Spelling suggestions: "subject:"lexicografia"" "subject:"lexicografía""
31 |
Garimpando memória: um estudo sincrônico e diacrônico da terminologia de ourivesaria presente no “Diccionario da Lingua Brasileira” (1832), de Luiz Maria da Silva Pinto.Costa, Estefânia Cristina da January 2014 (has links)
Programa de Pós-Graduação em Letras. Departamento de Letras, Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto. / Submitted by Oliveira Flávia (flavia@sisbin.ufop.br) on 2014-09-02T18:18:55Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 22190 bytes, checksum: 19e8a2b57ef43c09f4d7071d2153c97d (MD5)
DISSERTAÇÃO_GarimpandoMemóriaEstudo.pdf: 4489930 bytes, checksum: 48f028f5c6e6cb81ef3b807221e07168 (MD5) / Rejected by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br), reason: Rejeita a pedido on 2014-09-02T19:46:36Z (GMT) / Submitted by Oliveira Flávia (flavia@sisbin.ufop.br) on 2014-09-03T20:38:24Z
No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO_GarimpandoMemóriaEstudo.pdf: 4474839 bytes, checksum: 5cb00e005ec61281d514b5c800219aa0 (MD5) / Approved for entry into archive by Gracilene Carvalho (gracilene@sisbin.ufop.br) on 2014-09-29T23:45:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO_GarimpandoMemóriaEstudo.pdf: 4474839 bytes, checksum: 5cb00e005ec61281d514b5c800219aa0 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-09-29T23:45:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DISSERTAÇÃO_GarimpandoMemóriaEstudo.pdf: 4474839 bytes, checksum: 5cb00e005ec61281d514b5c800219aa0 (MD5)
Previous issue date: 2014 / A presente pesquisa teve como objetivo o estudo sincrônico e diacrônico do léxico correspondente à terminologia de ourivesaria, presente no “Diccionario da Lingua Brasileira”, de autoria de Luiz Maria da Silva Pinto. O dicionário foi escrito, editado e impresso na “Typographia de Silva”, pertencente ao autor, no ano de 1832, na cidade de Ouro Preto, Minas Gerais, dez anos após a proclamação da independência do Brasil. O dicionário é considerado a primeira obra lexicográfica, escrita, editada e impressa no Brasil. Para a realização do estudo, utilizamos a edição fac-similar do dicionário disponível na biblioteca digital “Brasiliana Guita e José Mindlin”, da Universidade de São Paulo. Inicialmente, fizemos o levantamento das unidades léxicas que remetem ao mundo da ourivesaria. Coletamos 161 vocábulos ligados ao universo dos metais, da mineração entre outros. No entanto, optamos pela análise de 36 termos que receberam as marcações “T. de ourives”, “entre ourives” ou que fazem menção direta ao universo da ourivesaria. Em um segundo momento, os termos selecionados foram organizados em fichas terminológicas. Para cada um dos termos, construímos uma ficha que nos indica se o termo ocorreu ou não no Brasil desde o século XVIII até os dias de hoje. A ficha também nos mostra a origem desses termos e outras informações importantes para a análise linguística. Para esta análise diacrônica, tomamos como base, além do “Diccionario da Lingua Brasileira”, dicionários de cinco autores: Bluteau (1712-1728), Moraes Silva (1813), Freire (1944), Aurélio (1999), Houaiss (2009) e, para a análise etimológica, Cunha (1987; 2007). Para completar a investigação, partimos para o estudo do uso contemporâneo dos termos de ourivesaria. Para tanto, aplicamos questionários semântico-lexicais a dez ourives atuantes na cidade de Ouro Preto e região. As questões foram elaboradas a partir dos verbetes selecionados em Silva Pinto. Nosso objetivo era saber se tais termos continuam vigorando, se caíram em desuso, se ganharam novas acepções e se outras palavras estão sendo usadas em lugar deles. Nossa análise apontou uma terminologia de base europeia que, embora em sua maior parte continue dicionarizada e relacionada ao universo da ourivesaria, é pouco conhecida pelos profissionais atuantes em Ouro Preto e região. Além do estudo sincrônico e diacrônico, e também etnolinguístico da terminologia de ourivesaria, uma vez que pudemos perceber e ratificar as relações entre língua, cultura e sociedade, buscamos verificar se o “Diccionario da Lingua Brasileira” é uma obra nacionalista, já que seu título anuncia essa possibilidade. Constatamos que, embora inove ao nomear o dicionário como “brasileiro”, principalmente porque o espírito nativista dos brasileiros estava bastante aguçado devido à recente independência do Brasil, Silva Pinto não reivindica um caráter nacionalista para sua obra. __________________________________________________________________________ / ABSTRACT: This research aimed to synchronic and diachronic study of the corresponding terminology of lexicon terminology goldsmithery that is present in the "Diccionario da Lingua Brasileira", written by Luiz Maria da Silva Pinto. The dictionary was written, edited, and printed in "Typographia Silva", belongs to the author, in 1832, in the city of Ouro Preto, Minas Gerais, ten years after the proclamation of the independence of Brazil. This dictionary is considered the first lexicographical, written, edited and