• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 424
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 23
  • 15
  • 15
  • 12
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 438
  • 214
  • 161
  • 147
  • 98
  • 94
  • 81
  • 81
  • 66
  • 63
  • 59
  • 54
  • 50
  • 47
  • 47
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
41

Traços linguístico-tradutórios em "As Três Marias" de Rachel de Queiroz, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus /

Bispo, Mirian Pereira. January 2019 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Banca: Camila Hofling / Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo analisar os traços linguísticos-tradutórios com ênfase no léxico mais recorrente presente em um Corpus Paralelo, constituído pelas obras As Três Marias, da escritora brasileira Rachel de Queiroz, e sua respectiva tradução, The Three Marias, realizada por Fred P. Ellisson em 1963. O arcabouço teórico e metodológico recaiu sobre os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), bem como da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) que nos auxiliaram na seleção e investigação dos itens lexicais. A partir do maior índice de chavicidade dos vocábulos levantados pela ferramenta KeyWords do programa WordSmith Tools 6.0, escolhemos quatro itens, a saber: Olhos, Coração, Amor e Medo. Desse modo, com base nesses itens lexicais selecionados foi possível propor uma leitura sobre a temática do romance. E, por meio da ferramenta Concord, observarmos nas linhas de Concordância o emprego metafórico e simbólico dos vocábulos. Em seguida, analisamos os correspondentes dos itens mais frequentes fundamentados nos conceitos dos Estudos Descritivos da Tradução (LAVIOSA, 2011, 2004), alguns princípios do léxico (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001; BASILIO, 2000) e para uma leitura mais simbólica dos vocábulos utilizamos dicionários de símbolos (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). Ao cotejarmos os excertos escolhidos para análise pudemos constatar o emprego dos seguintes correspondentes em inglês: ... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This research aims to analyze the linguistic-translational traits with emphasis on the most recurrent lexicon present in a Parallel Corpus constituted by the works As Três Marias, by the Brazilian writer Rachel de Queiroz, and the respective translation, The Three Marias by Fred P. Ellisson in 1963. The theoretical and methodological framework was based on the Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1995; TAGNIN, VIANA, 2015; FERNANDES, 2006), as well as Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), which assisted us in the selection and investigation of lexical items. From the highest keyness of words raised by the KeyWords tool of the WordSmith Tools 6.0 program, we chose four items, namely: Olhos, Coração, Amor and Medo. Thus, based on these selected lexical items it was possible to propose a reading about the theme of the novel. And, through the Concord tool, we observed in the lines of Concordance the metaphorical and symbolic use of the words. Then, we analyze the correspondents of the most frequent items based on the concepts of Descriptive Studies of Translation (LAVIOSA, 2011, 2004), some lexical principles (BIDERMAN, 1987, 1996, 1998, 2001 and BASILIO, 2000) and for a more symbolic reading of the words we use dictionaries of symbols (CHEVALIER & GHEERBRANT, 1994; LEXIKON, 1990; CIRLOT, 1979). When comparing the chosen excerpts for analysis we could verify the use of the following correspondents in English: Olhos → Eyes, Coração → Heart, Amor → Love and Medo → Afraid/... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
42

