonstrou o potencial terminológico dessa área de estudo.
|
15 |
Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-portuguêsBrum, Raquel Moraes de January 2015 (has links)
Cette recherche vise à identifier la terminologie employée dans un sous-champ de la géographie appelé Géographie Culturelle en vue d‘une ultérieure élaboration d‘un glossaire bilingue français-portugais. Reprise en France dans les années 1990, cette branche de la Géographie analyse les realités humaine-espace-sociaux à travers la culture et fait objet de recherches au Brésil et en France, en mobilisant une grande partie de la production scientifique dans les deux pays. L‘étude réalisée est fondée sur la théorie communicative de la terminologie (TCT) – qui considère le terme comme un composant linguistique de l‘ensemble du texte spécialisé dans lequel il est inséré – et prend comme habitat des termes la communication spécialisée dans le contexte réel d‘usage ; ainsi il s‘agit d‘un travail de linguistique avec des corpus. Concernant la collecte des données, les principaux matériels ont été une échantillonnage de cette comunication dans l‘ensemble de tous les textes de la revue française Géographie et Cultures jusqu‘en 2012, et un logiciel d‘analyse textuel, l‘AntConc. La première démarche pour la réalisation de cette recherche a été la lecture de textes pour mieux comprendre et caractériser ce domaine et, de cette manière, construire un arbre de domaine pouvant démontrer comment il s‘organise par rapport aux autres approches géographiques. Dans un deuxième moment, le corpus – composé par 270 textes disponibles pour téléchargement dans la version électronique de la revue – a été compilé, organisé, nettoyé et préparé. Ensuite, les candidats à terme ont été extraits à l‘aide du logiciel et de ses outils – word list, concordance, n-grams, clusters, file view. Pour la collecte des candidats à terme, on a suivi ces critères : à partir de la conaissance précédente des textes et d‘une liste de mots, on a cherché les 30 mots lexicaux les plus fréquents. Ensuite, avec chacun de ces mots, ont été démandés, dans cette séquence: concordance, clusters et n-grams ; les démarches ont été répétées pour les autres mots qui ont surgi jusqu‘à obtenir les termes possibles. Enfin, les candidats ont été discutés, ce qui a abouti à une vision générale du champ. Comme résultat final, on a construit une carte conceptuelle préliminaire de la terminologie de la géographie culturelle, à partir de laquelle on prétend continuer l‘étude du champ. Ce prélèvement de données a apporté des informations permettant une meilleure reconnaissance de la géographie culturelle et, par conséquence, a démontré le potentiel terminologique de ce champ d‘étude. / Este trabalho tem por objetivo identificar a terminologia empregada em uma subárea da geografia chamada Geografia Cultural com vistas à posterior elaboração de um glossário bilíngue francês-português. Retomada na França nos anos 1990, essa área da Geografia, que analisa as realidades humano-espaço-sociais através da cultura, é objeto de pesquisas no Brasil e na França e movimenta grande produção científica nos dois países. O estudo realizado, pautado na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) – que concebe o termo como um componente linguístico do todo textual especializado em que está inserido, toma como habitat dos termos a comunicação especializada no contexto real de uso –, configura-se num trabalho de linguística com corpus. A coleta de dados, partiu de uma amostragem dessa comunicação no conjunto de todos os textos disponíveis online da revista francesa Géographie et Cultures até o ano de 2012, e um software de análise textual. O primeiro procedimento para a realização da pesquisa foi a leitura de textos para melhor compreender e caracterizar a área e, dessa forma, construir uma árvore de domínio que demonstrasse como ela se organiza em relação a outras abordagens geográficas. Em seguida, o corpus, composto pelos 270 textos disponíveis para download na versão eletrônica da revista, foi compilado, organizado, limpo e preparado. Depois disso, os candidatos a termo foram extraídos com o auxílio do software e suas ferramentas – listador de palavras, concordanciador, listador de n-gramas e clusters, file view. A partir da análise de seus contextos, estabelecemos uma lista de termos, que foi discutida detalhadamente. Essa discussão culminou numa visão geral da área. Como resultado final, construímos um mapa conceitual preliminar da terminologia da Geografia Cultural, a partir do qual pretendemos continuar o estudo da área. Esse levantamento trouxe informações que auxiliaram no reconhecimento da Geografia Cultural e, portanto, demonstrou o potencial terminológico dessa área de estudo.