printed work in Brazil. For the study achievement, we have worked with the facsimile edition of the dictionary available at the University of São Paulo “Brasiliana Guita e José Mindlin” digital library. Initially, we made a research about the lexical units that refer to the goldsmithery world. We have collected 161 words related to the universe of metals, mining and others. However, we have chosen to analyze under 36 terms which received the marcations "T. goldsmith "," between goldsmiths” or that directly mentioned the universe of goldsmithery. On a second step, the selected terms were organized in lexicographical cards. For each term, we have built a card which indicates whether or not the term occurred in Brazil since the eighteenth century to the present day; besides showing origins and other important information for linguistic analysis. For the diachronic analysis, we have taken as a basis, in addition to "“Diccionario da Lingua Brasileira””, other dictionaries from five other authors: Bluteau (1712-1728), Moraes Silva (1813), Freire (1944), Aurelio (1999), Houaiss (2009) and Cunha (1987; 2007) for the etymological analysis. To finish the investigation, we set out to the study of the contemporary use of the goldsmithery terms. For this purpose, we have applied semantic-lexical questionnaires to ten active goldsmiths in Ouro Preto and surrounding areas. The questions were elaborated from the selected entries in Silva Pinto’s dictionary. Our aim was to analyze whether such terms remained in effect, have fallen into disuse, gained new meanings or whether other words are being used in their place. Our analysis pointed to a European-based terminology that although its most part is kept registered in dictionary and related to the world of goldsmithery, it is a bit known by working professionals in Ouro Preto and surrounding districts. In addition to the synchronic and diachronic study and also ethno-linguistic terminology of goldsmithery, since we perceive and ratify the relationships between language, culture and society, we have tried to verify whether the "“Diccionario da Lingua Brasileira” is a nationalist project, since its title announces that possibility. We have noticed that although he innovates to name the dictionary as "Brazilian", mainly because the Brazilians nativist spirit was quite sharp due to the recent independence of Brazil, Silva Pinto hasn’t claimed a nationalist character to his work.
|
32 |
Toponimia pre-hispanica e hispanica do sul de ChileBernales Lillo, Mario 24 April 1995 (has links)
Orientador: Ataliba Teixeira de Castilho / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos de Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-20T08:02:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
BernalesLillo_Mario_D.pdf: 23135482 bytes, checksum: 427e97e033f62d530c85f34e769ff415 (MD5)
Previous issue date: 1995 / Resumo: o objetivo desta tese é descrever e analisar os topônimos pré-hispânicos e hispânicos da Nona Região ou Região de La Araucanía (paralelos 37° a 40° de latitude) no sul do Chile. Ao desenvolver esta pesquisa, desejou-se também estudar outras
perspectivas de análise sobre os nomes, que superaram a tradicional apresentação do topônimo em seus aspectos etimológicos e semânticos, ao priviligiar a motivação inicial que inspirou criador do nome no momento em que batizou vales, rios, lagos montes, rochas, etc. Para conseguir o objetivo da pesquisa, decidiu-se reunir um corpus toponymicus representativo, confiável e homogêneo, suscetível de comparação. O método aplicado foi o geográfico-lingüístico, amplamente conhecido nos estudos dialetais. A maioria dos topônimos coletados são de origem mapuche (2.465 nomes, 64,8%), e através destes observa-se o estreito vínculo do indígena com sua terra e o seu conhecimento da natureza. Por outro lado, os nomes hispânicos não são tão abundantes na região (1.261 nomes, 33,2%) quanto os topônimos das colônias européias não hispânicas. Eles têm pouca representatividade (73 nomes, 1,92%). O corpus coletado na região selecionada, tanto de base mapuche quanto hispânica, foi classificado de acordo com a origem dos nomes, considerando-se como referência os aspectos da geografia física, das manifestações vitais e da criação semântica metafórica. No capítulo final, discutem-se as principais questões observadas em relação à produtividade lexical e à formação morfológica dos topônimos (lexemas e morfemas livres ou presos), a partir das ocorrências verificadas no corpus toponymicus. Tal estudo compreende uma análise preliminar do processo lexical e dos mecanismos da formação dos nomes de lugar, segundo os critérios morfológicos e semânticos. Nas conclusões da pesquisa fala-se sobre as principais fontes de inspiração que ambas as culturas compartilham, ou seja, sobre as linhas diretrizes ou eixos êmicos que se relacionam com a visão do mundo de cada povo. No caso dos espanhóis seriam a "Cruz", a "Espada" e o "Diabo"; no caso dos mapuches, o meio natural (morfotoponímia) e a dimensão mágica (mitotoponímia).