Préstamos del catalán en el léxico español

Prat Sabater, Marta 24 March 2003 (has links)
La investigación desarrollada en esta tesis doctoral, bajo el título de Préstamos del catalán en el léxico español, constituye un estudio diacrónico de los préstamos léxicos transmitidos entre dos lenguas románicas en una dirección concreta, en general, poco considerada: palabras del catalán que a lo largo de la historia han llegado a integrarse en el vocabulario español o en alguna de sus variedades dialectales (especialmente aragonesa y murciana). La introducción del trabajo trata cuestiones teóricas y conceptuales acerca del término préstamo y acerca de otros relacionados con el proceso de transferencia léxica. Se lleva a cabo, además, un repaso sobre las relaciones entre español y catalán desde diferentes puntos de vista (sobre todo histórico, político, cultural y, en consecuencia, lingüístico). Se detalla, a continuación, la elaboración del corpus, que ha consistido en el vaciado selectivo del contenido etimológico de dos obras lexicográficas. Se ha partido principalmente de una fuente especializada, el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), de J. Corominas, con la colaboración de J. A. Pascual.El número obtenido de préstamos del catalán se ha contrastado y completado con el que se ofrece en una fuente general, la última edición del Diccionario de la Lengua Española (DRAE), de la Real Academia Española. La parte fundamental de la investigación consiste en el estudio práctico de las consecuencias de la influencia catalana en el léxico español. Se analiza la función del catalán en el proceso de transferencia. Se ha dedicado especial atención al análisis de los criterios que con mayor recurrencia se utilizan en el DCECH para la identificación de préstamos y, en concreto, para la defensa de las hipótesis de catalanismo: argumentos internos o lingüísticos (fonética, morfología derivativa y semántica) y argumentos externos o extralingüísticos (cronología-documentación, uso y geografía lingüística). El análisis de todo este material se ha cotejado con la opinión de otras fuentes importantes, en general, de carácter monográfico. Se ha demostrado que la justificación mediante un único criterio no es suficiente para la defensa de un determinado tipo de transferencia, sino que es preferente que prevalezca siempre la combinación de argumentaciones de índole distinta. La razón principal estriba en las semejanzas que presentan entre sí las lenguas románicas (sobre todo fonéticas) y, por tanto, las dificultades que existen en el momento de identificar cuál de ellas ha actuado de mediadora para, en este caso, la española (en general suele dudarse entre catalán, occitano y francés). Se cierra el análisis pormenorizado del corpus con una referencia a la información etimológica que se recoge en el DRAE, diccionario general monolingüe. El contraste de datos entre las dos fuentes lexicográficas destaca por la considerable coincidencia en la consideración de catalanismo, aunque también se observan discrepancias, aspecto que debe valorarse con la opinión de otras fuentes para aceptar la hipótesis más plausible.Los resultados obtenidos de este trabajo permiten evidenciar que el léxico es un fiel testimonio de las relaciones interlingüísticas. Los criterios de justificación de las hipótesis etimológicas han puesto de manifiesto la dificultad que existe en determinar la dirección de préstamo entre las lenguas románicas, pero la combinación de determinados argumentos contribuye, en este caso, a consolidar y a demostrar la influencia catalana ejercida sobre el español a lo largo de la historia. / The research developed in this PhD thesis Préstamos del catalán en el léxico español (Lexical Borrowings from Catalan into Spanish) is a diachronic study of lexical borrowings between two Romance languages in a direction which has been rarely studied: words from Catalan integrated throughout history into Spanish or into any of his dialects (especially Aragonese and Murcian).The introduction of this research approaches theoretical and conceptual questions about the concept of préstamo and about other concepts related to the process of lexical transference. It also includes a summary of research on the relationship between Spanish and Catalan from different points of view (especially historical, political, cultural and, consequently, linguistic perspectives).The elaboration of the corpus is explained next. This corpus has been compiled from a selection of the etymological content of two lexicographical sources of information. The principal source is a specialized dictionary: Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH), by J. Corominas in collaboration with J. A. Pascual. The number of borrowings from Catalan obtained has been contrasted and completed with the information found in a general dictionary, the latest edition of the Diccionario de la Lengua Española (DRAE), by the Real Academia Española.The central part of this investigation consists of a practical study of the consequences of the Catalan influence into the Spanish vocabulary. It analyses the function of Catalan in the process of lexical transference. Special attention is payed to the study of the criteria which are more often used in the DCECH for the identification of borrowings and, specifically, for the defense of the hypotheses of catalanism: internal or linguistic arguments (phonetics, derivative morphology and semantics) and external or extralinguistic arguments (chronology-documentation, use and linguistic geography). The analysis of this material has been compared with the data and results found in monographs and other relevant sources of information. This study shows that individual justification (the use of only one argument) is not enough for the defense of a particular type of transference, so the combination of criteria of different kinds is preferable. The most important reason rests on the (basically phonetic) similarities shared by Romance languages and therefore on the difficulties that exist at the moment of identifying which one of them (if Catalan more than Occitan or French, for example) has been acted as intermediary for the Spanish language. The specific analysis of the corpus is ended with a reference to the etymological information of the DRAE, a general monolingual dictionary. The contrast of data between the two lexicographical sources of information shows a substantial coincidence in the consideration of catalanism, although it is also possible to observe discrepancies, aspect which has to be valued with the opinion of other bibliographical sources in order to accept the most plausible hypothesis.The results which have been achieved in this research demonstrate that the vocabulary of a language is a faithful testimony of interlinguistic relationships. The criteria for the justification of the etymological hypotheses show the difficulties to determine the direction of borrowings among Romance languages. The integration of a diversity of arguments contributes, in that case, to consolidate and guarantee the Catalan influence into the Spanish language throughout history.
43