|
16 |
Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-portuguêsBrum, Raquel Moraes de January 2015 (has links)
Cette recherche vise à identifier la terminologie employée dans un sous-champ de la géographie appelé Géographie Culturelle en vue d‘une ultérieure élaboration d‘un glossaire bilingue français-portugais. Reprise en France dans les années 1990, cette branche de la Géographie analyse les realités humaine-espace-sociaux à travers la culture et fait objet de recherches au Brésil et en France, en mobilisant une grande partie de la production scientifique dans les deux pays. L‘étude réalisée est fondée sur la théorie communicative de la terminologie (TCT) – qui considère le terme comme un composant linguistique de l‘ensemble du texte spécialisé dans lequel il est inséré – et prend comme habitat des termes la communication spécialisée dans le contexte réel d‘usage ; ainsi il s‘agit d‘un travail de linguistique avec des corpus. Concernant la collecte des données, les principaux matériels ont été une échantillonnage de cette comunication dans l‘ensemble de tous les textes de la revue française Géographie et Cultures jusqu‘en 2012, et un logiciel d‘analyse textuel, l‘AntConc. La première démarche pour la réalisation de cette recherche a été la lecture de textes pour mieux comprendre et caractériser ce domaine et, de cette manière, construire un arbre de domaine pouvant démontrer comment il s‘organise par rapport aux autres approches géographiques. Dans un deuxième moment, le corpus – composé par 270 textes disponibles pour téléchargement dans la version électronique de la revue – a été compilé, organisé, nettoyé et préparé. Ensuite, les candidats à terme ont été extraits à l‘aide du logiciel et de ses outils – word list, concordance, n-grams, clusters, file view. Pour la collecte des candidats à terme, on a suivi ces critères : à partir de la conaissance précédente des textes et d‘une liste de mots, on a cherché les 30 mots lexicaux les plus fréquents. Ensuite, avec chacun de ces mots, ont été démandés, dans cette séquence: concordance, clusters et n-grams ; les démarches ont été répétées pour les autres mots qui ont surgi jusqu‘à obtenir les termes possibles. Enfin, les candidats ont été discutés, ce qui a abouti à une vision générale du champ. Comme résultat final, on a construit une carte conceptuelle préliminaire de la terminologie de la géographie culturelle, à partir de laquelle on prétend continuer l‘étude du champ. Ce prélèvement de données a apporté des informations permettant une meilleure reconnaissance de la géographie culturelle et, par conséquence, a démontré le potentiel terminologique de ce champ d‘étude. / Este trabalho tem por objetivo identificar a terminologia empregada em uma subárea da geografia chamada Geografia Cultural com vistas à posterior elaboração de um glossário bilíngue francês-português. Retomada na França nos anos 1990, essa área da Geografia, que analisa as realidades humano-espaço-sociais através da cultura, é objeto de pesquisas no Brasil e na França e movimenta grande produção científica nos dois países. O estudo realizado, pautado na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) – que concebe o termo como um componente linguístico do todo textual especializado em que está inserido, toma como habitat dos termos a comunicação especializada no contexto real de uso –, configura-se num trabalho de linguística com corpus. A coleta de dados, partiu de uma amostragem dessa comunicação no conjunto de todos os textos disponíveis online da revista francesa Géographie et Cultures até o ano de 2012, e um software de análise textual. O primeiro procedimento para a realização da pesquisa foi a leitura de textos para melhor compreender e caracterizar a área e, dessa forma, construir uma árvore de domínio que demonstrasse como ela se organiza em relação a outras abordagens geográficas. Em seguida, o corpus, composto pelos 270 textos disponíveis para download na versão eletrônica da revista, foi compilado, organizado, limpo e preparado. Depois disso, os candidatos a termo foram extraídos com o auxílio do software e suas ferramentas – listador de palavras, concordanciador, listador de n-gramas e clusters, file view. A partir da análise de seus contextos, estabelecemos uma lista de termos, que foi discutida detalhadamente. Essa discussão culminou numa visão geral da área. Como resultado final, construímos um mapa conceitual preliminar da terminologia da Geografia Cultural, a partir do qual pretendemos continuar o estudo da área. Esse levantamento trouxe informações que auxiliaram no reconhecimento da Geografia Cultural e, portanto, demonstrou o potencial terminológico dessa área de estudo.