Finalmente, o glossário dos topônimos citados em cada capítulo e a bibliografia especializada fecham a pesquisa / Abstract: This thesis aims at describing and analysing the pre-hispanic and hispanic topônimos from the IX Region of the "La Araucanía" (paralels 37° to 40°) in the south of Chile. While developing this research, we also intended to study other approaches
to the analysis of names that turnet out better than the traditional presentation of the topônimo in its semantic and ethimologic aspects, in that they priviledge the initial motivation that inspired the man who named valleys, rivers, lakes, mountains, rocks, etc.
To reach the aim of the research, we collected a homogeneous trustable representative toponymicus corpus that could undergo comparison. The methodology applied was the geographic-linguistic one, widely known in dialectal studies. The corpus collected in the selected region in the mapuche as well as in the hispanic basis, was dassified acording to the origen of the names taking aspects of
the physical geography of the life manifestations and of the metaphorical semantic creation. In the last chapter, the main questions related to both the lexical productivity and morphological formation of the topônimo (lexems and free or bound morphemes) are discussed from the point of view of their ocurrences in the toponymicus corpus. Such a study involves a preliminar analysis of the lexical process and of the mechanisms of formation of the names of certain places, concerning morphological and semantic criteria
Concluding the research we the main sources of inspiration that both cultures share, that is to say, the guidelines or emics that are related to each people's view of the wold. In the case of the Spanish, theses sources would be the "Cross", the "Sword" and the "Devil"; for the mapuches, they would be nature and the magic dimension. Finally, the glossary of the topônimos cited in each chaptes and the specific bibliography close the research / Doutorado / Doutor em Ciências
|
33 |
Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngueMendes, Raphael [UNESP] 01 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013-02-01Bitstream added on 2014-06-13T19:48:32Z : No. of bitstreams: 1
mendes_r_me_sjrp.pdf: 499680 bytes, checksum: 034c1c61fe6b873b52f2ae0fadd7a186 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou sequer aparece, o que pode dificultar a compreensão e/ou a produção em língua materna ou estrangeira. Dessa forma, este trabalho trata da apresentação da conclusão de um projeto de pesquisa que propôs: i) um estudo comparativo entre a língua portuguesa do Brasil e a língua inglesa, em suas variantes britânica e americana, a partir da reflexão sobre as semelhanças e diferenças observadas entre os dois sistemas no que diz respeito aos verbos regidos por preposição, e ii) a elaboração de verbetes para um dicionário bilíngue de regência verbal na direção português-inglês, tendo como base os resultados da análise contrastiva. Para que os objetivos da proposta fossem alcançados, procedemos a uma análise de aspectos gerais sobre regência encontrados na literatura existente, para, então, privilegiarmos um tipo específico de regência. As constatações das análises geral e específica alicerçaram a idealização de um modelo de organização microestrutural que contemplasse a regência verbal de uma dada categoria semântica. Particularmente, as conclusões da análise específica também mostraram que uma mesma noção semântica pode ser expressa por meio de preposições variadas. Os verbetes que compõem a nossa proposta de dicionário, cujo usuário ideal é o aprendiz que precisa se expressar em língua inglesa, foram selecionados a partir de uma nomenclatura... / Traditional grammars and the dictionaries available are often inaccurate to solve the doubts of students and users concerning particular linguistic issues. Based on that, we proposed a contrastive study on a theme not properly explored, but highly relevant to grammar and lexicography: verbal regency. Generally speaking, in dictionaries, this type of grammar information is inaccurately shown or not even brought, which can hinder mother or foreign language comprehension and/or production. Thus this work presents the conclusion of a research project that aimed at: i) a comparative study between Brazilian Portuguese and British and American English on the similarities and differences observed in these languages concerning verbs followed by prepositions, and ii) the elaboration of entries to a Portuguese-English dictionary of verbal regency, based on the results of the comparative analysis. In order to achieve our goals, we carried out an analysis of general aspects about regency found in the existing literature, so as to subsequently focus on a specific type of regency. Our findings regarding both the general and the specific analyses based the elaboration of an entry model which could show the verbal regency of a certain semantic category. Furthermore, the conclusions of the specific analysis particularly showed that the same semantic notion can be expressed through a range of prepositions. The entries to be included in our dictionary, whose ideal user is the English learner with language production needs, were selected from the wordlist of a previous project. We therefore believe that the results obtained can be seen as a view on the grammar phenomenon of verbal regency in comparative terms, and can contribute towards the specific... (Complete abstract click electronic access below)