Predição leitora e coesão lexical na fábula: ensino da língua inglesa

Souza, Karine Monteiro de January 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:03:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000447278-Texto+Completo-0.pdf: 1867199 bytes, checksum: 3d058b1793c0b0c344a96077039ec445 (MD5) Previous issue date: 2013 / This thesis aims to contribute for studies in Psycholinguistics, focusing on the development of reading comprehension through reading prediction activities of lexical cohesive elements in fables in English. The subjects of the study are three Psycholinguistic experts and three English teachers who are evaluators of the pedagogical materials created: Guide of the appropriateness of the activities – Experts in Psycholinguistic and Guide of the appropriateness of the activities – English Teachers. The instruments are intended to: regarding the teachers, evaluate whether the activities show correct use of the English language and check the suitability for their future use in classrooms with students from intermediate to post advanced levels of proficiency in English; regarding the experts, evaluate the relevance of the Reading prediction activities and the correct Psycholinguistic approach, respectively. The pedagogical materials are the Pre activities of reading prediction and the Main activities of reading prediction. The obtained results with the study are: a bank of 15 main activities and 9 pre reading activities which are adequate to be used in schools, laboratories/centers of language and courses/institution, the verification of the contribution on the work with the reading prediction in the development of the reading comprehension; as well as the relevance of the work as a reading facilitator through the analyses of the participant’s evaluations. / Esta dissertação tem como objetivo contribuir para estudos na área de Psicolinguística, com foco no desenvolvimento da compreensão leitora por intermédio de atividades de predição de elementos coesivos lexicais em fábulas em Língua Inglesa, não tendo seu foco, portanto, no trabalho com o gênero textual. Constituem-se em participantes da pesquisa três professores de Língua Inglesa e três especialistas em Psicolinguística, os quais são avaliadores dos materiais pedagógicos criados, respondendo aos seguintes instrumentos de pesquisa, respectivamente: Roteiro de investigação da adequação das atividades – Especialistas em Psicolinguística e Roteiro de investigação da adequação das atividades – Professores de Língua Inglesa. Os objetivos de tais instrumentos são: no instrumento dos especialistas em Psicolinguística, avaliar a pertinência das atividades de predição leitora em relação à abordagem da Psicolinguística; no instrumento dos professores de Língua Inglesa, avaliar a pertinência das atividades elaboradas em relação à correta utilização da Língua Inglesa e à adequação para futuras utilizações em sala de aula com alunos de nível intermediário a pós-avançado de proficiência na língua.Os materiais pedagógicos constituem-se nas Pré-atividades de predição leitora e nas Atividades principais de predição leitora. São resultados alcançados: a constituição de um banco de 15 atividades principais e de 9 pré-atividades de predição leitora que podem ser utilizadas em escolas, laboratórios/centros de línguas, cursos livres e/ou em outras instituições que visem ao desenvolvimento da leitura em Língua Inglesa; a confirmação da contribuição do trabalho com a predição leitora para o desenvolvimento da compreensão leitora, bem como da pertinência do trabalho, através de análises das avaliações da predição como facilitadora da leitura de fábulas, pelos sujeitos.
44