|
17 |
Traduction de l’italien et apologie de la langue française : la contribution des préfaces de traduction autour de 1550 / Translation from Italian and apology for the French language : the contribution of the forewords of translation around 1550Bertolino, Alessandro 09 July 2016 (has links)
Cette thèse se propose d’étudier la constitution d’un discours sur la dignité de la langue française, ainsi que sur la possibilité de l’illustrer, à l’intérieur des préfaces de traductions de l’italien exécutées entre 1530 et 1560.Après une introduction visant à reconstruire l’évolution de la notion critique d’italianisme, une analyse des différents paratextes permet d’identifier des topiques spécifiques aux traductions de l’italien, mais aussi d’observer la présence d’un paradoxe implicite, car les traducteurs développent un discours très volontariste sur l’enrichissement de l’idiome national, en le fondant toutefois sur des œuvres issues d’une autre culture vernaculaire. Nous essayons donc de décrire les stratégies préfacielles adoptées par les traducteurs pour sortir de cette impasse.À partir de quelques observations de Sébillet à propos de la nécessité de suivre un modèle italien de vulgarisation pour l’avancement du français, nous analysons ensuite les préfaces de quelques œuvres littéraires d’inspiration philosophique qui évoquent un « modèle italien » pour la transmission du savoir en langue vernaculaire et qui insistent sur les faiblesses du lexique français dans ce domaine, tout en mettant en évidence la valeur des traductions pour combler ces carences. Nous vérifions ensuite l’existence de ce « modèle italien » par une étude de la production libraire à Venise et Florence.La dernière partie de la thèse propose l’analyse détaillée de deux paratextes, celui de la traduction de l’Orlando Furioso parue à Lyon en 1543 et celui du Decameron par Antoine Le Maçon (1545), qui se révèlent exemplaires des dynamiques d’appropriation et de compétition littéraire telles qu’elles sont esquissées dans les préfaces des traductions de l’italien. / This thesis aims at studying the constitution of a speech on the dignity of the French language, as well as on the possibility of illustrating it, inside the forewords of translations from Italian executed between 1530 and 1560.After an introduction on the evolution of the critical notion of Italianism, an analysis of different paratexts allows to identify some topical elements typical in the translations of Italian, as well as the presence of a paradoxical situation inside the forewords of these translations, as the translators give shape to a very voluntarist speech on the enrichment of the national idiom, led however on the basis of works issued from another vernacular culture. Therefore, we try to describe the strategies adopted by the translators to break the deadlock.Starting from some observations of Sébillet about the necessity of following an Italian model of translation into vernacular for the progress of French, we analyze the forewords of some literary works of philosophic inspiration, which insist on the presence of an « italian model » for transmission of knowledge as well as on weakness of the French lexicon in this domain and on the value of the translations to fill these deficiencies. We verify then the existence of this "Italian model" by a study of the book production in Venice and Florence.The last part of the thesis proposes the detailed analysis of two paratexts : that of the translation of the Orlando Furioso appeared in Lyon in 1543 and that of Decameron by Antoine The Maçon (1545), which show themselves as exemples of the dynamics of appropriation and literary competition which emerge from forewords of the translations from Italian.