|
34 |
Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngue /Mendes, Raphael. January 2013 (has links)
Orientador: Claudia Zavaglia / Coorientador: Solange Aranha / Banca: Ariani Di Felippo / Banca: Douglas Altamiro Consolo / Resumo: Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou sequer aparece, o que pode dificultar a compreensão e/ou a produção em língua materna ou estrangeira. Dessa forma, este trabalho trata da apresentação da conclusão de um projeto de pesquisa que propôs: i) um estudo comparativo entre a língua portuguesa do Brasil e a língua inglesa, em suas variantes britânica e americana, a partir da reflexão sobre as semelhanças e diferenças observadas entre os dois sistemas no que diz respeito aos verbos regidos por preposição, e ii) a elaboração de verbetes para um dicionário bilíngue de regência verbal na direção português-inglês, tendo como base os resultados da análise contrastiva. Para que os objetivos da proposta fossem alcançados, procedemos a uma análise de aspectos gerais sobre regência encontrados na literatura existente, para, então, privilegiarmos um tipo específico de regência. As constatações das análises geral e específica alicerçaram a idealização de um modelo de organização microestrutural que contemplasse a regência verbal de uma dada categoria semântica. Particularmente, as conclusões da análise específica também mostraram que uma mesma noção semântica pode ser expressa por meio de preposições variadas. Os verbetes que compõem a nossa proposta de dicionário, cujo usuário ideal é o aprendiz que precisa se expressar em língua inglesa, foram selecionados a partir de uma nomenclatura... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Traditional grammars and the dictionaries available are often inaccurate to solve the doubts of students and users concerning particular linguistic issues. Based on that, we proposed a contrastive study on a theme not properly explored, but highly relevant to grammar and lexicography: verbal regency. Generally speaking, in dictionaries, this type of grammar information is inaccurately shown or not even brought, which can hinder mother or foreign language comprehension and/or production. Thus this work presents the conclusion of a research project that aimed at: i) a comparative study between Brazilian Portuguese and British and American English on the similarities and differences observed in these languages concerning verbs followed by prepositions, and ii) the elaboration of entries to a Portuguese-English dictionary of verbal regency, based on the results of the comparative analysis. In order to achieve our goals, we carried out an analysis of general aspects about regency found in the existing literature, so as to subsequently focus on a specific type of regency. Our findings regarding both the general and the specific analyses based the elaboration of an entry model which could show the verbal regency of a certain semantic category. Furthermore, the conclusions of the specific analysis particularly showed that the same semantic notion can be expressed through a range of prepositions. The entries to be included in our dictionary, whose ideal user is the English learner with language production needs, were selected from the wordlist of a previous project. We therefore believe that the results obtained can be seen as a view on the grammar phenomenon of verbal regency in comparative terms, and can contribute towards the specific... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
35 |
As unidades heterogenéricas em dicionários bilíngues de espanhol para aprendizes brasileiros: análise do tratamento lexicográficoFioravanti, Sueli Cabrera [UNESP] 30 April 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-03-07T19:21:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-04-30. Added 1 bitstream(s) on 2016-03-07T19:25:18Z : No. of bitstreams: 1