Homem que é homem compra: protótipo de dicionário para redatores publicitários

Garcia, Edson Roberto Bogas [UNESP] 10 December 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-12-10Bitstream added on 2014-06-13T21:01:11Z : No. of bitstreams: 1 garcia_erb_dr_sjrp_parcial.pdf: 224936 bytes, checksum: 24d6b90acbff28a07ee4a03f08128817 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-06-25T13:01:28Z: garcia_erb_dr_sjrp_parcial.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-06-25T13:03:37Z : No. of bitstreams: 1 000707183_20151210.pdf: 212329 bytes, checksum: 7914afd59b0e4594ea6287bb24e526bb (MD5) Bitstreams deleted on 2015-12-11T11:22:30Z: 000707183_20151210.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-12-11T11:23:13Z : No. of bitstreams: 1 000707183.pdf: 1880565 bytes, checksum: 7a7f691835b4c8d6d0cc841bf7e7205f (MD5) / A presente tese tem como objetivo a elaboração de um protótipo de dicionário para redatores publicitários, constituído de unidades lexicais voltadas ao público masculino. A produção dessa obra fundamenta-se no fato de que as pesquisas em Lexicografia que relacionam aspectos culturais ao léxico têm demonstrado a importância que esse tipo de unidade desempenha na transmissão e na recepção de conhecimentos a respeito das características de uma sociedade. Essa constatação permite ponderar que os itens lexicais pertencentes a uma determinada língua determinam aspectos ligados às crenças, aos costumes e, de forma específica neste estudo, às características sexuais de seus indivíduos. Dessa maneira, realizamos uma investigação para verificar e comprovar a existência de um léxico capaz de revelar as possíveis diferenças de gênero no Brasil. Selecionamos, a seguir, para compor nosso corpus, publicidades impressas voltadas ao sexo masculino ou nas quais ele é o protagonista, extraídas da revista Veja, versão impressa e/ou online, entre os anos de 2006 e de 2011. Essa escolha partiu do pressuposto de que os publicitários responsáveis pela construção dos textos escritos direcionam-nos a um público-alvo cada vez mais específico nas campanhas publicitárias de seus clientes, pois, assim, podem conduzir, com mais acuidade, os potenciais consumidores à decisão de compra. Com essas publicidades, também pudemos constituir os conceitos que fariam parte de nosso produto, os quais denominamos de léxicos-marketing, ou seja, unidades-conceito representativas de um segmento de mercado. Para a composição e análise do repertório lexical da nossa proposta lexicográfica, utilizamos a metodologia veiculada pela Linguística de Corpus, por meio do programa Wordsmith Tools, principalmente, as ferramentas WordList... / he main objective of this dissertation is the development of a prototype dictionary for advertising copywriters, consisting of lexicon targeted at males. The production of this work is based on the fact that research in lexicography that relates cultural aspects to the lexicon have demonstrated the importance that lexical units play in the transmission and reception of knowledge about the characteristics of a society. This observation allows considering that the lexical items belonging to a certain language determine the aspects related to beliefs, customs and, specifically in this study, the sexual characteristics of its individuals. Thus, we conducted an investigation to verify and prove the existence of a lexicon capable of revealing the possible gender differences in Brazil. For this, theoretical studies in the areas of Lexicology, Sociology and Sociolinguistics confirmed our propositions. We chose then, for the selection of our corpus, print advertisements targeted at males or in which they are the protagonists, extracted from Veja magazine, print and/or online, between the years of 2006 and 2011. This choice was made based on the hypothesis that advertising writers‟ goal is to appeal with their campaigns to an audience that‟s increasingly more specific and be able to lead, these potential consumers more accurately to a purchase. With these advertisements, we also compose the concepts that would be part of our product that we call Marketing Lexicon, which are lexical units representing a market segment. For the description and analysis of lexicon of our prototype, we use the methodology applied by Corpus Linguistics, through the program Wordsmith Tools. Within this perspective, we employ the WordList‟s tools, with the goal of providing lists of lexical items that would be used in the product and the Concord, to understand the... (Complete abstract click electronic access below)
45

Elaboração de um dicionário terminológico onomasiológico dos neônimos da biotecnologia: tratamento dos dados em português e busca de equivalentes em inglês

