Spelling suggestions: "subject:"literatura - adaptações."" "subject:"literatura - daptações.""
1 |
Clarice Lispector: aspectos ideológicos de sua classe socialBüchele, Maria Amália Carneiro January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-23T03:15:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
248374.pdf: 929615 bytes, checksum: 0f696bac962d70a27247838b7707636e (MD5) / Neste trabalho privilegio a busca repentina, estranha, sagrada e profana, da personagem Ruth Algrave - estado de revelação de seu ser. Uma procura que adentra ao seu intimo mais puro, externando seus anseios e compondo sua visão de mundo, sempre em busca do mistério, da essência, por meio das indagações da vida e da morte em si mesmos.
|
2 |
Livros de autoajuda adaptados ao público infantojuvenil : estratégias linguístico-discursivas /Pimentel, Marília Lima. January 2012 (has links)
Orientador: Arnaldo Cortina / Banca: Marina Célia Mendonça / Banca: Luciane de Paula / Banca: Vera Lúcia Rodella Abriata / Banca: Anna Flora Brunelli / Resumo: O presente trabalho procura examinar algumas obras de autoajuda adaptadas ao público infantojuvenil, tendo como base para a análise também as obras publicadas para aos adultos. Propõe-se neste estudo uma análise comparativa entre os livros originais e suas respectivas adaptações, totalizando sete obras. Nosso objetivo é explicitar as estratégias linguísticos-discursivas nos livros para o público adulto e suas adaptações. Para fundamentar a análise, fez-se um levantamento da história da literatura infantojuvenil e o dos livros de autoajuda. Nortearam esta pesquisa alguns princípios teóricos de discurso e enunciação na perspectiva da semiótica greimasiana, alguns enfoques da teoria bakhtiniana de gênero relacionada com a greimasiana, bem como determinados aspectos dos estudos da Nova Retórica. Com isso, esperamos delinear a imagem de enunciatário projetada nos livros estudados. Assim, as versões para jovens e crianças examinadas têm o objetivo de prepará-los para lidar com as dificuldades da vida adulta, tais como, desenvolver a inteligência financeira, aprender a lidar com mudanças, ser empreendedor, dentre outras competências / Abstract: The present thesis aims at examining some self-help works adapted to children\teenagers readers, establishing as a parameter of analysis the adult books they were adapted from. A comparison between the original adult works and their children\teenagers adaptation is proposed, for which seven books were analyzed. Our aim is to headlight the linguistic- discursive strategies handled to adapt the adult books into children/teenagers books. In order to underlie the analysis, a study of the children\teenagers literature history and self help books composition was carried out. Some discourse and enunciation theoretical principles in a greimasian semiotic perspective guided this research, as well as gender related bakhtinian and greimasian theory. Some New Rhetoric aspects were also dealt with. As a result, we hope to portrait the discursive image projected by the books studied. As a conclusion, the analyzed children\teenagers versions have as an aim to get the children and youngsters ready to deal with adult life challenges they will face in the future, such as: to develop financial intelligence, to learn how to absorb changes, to develop enterprising spirit, among other abilities / Doutor
|
3 |
A narrative analysis of Zeffirelli's and Stevenson's Jane EyreMoraes, Rita de Cássia Eleutério de January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:52:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
248679.pdf: 1649220 bytes, checksum: 4ee24f8c8f23f1702032781ca8cec9e3 (MD5) / The present study aims at analyzing two filmic adaptations from Charlotte Brontë's novel Jane Eyre (1847): the 1944 filmic adaptation, directed by Robert Stevenson, and the 1996 adaptation directed by Franco Zeffirelli, focusing on how literary elements are adapted in the film's narrative, thus re-constructing a determined historical period. Although the scope of this project is not the process of adaptation per se, some concepts and methods from adaptation theory are necessary in order to arrive at a critical view of what has happened in the process of transposition from a nineteenth-century novel, Jane Eyre, to two filmic versions with a gap of almost fifty years between both.
O objetivo do presente estudo é analisar duas versões cinematográficas do romance Jane Eyre, de Charlotte Brontë (1847): a adaptação de 1944, dirigida por Robert Stevenson, e a adaptação de 1996 dirigida por Franco Zeffirelli, focando na maneira como os elementos literários são manipulados para construir a narrativa do filme, desta forma reconstruindo um determinado período histórico. Embora o escopo deste projeto não compreenda o processo de adaptação per se, alguns conceitos e métodos dentro das teorias de adaptação são necessários para que se possa chegar a uma visão crítica do processo de transposição de um romance do século dezenove, Jane Eyre, para duas versões cinematográficas produzidas com cinqüenta anos de diferença entre ambas.