000858349.pdf: 2159393 bytes, checksum: a67f67abc7624fb34bdadacd322ed456 (MD5) / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) / Propõe-se, nesta pesquisa, analisar o tratamento lexicográfico na microestrutura de um conjunto de unidades lexicais heterogenéricas no par de línguas português e espanhol em dicionários bilíngues escolares de espanhol para aprendizes brasileiros. As unidades lexicais heterogenéricas são aquelas que, embora possuam grafia igual ou semelhante, apresentam gêneros diferentes entre as duas línguas em questão. Os heterogenéricos são o objeto de estudo deste trabalho, porque no caso do ensino da língua espanhola para brasileiros estas palavras costumam apresentar-se como uma dificuldade em seu processo de aprendizagem, sobretudo nas habilidades de produção oral e escrita. Ao produzir seus enunciados em língua espanhola, o aprendiz brasileiro com frequência se equivoca no uso dos gêneros dos substantivos. Para este estudo foi selecionada uma amostra de unidades lexicais heterogenéricas de um corpus composto por gêneros textuais veiculados em livros didáticos de espanhol, especificamente as três coleções eleitas pelo PNLD (Programa Nacional do Livro Didático) 2011/2012. A presente pesquisa fundamenta-se nas teorias e práticas da Lexicografia Pedagógica Bilíngue e Linguística de Corpus e o objetivo central é analisar como são apresentadas as informações lexicográficas e se trazem indicações que sirvam de apoio para a aprendizagem dos substantivos heterogenéricos em espanhol por aprendizes brasileiros. Os resultados indicam que os dicionários bilíngues analisados, em geral, não apresentam informações suficientes para auxiliar o aprendiz em seu processo de aprendizagem das unidades lexicais heterogenéricas / The objective of this research is to analyze the lexicographical treatment given to a set of heterogeneric lexical units in the microestructure of Portuguese-Spanish School Dictionaries for Brazilian learners. Heterogeneric lexical units are those which have the same or similar spelling, but different genres in each of the two languages considered. The heterogenerics are the object of study of this work, mainly because in the Spanish language learning process Brazilians usually find these words difficult to learn and use, especially in the speaking and writing production. When expressing themselves in Spanish, Brazilian learners often make mistakes in the use of noun genders. This study was conducted by selecting a sample of heterogeneric lexical units in a corpus composed by different text genres from Spanish language teaching textbooks, more specifically from three Spanish teaching collections pre-selected by the PNLD (National Textbook Program) 2011/2012. This research is based on the theories and practices of Bilingual Pedagogical Lexicography and Corpus Linguistics and it focused on analyzing how the lexicographical information is presented to serve as a support for the learning of heterogenerics nouns in Spanish by Brazilian learners. The results indicate that the bilingual dictionaries analyzed, generally do not have enough information to assist the learner in the learning process regarding heterogeneric lexical units
|
36 |
As unidades heterogenéricas em dicionários bilíngues de espanhol para aprendizes brasileiros : análise do tratamento lexicográfico /Fioravanti, Sueli Cabrera. January 2015 (has links)
Orientador: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Banca: Maria Helena de Paula / Resumo: Propõe-se, nesta pesquisa, analisar o tratamento lexicográfico na microestrutura de um conjunto de unidades lexicais heterogenéricas no par de línguas português e espanhol em dicionários bilíngues escolares de espanhol para aprendizes brasileiros. As unidades lexicais heterogenéricas são aquelas que, embora possuam grafia igual ou semelhante, apresentam gêneros diferentes entre as duas línguas em questão. Os heterogenéricos são o objeto de estudo deste trabalho, porque no caso do ensino da língua espanhola para brasileiros estas palavras costumam apresentar-se como uma dificuldade em seu processo de aprendizagem, sobretudo nas habilidades de produção oral e escrita. Ao produzir seus enunciados em língua espanhola, o aprendiz brasileiro com frequência se equivoca no uso dos gêneros dos substantivos. Para este estudo foi selecionada uma amostra de unidades lexicais heterogenéricas de um corpus composto por gêneros textuais veiculados em livros didáticos de espanhol, especificamente as três coleções eleitas pelo PNLD (Programa Nacional do Livro Didático) 2011/2012. A presente pesquisa fundamenta-se nas teorias e práticas da Lexicografia Pedagógica Bilíngue e Linguística de Corpus e o objetivo central é analisar como são apresentadas as informações lexicográficas e se trazem indicações que sirvam de apoio para a aprendizagem dos substantivos heterogenéricos em espanhol por aprendizes brasileiros. Os resultados indicam que os dicionários bilíngues analisados, em geral, não apresentam informações suficientes para auxiliar o aprendiz em seu processo de aprendizagem das unidades lexicais heterogenéricas / Abstract: The objective of this research is to analyze the lexicographical treatment given to a set of