Davanço, Cassia Maria [UNESP] 23 March 2012 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:30:28Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2012-03-23Bitstream added on 2014-06-13T20:00:42Z : No. of bitstreams: 1 davanco_cm_dr_sjrp.pdf: 2177503 bytes, checksum: 054df09a3d9aa137b533733f4f094e67 (MD5) / O presente trabalho tem como objetivo principal proceder à análise do subconjunto vocabular da Biotecnologia detectando neônimos do domínio, encontrando seus equivalentes em língua inglesa para a elaboração de um Dicionário Terminológico Onomasiológico Eletrônico dos Neônimos da Biotecnologia com Equivalências em Inglês. Para tanto, nosso trabalho consiste na elaboração de um dicionário Terminológico Onomasiológico eletrônico dos neônimos do domínio da Biotecnologia no Brasil, buscando a realização do tratamento dos dados em português e seus equivalentes em inglês; para o qual, seguimos os pressupostos propostos por Babini (2001). Entende-se por dicionário onomasiológico todo dicionário que permite encontrar uma unidade lexical ou terminológica a partir de seu conteúdo semântico. A metodologia empregada no tratamento terminográfico e na pesquisa terminológica bilíngue foi norteada pela TCT (Teoria Comunicativa da Terminologia), que nos auxiliou a lidar com as diferenças existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências metodológicas e teóricas que guiaram nossas buscas, especialmente no que tange aos neônimos, à formação de palavras e à busca equivalentes lexicais, foram Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). Um ponto inovador do modelo adotado são as possibilidades de buscas. Em particular, nosso dicionário oferece ao usuário o semema (conjunto de semas ou traços semânticos que compõe o conceito de cada termo do dicionário) em língua portuguesa, bem como as equivalências em língua inglesa. Como suporte eletrônico para a criação de nosso dicionário, criamos uma base de dados no Microsoft Access, sendo as informações armazenadas... / The present study aims at carrying out the analysis of a Biotechnology vocabulary subset, detecting domain neonims. To this end, our study relies on the elaboration of an Electronic Onomasiological Terminological Dictionary of the Biotechnology Neonims, searching equivalents in English and performing the data treatment in Portuguese; for which we followed the ideas proposed by Babini (2001). An onomasiological dictionary can be understood as any dictionary that allows to find a lexical or terminological unit from its semantic content. The methodology employed in the terminographic treatment and in the terminological research was guided by the CTT (Communicative Theory of Terminology), which served to handle the existing differences between the two languages studied. The main methodological and theoretical references that guided our searches, specially when it comes to neonims, word formation and the search for lexical equivalents were Alves (2009, 2008, 2007, 2001), Felber (1984), Dubuc (1985), Rondeau (1984), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Barros (2004), Babini (2006, 2001a, 2001). An innovative feature in the adopted model are the search possibilities. Specifically, our dictionary offers to the user the sememe (set of semes or semantic traits that compose each term in the dictionary) in the Portuguese language, as well as the equivalents in the English language. As for the electronic platform for the dictionary, we created a database in MS Access, and the information was stored in tables, what allowed a better organization and treatment of the information. Finally, we introduce the constitutive elements of a dictionary, since our objective was the elaboration of an onomasiological terminological dictionary of Biotechnology neonims. We also observed the word formation... (Complete abstract click electronic access below)
46

O uso das preposições a e para em espanhol : análise baseada em corpus de aprendizes de espanhol como língua estrangeira /