|
18 |
Les Sophonisbe du XVIe siècle : textes et styles / The Sophonisbe of the sixteenth century : texts and stylesLabyed, Amel 06 December 2010 (has links)
Les Sophonisbe du XVIe siècle : la première tragédie régulière, œuvre d’un théoricien italien (Trissino), une traduction en prose opérée par le maître incontesté de la versification (Mellin de Saint-Gelais) et par celui qui est considéré comme le modèle de la prose élégante (Jacques Amyot), une seconde traduction en vers alexandrins qui est le fait d’un grammairien (Claude Mermet), voilà un corpus qui ne peut qu’aiguiser la curiosité et susciter l' intérêt. Ces œuvres sont ici réunies sur le modèle des éditions bilingues et suivies d’un glossaire raisonné. L’étude linguistique est centrée sur les variantes et les variations, qu’elles soient graphiques et morphologiques lorsqu’il est question de confronter les deux traductions françaises ou lexicales et stylistiques quand texte-source et textes-cibles sont comparés. Cette étude comparative rend possible le dialogue entre ces textes et entre ces deux rives. Les va-et-vient entre la France et l’Italie semblent aller de pair avec une réflexion linguistique qui se fait par rencontres (officielles ou non), par « combats », par interpénétration du monde de l’autre, de la culture de l’autre.Traduire pour surpasser les modèles et pour illustrer « nostre vulgaire », élaborer une langue pour ne rien avoir à envier aux autres et offrir des œuvres dont le style tente d’égaler Virgile, Homère ou Cicéron, avoir une ̎belle langue̎ et une littérature aux qualités stylistiques incontestables, telle fut l’ambition de ces traducteurs ? / The Sophonisbe of the sixteenth century, the first regular tragedy, work of an Italian theorist (Trissino), a translation in prose made by the undisputed master of versification (Mellin de Saint-Gelais) and by the one who is regarded as the best representative of elegant prose (Jacques Amyot), a second translation in alexandrine verse which is the artefact of a grammarian (Claude Mermet), is a corpus which can only sharpen the curiosity and arouse the interest. These works will be joined together here on the model of bilingual editions and followed by a glossary The linguistic study is centred on the alternatives and the variations, whether graphic and morphological when comparing the two French translations, and the lexical and the stylistic when source and target texts are compared. These analyses show to what extent the evolution of these authors, both in the proper and figurative meanings, influences a language which is still in need of elaboration and codification. The constant moves between France and Italy are paralleled by a linguistic reflexion which is done by meetings (official or not), "fights ", and the inter-penetration of the world of the other and the culture of the other. Translating to exceed the models and to illustrate "Vulgar Latin", to develop a language so that we have nothing to envy the others, to offer works whose style competes with that of Virgil, Homers or Cicero and to have a ̎beautiful language̎ and a literature with undeniable stylistics qualities, was undeniably the ambition of our translators.
|
19 |
"Je ne suis pas une homme !" Pour une étude des rôles genrés en fantasy : le potentiel d'androgynie sociale des guerrières ; Suivi de Les Chroniques des Chevaleresses de SenpoliaGeslin, Antoine 22 November 2022 (has links)
Partie recherche:
La partie recherche a pour corpus deux sagas qui mettent en scène trois guerrières (Chloé et Bridgess dans la saga Les Chevaliers d'Emeraude d'Anne Robillard, Chien dans le diptyque Chien du Heaume et Mordre le Bouclier de Justine Niogret), lesquelles offrent une occasion d'étudier la représentation de la figure de la guerrière, plus spécifiquement de la chevaleresse, dans la fantasy en langue française. Cette figure de la guerrière soulève les enjeux de la représentation des genres masculins et féminins à travers les mythes et les stéréotypes qui y sont associés. Le premier chapitre permet de constater que si la guerrière est une figure féminine par essence, elle demeure soumise à des tensions, les valeurs traditionnellement féminines s'associant avec difficulté à l’image très virile du guerrier. Le concept de « valence différentielle des sexes » met à nu la hiérarchisation des composantes masculines et féminines, ce qui permet de montrer que la valorisation de la figure de la guerrière passe en réalité par une valorisation de qualités viriles dont elles sont dotées, en dépit de tout paradoxe causé par la présence simultanée de qualités réputées féminines comme la douceur, notamment à travers la non-violence. Le deuxième chapitre aborde la question d’une passerelle entre les genres avec le concept d'« androgynie sociale ». La figure de la guerrière, occupant un rôle masculin, s'impose comme un modèle idéal pour lier et harmoniser masculin et féminin au sein de figures complexes et cohérentes telles que Chien (Chien du Heaume). La notion d'androgynie sociale vise à promouvoir les valeurs associées au personnage indépendamment de son genre. En proposant le terme d'androgynie sociale, je souhaite mettre en évidence le statut genré et « dégenré » de figures littéraires assimilées à la fantasy, une approche qui permettrait à terme d'atténuer la hiérarchie de valeurs entre le masculin et le féminin.