heterogeneric lexical units in the microestructure of Portuguese-Spanish School Dictionaries for Brazilian learners. Heterogeneric lexical units are those which have the same or similar spelling, but different genres in each of the two languages considered. The heterogenerics are the object of study of this work, mainly because in the Spanish language learning process Brazilians usually find these words difficult to learn and use, especially in the speaking and writing production. When expressing themselves in Spanish, Brazilian learners often make mistakes in the use of noun genders. This study was conducted by selecting a sample of heterogeneric lexical units in a corpus composed by different text genres from Spanish language teaching textbooks, more specifically from three Spanish teaching collections pre-selected by the PNLD (National Textbook Program) 2011/2012. This research is based on the theories and practices of Bilingual Pedagogical Lexicography and Corpus Linguistics and it focused on analyzing how the lexicographical information is presented to serve as a support for the learning of heterogenerics nouns in Spanish by Brazilian learners. The results indicate that the bilingual dictionaries analyzed, generally do not have enough information to assist the learner in the learning process regarding heterogeneric lexical units / Mestre
|
37 |
O léxico da apicultura e da melinponicultura no Brasil : limites e flexibilidade para sua fixação em um dicionário terminológico /Peruchi, Rosane Malusá Gonçalves. January 2014 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Gladis Maria de Barcello Almeida / Banca: Maria Helena de Paula / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Ronaldo Zucchi / Resumo: A relação entre homens e abelhas é histórica. No Brasil, ela é inicialmente marcada pelo extrativismo predatório de mel de melipon"neos e, posteriormente, pela introdução no pa"s de abelhas do gênero Apis. O interesse cient"fico pelas abelhas nasce com a busca de conhecimento para o manejo seguro dessas abelhas e o aumento da produtividade de mel. Atualmente, as pesquisas com abelhas (Apis e melipon"neos) visam mensurar o impacto desses insetos polinizadores sob a perspectiva socioeconômica e ambiental. O conhecimento, a conservação e a criação das diferentes espécies de abelhas estão diretamente relacionados à recuperação da resiliência ambiental e à segurança alimentar. A ciência é a chave, e sua divulgação, as portas de acesso ao conhecimento e à mobilização da sociedade na direção da preservação da biodiversidade e da produção agr"cola sustentável. Esta tese na área da Lexicografia Especializada oferece-se como uma contribuição, como possibilidade de organização e divulgação da terminologia desse dom"nio espec"fico do conhecimento humano. Trata-se de reflexão teórico-metodológica para a elaboração de um dicionário terminológico. Dividida em cinco seções, a tese discute a metalinguagem necessária ao trabalho lexicográfico e a compreensão da palavra como unidade de significação, aprendizagem e transmissão de conhecimento. Como resultados, apresentam-se o corpus APIMELI - base textual digital constitu"da a partir dos princ"pios da Lingu"stica de Corpus; as facilidades e os limites das ferramentas computacionais utilizadas para a extração automática do vocabulário terminológico; a macroestrutura do dicionário com 2404 entradas registradas em ordem alfabética; e, finalmente, um conjunto-piloto com 225 verbetes referentes às unidades iniciadas com a letra M como modelo de microestrutura. Esta tese concebe o dicionário terminológico como produto lexicográfico ... / Abstract: The relationship between man and bees dates from ancient times. In Brazil, it initially consisted of predatory extraction of honey from stingless bees and later of the introduction of bees of the genus Apis. Scientific interest concerning bees began with a search for ways to safely manage these bees and increase honey production. Currently, bee research has focused on examining the impact of these pollinating insects from socio-economic and environmental perspectives. Knowledge concerning the biology, conservation and rearing of the various species of bees directly affects environmental resilience and food security. Scientific knowledge is the key, and its dissemination is the door to access to knowledge and to the mobilization of society to protect biodiversity and prioritize sustainable agricultural production. This thesis, concerning specialized lexicography, seeks to contribute to knowledge about bees, through organization and dissemination of the terminology of this specific domain of human knowledge. It is a theoretical-methodological reflection directed towards the elaboration of a terminological dictionary. Divided into five parts, the thesis discusses the metalanguage necessary for lexicographic studies and