Cruz, Jéssyca Camargo. January 2017 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Sandra Denise Gasparini Bastos / Resumo: O presente estudo busca, por meio do arcabouço teórico metodológico da Linguística de Corpus, descrever o uso das preposições a e para em produções escritas de brasileiros aprendizes de espanhol como língua estrangeira (ELE), em contexto universitário (Licenciatura em Letras e Bacharelado em Letras Habilitação de Tradutor). O corpus utilizado para o estudo das preposições selecionadas contém 145.273 palavras e foi coletado durante os anos de 2011, 2012 e 2013. A extração dos dados foi feita com o auxílio do WordSmith Tools, um software que gera linhas de concordância, a partir das quais é possível observar o cotexto (texto ao redor do nódulo de busca) do emprego das preposições a e para nas redações dos aprendizes brasileiros. A análise empírica das linhas de concordância se baseia nos subsídios oferecidos pela Linguística de Corpus e no cotejo do Corpus de Apoio, composto por gramáticas descritivas e contrastivas do espanhol e do português do Brasil, e por um Corpus de Referência de língua espanhola. A observação dos dados coletados possibilitou detectar algumas características de interlíngua dos brasileiros aprendizes de ELE com relação ao emprego da preposição a, a saber: (a) tendência à omissão da preposição em construções perifrásticas com verbos de movimento, bem como antes de objeto direto preposicionado e (b) desvios de regência verbal. Com relação aos usos de para, verificou-se que em espanhol é mais frequente o uso de a com verbos de movimento, difer... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: La presente investigación busca, por medio del aporte teórico-metodológico de la Lingüística de Corpus, describir el uso de las preposiciones a y para en producciones escritas de brasileños aprendices de español como lengua extranjera (ELE) en contexto universitario (Profesorado en Letras y Traductorado en Español). El corpus utilizado para el estudio de las preposiciones seleccionadas contiene 145.273 palabras y fue recolectado durante los años 2011, 2012 y 2013. Los datos fueron organizados con el auxilio del WordSmith Tools, un software que genera líneas de concordancia, desde las cuales fue posible observar el cotexto (texto alrededor de la palabra de búsqueda) del empleo de las preposiciones a y para, en las redacciones de los aprendices brasileños. El análisis empírico de las líneas de concordancia se basa en las aportaciones de la Lingüística de Corpus y en el cotejo del Corpus de Apoyo, conformado por gramáticas descriptivas y contrastivas del español y del portugués de Brasil, y por un Corpus de Referencia de lengua española. La observación de los datos recolectados posibilitó detectar algunas características de interlengua de los brasileños aprendices de ELE con relación al empleo de la preposición a, a saber: (a) tendencia a la omisión de la preposición en construcciones perifrásticas con verbos de movimiento y antes de objeto directo preposicional y (b) desvíos de régimen verbal. Respecto a los usos de para, se verificó que, en español, es más frecuente el uso de a con verbos de movimiento, en oposición a lo que ocurre en portugués brasileño, cuya preferencia es por la preposición para en contextos que se expresa transcurso hacia un destino lejano o tiempo de permanencia mayor en el punto de llegada. De esa manera, se observó en las redacciones de los estudiantes de ELE las siguientes características del empleo de para en el corpus de... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Mestre
47

O exemplo lexicográfico em um dicionário bilíngue ativo de espanhol para aprendizes brasileiros : uma proposta de tratamento /