-- Partie création:
Dans la partie création, je développe un récit de fantasy avec une structure à deux niveaux. Le récit-cadre, une discussion tripartite entre la reyne Aylin VII, son précepteur Maître Polynice et son conseiller le duc Robert, permet de figurer ce que j'appelle le « processus de mythification ». En effet, les discussions ont pour objet le récit-cadré, et le lectorat peut ainsi mesurer l'écart entre l'histoire telle qu'elle s'est déroulée (récit-cadré) et l'histoire telle qu'elle est rapportée et distordue à dessein (récit-cadre). Le récit-cadré présente une aventure de Dame Nigèle, fraîchement acceptée comme écuyère au sein de l'Ordre des Chevaleresses de Senpolia. Son aventure permet de développer l'ethos d’une figure de guerrière, ethos composé tant de valeurs dites masculines (l'habileté à l'épée, l’honneur, le sens du devoir) que de valeurs dites féminines (la douceur, la prudence, la compassion) pour proposer un modèle féminin positif et cohérent, où le masculin n'est guère davantage valorisé que le féminin, où masculin et féminin se confondent au profit des valeurs mises en avant. Ainsi, l'ethos de Nigèle est une tentative de raisonner seulement autour de valeurs positives et de valeurs négatives, de vertus et de vices, sans se soucier d'une quelconque hiérarchie entre les qualités réputées féminines et les qualités réputées masculines qu'elle possède.
|
20 |
L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)Poisson, Carole 03 1900 (has links)
La terminologie, telle quelle se pratique au Québec depuis une cinquantaine d'années, s'inscrit dans un projet d'aménagement linguistique qui vise à faire du français la langue d'utilisation commune sur le territoire québécois. La mise en œuvre de ce projet a été confiée à l'Office québécois de la langue française. Dans le cadre de la présente thèse, nous évaluons l'influence de l'aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l'Office québécois de la langue française de 1961 à 2004.
Notre objectif principal est de montrer que le projet d'aménagement linguistique a engendré une intense activité terminologique à la suite de l'adoption de diverses lois linguistiques au cours des cinquante dernières années. Plus précisément, nous analysons l'impact de ces lois sur le développement de la pratique de la terminologie. Pour ce faire, nous avons proposé six périodes qui caractérisent les travaux de terminologie de l'Office québécois de la langue française de 1961 à 2004. À l'intérieur de ces six périodes, nous analysons les mandats que les lois linguistiques ont confiés à l'Office et leurs répercussions sur l'orientation de ses travaux terminologiques.
À l'instar de la problématique que nous avons esquissée au début de cette thèse, les résultats de notre recherche révèlent que la pratique de la terminologie est liée au projet de société que le Québec s'est donné pour assurer la défense du français sur son territoire. En outre, l'adoption des lois linguistiques a favorisé le développement de la pratique de la terminologie. Cette pratique a évolué en fonction des différents mandats confiés à l'Office québécois de la langue française qui a mis au point une méthodologie de travail en terminologie. C'est dans le cadre de l'aménagement linguistique que la terminologie s'est développée au Québec et qu'elle est devenue l'instrument clé de la mise en œuvre du projet d'aménagement linguistique québécois. / Terminology, as practiced in Québec for the past fifty years, has been part of a language-planning project to make French the common language of communication throughout the province. The implementation of the project was entrusted to the Office québécois de la langue française. This thesis looks at how language planning and policies have influenced the practice of the terminology at the Office québécois de la langue française from 1961 to 2004.
The main objective is to demonstrate that the language-planning project generated intense terminology activity as a result of the language laws adopted over the past fifty years. The analysis focuses more specifically on the impact of this legislation on the development of the practice of terminology. Six periods are identified for the purpose of characterizing the terminology work done by the Office québécois de la langue française from 1961 to 2004. For each of the six periods, the legislated mandates of the Office and their repercussions on its terminology operations are analyzed.
Like the situation described at the beginning of this thesis, the research findings show the links between the practice of terminology and Québec’s social policy in defence of the French language. In fact, the language legislation fostered developments in the practice of the terminology. This practice and the terminology work method developed by the Office québécois de la langue française were honed according to the various mandates assigned to the Office. Québec’s language policy provided a framework in which terminology developed and became a key instrument for the province’s language-planning project.
|
Page generated in 0.0734 seconds