comprehension of words as units of significance, learning and transmission of knowledge. The results include the corpus APIMELI - digital text base constituted based on Corpus linguistic principals; the facilities and limits of computational tools used for automatic extraction of vocabulary terms; the macrostructure of a dictionary with 2404 entries recorded in alphabetical order; and a pilot grouping with 225 entries of units that initiate with the letter M as an infrastructure model. This thesis conceives a terminological dictionary as a lexicographic product of semasiological orientation, to bring together a lexical collection, resulting from the linguistic interchange of specialist speakers, and a model for description ... / Doutor
|
38 |
Da lexicografia brasileira (1813-1991) : tipologia microestrutural de verbetes substantivosFinatto, Maria José Bocorny January 1993 (has links)
Este estudo descreve alguns aspectos da estruturação formal de lexicais em dicionários brasileiros monolíngues publicados entre 1813 e 1991, utilizando, como parâmetro de classificação microestrutural, a teoria desenvolvida H.E. Wiegand (1989). / This study describes some aspects of the formal structure of lexical in monolingual Brazilian dictionaries published between 1813 and 1991 using as microstructural classification parameter, the developed theory by H.E. Wiegand (1989).
|
39 |
Yudja Utaha : a culinária juruna no Parque Indígena Xingu - uma contribuição ao dicionário bilíngue juruna-português /Mondini, Juliana Nazatto. January 2014 (has links)
Orientador: Cristina Martins Fargetti / Banca: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Álvaro Iriarte Sanromán / Resumo: Esta dissertação apresenta o estudo de organização de um vocabulário do léxico focado no campo semântico da culinária juruna. A língua juruna é uma língua indígena brasileira, da Família Juruna do Tronco Tupi, falada por 458 pessoas (segundo censo recente), no Parque Indígena Xingu (MT). A organização lexicográfica prática desse vocabulário tem por objetivo colaborar com a produção do dicionário enciclopédico ilustrado bilíngue juruna-português (projeto de pesquisa maior, coordenado pela orientadora desta pesquisa). O levantamento de dados foi realizado em campo pelos métodos de observação participante e de entrevistas semiestruturadas, entre os anos 2011 e 2013, na aldeia Maitxiri-Tubatuba, a qual tem maior densidade demográfica. A exposição que se segue apresenta: uma breve contextualização da história do contato com o povo Juruna; os estudos científicos que nos orientam para a organização do saber apreendido, com fundamentação teórica no Funcionalismo e abordagens teóricas para os Estudos do Léxico; o desenvolvimento dos trabalhos de campo e de gabinete; a análise do conjunto de unidades lexicais; as decisões lexicográficas para a elaboração dos verbetes; e os 72 verbetes / Abstract: This dissertation presents the study of organization of a vocabulary of the lexicon focused in the semantic field of the Juruna cookery. The Juruna language is a Brazilian indigenous language, of the Juruna Family, related to the Tupi Stock, spoken by 458 people (according to recent census) in the Xingu Indigenous Park (MT). The lexicographical organization of this vocabulary aims to collaborate in the making of the bilingual Juruna-Portuguese illustrated encyclopaedic dictionary (larger research project, coordinated by the advisor of this research). The raw data were collected by the methods of participant observation and semi-structured interviews, during the years 2011 to 2013 in Maitxiri-Tubatuba village, which has larger demographic density. This dissertation contains: a short history about the first contacts with the Juruna people; the scientific studies that guide us for the organization of the acquired knowledge, with theoretical basis on the Functionalism and theoretical approaches for the Studies of the Lexicon; the development of the field and office works; the analyses of group the lexical units; the lexicographical decisions for the treatment of the headwords; and the 72 headwords / Mestre
|
40 |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia : The Silver Chair à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus /Morante, Naiara Gomes. January 2018 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa "As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata" - tradução de Paulo Mendes Campos - e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata - Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC. / Abstract: The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata - translated by Paulo Mendes Campos -, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata - translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in different ways, from their impressions upon access to the TT. / Mestre
|
Page generated in 0.0761 seconds