Lima, Caroline Costa. January 2017 (has links)
Orientador: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Regiani Aparecida Santos Zacarias / Resumo: Esta pesquisa se vincula ao campo de estudos da Lexicografia e tem como objeto de descrição e análise o exemplo lexicográfico, componente da microestrutura de dicionários cuja função principal é ilustrar e esclarecer o emprego do lema em um contexto de uso. Destarte, objetivamos neste trabalho selecionar, descrever e analisar contextos de uso para unidades léxicas que compõem a macroestrutura de um dicionário pedagógico bilíngue ativo de espanhol para aprendizes brasileiros, a fim de propor exemplos lexicográficos para a sua microestrutura. Serviram de fonte para a seleção dos contextos de uso quatro corpora textuais: dois corpora elaborados pelo Grupo de Pesquisa "Estudos do Léxico: descrição e ensino" (GPEL) e dois corpora on-line, o Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), da Real Academia Española (RAE), e o Corpus del Español (CDE). Na primeira etapa da pesquisa, a qual constituiu em selecionar e analisar os contextos de uso a fim de convertê-los em exemplos, obtivemos um total de 450 exemplos lexicográficos, referentes a 250 lemas - cifra inferior ao número de exemplos devido à pluralidade de sentidos das palavras e expressões e locuções que estas podem formar. Após essa etapa, os exemplos foram analisados de acordo com a tipologia que os classifica segundo a sua natureza, a qual prevê três tipos: autênticos, adaptados e criados. Do montante de exemplos obtidos, cerca de 75% é do tipo autêntico, o que nos leva a concluir que este seria o melhor tipo de exemplo para o dicionário em questão, uma vez que durante todo o processo de seleção e análise dos contextos consideramos o perfil do usuário para o qual o dicionário se destina: o estudante brasileiro do ensino médio, aprendiz da língua espanhola / Resumen: Esta investigación se vincula al campo de estudios de la Lexicografía y tiene como objeto de descripción y análisis el ejemplo lexicográfico, componente de la microestructura de diccionarios cuya función principal ilustrar y aclarar el empleo del lema en un contexto de uso. Así, objetivamos en este trabajo seleccionar, describir y analizar contextos de uso para unidades léxicas que componen la macroestructura de un diccionario pedagógico bilingüe activo de español para aprendices brasileños, a fin de proponer ejemplos lexicográficos para su microestructura. Sirvieron de fuente para la selección de los contextos de uso cuatro corpora textuales: dos corpora elaborados por el Grupo de Investigación "Estudos do Léxico: descrição e ensino" (GPEL) y dos corpora en-línea, el Corpus de Referencia Del Español Actual (CREA), de la Real Academia Española (RAE), y el Corpus del Español (CDE). En la primera etapa de la investigación, la cual constituyó en seleccionar y analizar los contextos de uso a fin de convertirlos en ejemplos, logramos un total de 450 ejemplos lexicográficos, referentes a 250 lemas - cifra inferior al número de ejemplos debido a la pluralidad de sentidos de las palabras y expresiones y locuciones que éstas pueden formar. Después de esa etapa, los ejemplos fueron analizados de acuerdo con la tipología que los clasifica según su naturaleza, la cual prevé tres tipos: auténticos, adaptados y creados. Del montante de ejemplos logrados, cerca del 75% es del tipo auténtico, hecho que nos lleva a concluir que este sería el mejor tipo de ejemplo para el diccionario en cuestión, una vez que durante todo el proceso de selección y análisis de los contextos consideramos el perfil del usuario para el cual el diccionario se destina: el estudiante brasileño de la enseñanza secundaria, aprendiz de la lengua española / Mestre
48

O léxico das enfermidades na obra Erário Mineral (1735), de Luís Gomes Ferreira /

Domladovac-Silva, Carolina. January 2017 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa / Banca: Rosane Malusá Gonçalves Peruchi / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: A presente dissertação tem como objetivo a sistematização e organização das informações e do conhecimento relativo às enfermidades no contexto aurífero e diamantífero do Brasil Colonial do século XVIII em um vocabulário especializado. Na primeira seção, apresenta-se a escolha do Erário Mineral (FERREIRA, 1735) como corpus para leitura e recolha dos itens lexicais que designam as enfermidades. Observam-se ainda as respectivas formas de cura e demais estratégias praticadas pelos cirurgiões-barbeiros para tratar os enfermos na época. Na segunda seção, encontram-se as teorias linguísticas, mais especificamente voltadas aos Estudos do Léxico, das quais se vale este trabalho. Com o auxílio da Informática e da Linguística de Corpus, expõe-se na terceira seção, o processo de extração e análise das unidades lexicais referentes ao domínio estudado. Verificam-se as unidades lexicais selecionadas, sistematizam-se e elaboram-se os verbetes. Na quarta seção, organiza-se um vocabulário especializado das enfermidades que acometiam os habitantes de algumas regiões do Brasil Colonial no contexto citado. Reúnem-se, a partir de recortes do discurso médico do século XVIII, as definições organizadas nos verbetes. No que concerne à macroestrutura, buscou-se contemplar na nomenclatura do vocabulário tanto as unidades lexicais da época e suas variantes quanto as unidades lexicais equivalentes, pertencentes ao discurso médico contemporâneo. A organização dessa nomenclatura segue dois critérios: uma pr... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Resumen: Esta tesis tiene como objetivo sistematizar y organizar la información sobre las enfermedades en el contexto aurífero y del diamante en el siglo XVIII, en Brasil Colonial, en un vocabulario especializado. La primera sección presenta la opción del Erário Mineral (Ferreira, 1735) como corpus para la lectura y la recogida de elementos léxicos que describen la enfermedad. También se observan sus formas de curación y otras estrategias practicadas por los barberos-cirujanos para tratar a los enfermos en el momento. La segunda sección trae las teorías lingüísticas, dirigidas específicamente a los estudios lexicales, de las cuales se sirve este trabajo. Con la ayuda de la Ciencia de la computación y de la Lingüística de Corpus, se exponen en la tercera sección, la extracción y el análisis de unidades léxicas para el dominio estudiado. Se comprueban las unidades léxicas seleccionadas, se sistematizan y se elaboran las entradas del vocabulario. En la cuarta sección, se organiza un vocabulario especializado de enfermedades que afectaban a los habitantes de algunas regiones del Brasil Colonial, en ese contexto. A partir de recortes del discurso médico del siglo XVIII, se reúnen las definiciones organizadas en las entradas. En lo que concierne a la macroestructura, se contemplan en la nomenclatura de este vocabulario tanto las unidades léxicas de la época y sus variantes como las unidades léxicas equivalentes pertenecientes al discurso médico contemporáneo. La organización de esta nomencl... (Resumen completo clicar acceso eletrônico abajo) / Mestre
49

