• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

El léxico de la moda en la traducción del inglés al español de la novela The Devil Wears Prada

Agulló Benito, Inmaculada 22 January 2016 (has links)
El objetivo principal de este trabajo es llevar a cabo un análisis detallado y/o minucioso del léxico de la moda en las traducciones al español, haciendo especial referencia a la presencia de anglicismos y falsos anglicismos en dicho lenguaje de especialidad, y más concretamente, en la traducción de Matuca Fernández de Villavicencio al español de la novela The Devil Wears Prada, escrita en lengua inglesa por Lauren Weisberger. De este modo, nuestro trabajo se sustenta sobre tres pilares fundamentales: la traducción literaria especializada, el léxico de los lenguajes especializados y los anglicismos.
2

Aproximación terminográfica al lenguaje de la piedra natural: propuesta de sistematización para la elaboración de un diccionario traductológico

Vargas-Sierra, Chelo 16 May 2005 (has links)
No description available.
3

El tratamiento de los culturemas en un texto turístico : Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla / The treatment of culturemes in a touristic text : A semantic and pragmatic study of the translation techniques used in a book about the cultural heritage of Seville

Hedström, Maria January 2015 (has links)
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pragmatic aspects of a translation from Spanish into Swedish. Taking advantage our extensive knowledge of the local area we selected a book about the cultural heritage of Seville. Owing to the differences in the two cultures we expected to find numerous foreign cultural words – that we call culturemes – throughout the book that have no direct equivalence in Swedish. Our intention was to detect them and describe by means of several examples the translation techniques we used in order to adapt the target text to the Swedish reader. At the end we also carried out a quantitative analysis of the 252 culturemes we found, with a table showing which translation techniques dominate, and the frequency of occurrence of other techniques. We aimed to transfer as many culturemes as possible in order to give the target text some local color. This is the strategy called foreignization, recommended by Venuti. Throughout the translation and analysis process we concluded that the translator must have a sound linguistic and cultural knowledge of both the source and target languages in order to successfully resolve cultural differences and create an idiomatic and pragmatic translation.
4

Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020 / Audiovisual Translation and Specialized Language: Analyzing the subtitling of specialized legal language in American legal dramas broadcasted between 2009 and 2020

Loayza Torres, Renzo Alesandro, Majail Díaz, Andrea Camila 08 January 2021 (has links)
La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos. / The subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them. / Trabajo de investigación

Page generated in 0.0824 seconds