Da lexicografia brasileira (1813-1991) : tipologia microestrutural de verbetes substantivos

Finatto, Maria José Bocorny January 1993 (has links)
Este estudo descreve alguns aspectos da estruturação formal de lexicais em dicionários brasileiros monolíngues publicados entre 1813 e 1991, utilizando, como parâmetro de classificação microestrutural, a teoria desenvolvida H.E. Wiegand (1989). / This study describes some aspects of the formal structure of lexical in monolingual Brazilian dictionaries published between 1813 and 1991 using as microstructural classification parameter, the developed theory by H.E. Wiegand (1989).
50

A Presença do espanhol americano em alguns dicionários bilingues e monolingues

Schneider, Claci Ines 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T10:51:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 285134.pdf: 1470948 bytes, checksum: bbb803953032f9cfb75f16732e5ab4c1 (MD5) / A lexicografia é uma atividade pouco conhecida pela grande maioria das pessoas e de grandes e importantes atribuições, pois é responsável entre outras coisas, pelo registro de uma língua. Uma língua, especialmente uma tão falada no atual contexto mundial, como é o caso da espanhola, é formada por diferentes variedades regionais. Esses regionalismos são receptores das mais diversas influências, o que resulta em diferenças nos falares de cada país ou região. Buscou-se, neste trabalho, analisar 4 dos dicionários bilíngues brasileiros (espanhol?português, em versão impressa, mini ou escolar) mais usados, o Michaelis, o Ática, o Larousse e o Ftd, e verificar como se comportam estas obras em relação aos regionalismos hispano-americanos, uma vez que o Brasil está cercado por países hispano-falantes e mantém com eles importantes relações sociais e políticas. Como base de comparação foram utilizados dois dicionários monolíngues espanhóis (o DRAE e o DUE), dois bilíngues ingleses (o Oxford e o Collins), ambos em versão digital (CD-ROM) e um bilíngue brasileiro, o Globo versão impressa. Em cada obra analisada se observaram os paratextos, e as entradas, na letra A, de a a aguz., na letra M de Ma até Maz. e na letra R, de Re até Rez., para verificar a presença de americanismos e como estes são tratados. Os resultados mostraram que os dicionários brasileiros, mesmo aqueles em versão estendida, precisam evoluir. Porém, diferentemente do que se poderia esperar, os dicionários monolíngues espanhóis não se sobressaíram como o esperado em relação ao registro dos regionalismos americanos, ficaram em segundo lugar, perdendo para os dicionários bilíngues ingleses. Enquanto isso, os dicionários bilíngues brasileiros ainda precisam progredir em alguns aspectos, como é o caso do registro da variedade americana em maior escala. Os regionalismos foram tratados de forma diferente em cada um deles e mesmo que seja mais provável que um usuário brasileiro tenha mais contato com o espanhol da América Latina do que com a variante europeia, os dicionários bilíngues brasileiros não atendem esta necessidade.

Page generated in 0.4376 seconds