|
4 |
Literatura, cinema e paratextualidadeGóes, Bárbara Fraga January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:55:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329102.pdf: 2194594 bytes, checksum: f74113a48ee6ed1df316fbea13c76e76 (MD5)
Previous issue date: 2014 / No campo de estudos da tradução se traduz ou adapta-se para diferentes línguas e esferas da sociedade, e naturalmente surge a questão a respeito dos aspectos da identidade que a obra carrega. No caso das adaptações para diferentes mídias como literatura e o cinema, que é o caso desta pesquisa, a pergunta merece um método de reflexão mais complexo. Portanto, no que se trata de adaptação, este estudo nos guia para reflexões a cerca destas práticas de adaptação observadas por Linda Hutcheon (2011) e das teorias de paratexto de Gérard Genette (2009). O corpus constitui-se do romance Stupeur et Tremblements (1999) de Amélie Nothomb, do filme homônimo (2003) de Alain Corneau e de diferentes paratextos selecionados. Foi analisada a temática da identidade dos personagens, leitmotiv da obra. A questão identitária foi explorada no romance através da análise de diferentes trechos; no filme, homônimo, são as características próprias da adaptação que ilustram o tema, averiguando-o em comparação com a imagem criada pelo livro; e por último as capas, contracapas e outros elementos paratextuais são analisados de acordo com modalidade a que pertencem resgatando assim o motivo inicial proposto no romance. As comparações feitas entre estas mídias prova que existem correspondências, mesmo que isso se dê através de diferentes efeitos e assim fica estabelecido o diálogo interdisciplinar. Esta abordagem torna-se importante à medida que une diferentes áreas do conhecimento, contribuindo para estudos nas disciplinas de literatura, cinema e artes visuais.<br> / Abstract: In the field of translation studies one has to adapt into different languages and different contexts; and the question that appears, of course, is related to the aspects on the source culture and the target culture. In the case of adaptations into different media, as literature into cinema, the question needs naturally a specific treatment. Though, this research goes to do reflections about these practices of adaptation perceive by Linda Hutcheon(2009) and the theory of paratext by Gérard Genette (2009).The corpus is basically the novel Stupeur et Tremblements (1999) by Amélie Nothomb, the homonymous movie (2003) by Alain Corneau and the selected paratexts. It was analised the theme of figure's identity, leitmotiv of the work. The identitary tag was explored in the novel over the analysis of extracts; in the movie, homonymous, the features from the adaptation exemplify the theme, to find out comparing with the book's image; finally, covers, back cover, paratextual elements are analysed by modality to rescue the initial motivation propose in the novel. The comparisons between media attest that correspondence exists, even thatit is by different effects and then, we stablish the interdisciplinary dialogue. This approach became important when it link different domains of science, what contribute to the studies in areas like literature, cinema and visual arts.
|
5 |
Literatura em quadrinhos: Triste fim de Policarpo Quaresma, de Lima BarretoFerreira, Tânia Regina January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-09-08T04:06:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
334173.pdf: 5774613 bytes, checksum: a057038b29eb9e3295be1c81c86af832 (MD5)
Previous issue date: 2015 / O objetivo desta tese é fazer o estudo do desfecho do romance de Lima Barreto, Triste fim de Policarpo Quaresma - (centenário de publicação em livro 1915-2015) - adaptado para as quatro versões homônimas em quadrinhos por: Edgar Vasques e Flávio Braga (Desiderata, 2010); Cesar Lobo e Luiz Antonio Aguiar (Ática, 2010); Lailson de Holanda Cavalcanti (Companhia Editora Nacional, 2008) e de Ronaldo Antonelli e Francisco Vilachã (Escala Educacional, 2008). Defende-se a ideia de que a adaptação da obra literária para a linguagem dos quadrinhos democratiza a leitura e colabora para uma maior divulgação das obras, tanto da literária quanto da quadrinhística, atingindo desta maneira, um maior número de leitores e perpetuando no tempo e no espaço a narrativa ficcional brasileira. Observou-se que a transposição entre as obras propicia uma reprodução ou um questionamento das tradições culturais, atualizando-as (ou não).<br> / Abstract : The aim of this thesis is to develop a study of the denouement of Lima Barreto?s novel Triste Fim de Policarpo Quaresma - (centenary of its publication in book format 1915-2015) - adapted to four homonymous versions into comics by: Edgar Vasques and Flávio Braga (Desiderata, 2010); Cesar Lobo and Luiz Antonio Aguiar (Ática, 2010); Lailson de Holanda Cavalcanti (Companhia Editora Nacional, 2008) and Ronaldo Antonelli and Francisco Vilachã (Escala Educacional, 2008). We believe that the adaptation of the literary work into comics language helps to democratize reading and to propagate the literary work, thus reaching a greater number of readers and perpetuating the Brazilian fictional narrative in time and space. Was observed whether the transposition between the works fosters a reproduction or a questioning of the cultural traditions, updating them (or not).
|
6 |
O Decamerão sob o olhar de PasoliniComini, Marcelo January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T22:53:55Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Este trabalho tem seu foco na análise da adaptação da literatura para o cinema. Especificamente, essa relação entre literatura e cinema é abordada através do estudo da adaptação cinematográfica do livro Decamerão, de Giovanni Boccaccio, realizada por Pier Paolo Pasolini, em seu filme homônimo.
Baseado nas teorias da literatura e nas teorias do cinema configura-se Boccaccio na literatura e Pasolini no cinema e, dessa forma, situa o Decamerão como manifestação artística. Baseado nas teorias da adaptação, discute as observações relativas à essa adaptação em especial, de maneira a analisar o processo de conversão das palavras de Boccaccio para as imagens do filme de Pasolini.
As conclusões dessa transformação do texto em audiovisual servem para corroborar a idéia de que a adaptação consiste em uma espécie de tradução do literário para o cinematográfico.
|
7 |
No palco das memóriasAntonio, Salete Lópes 20 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2002. / Made available in DSpace on 2012-10-20T08:02:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
274154.pdf: 247241 bytes, checksum: c763697e8d7046c2933a8365e1105ac2 (MD5) / Este trabalho constitui-se de uma adaptação para o teatro do romance Um Largo, sete memórias, de Adolfo Boos Júnior. Ou seja, partindo de uma mesma diegese, transpusemos um texto do gênero narrativo (um romance) para o gênero dramático. Para isso efetuamos um levantamento teórico considerando o confronto entre realidade e ficção, o processo de criação literária e inserida nesse processo, a questão dos gêneros e os seus elementos. Apresentamos também uma análise do conjunto da obra do autor. O trabalho de adaptação mereceu um capítulo explicativo. Durante o presente estudo percebemos que algumas obras literárias não se enquadram em conceitos pré-estabelecidos, como exemplo Um Largo, sete memórias o que leva à, no mínimo, cautela quando da classificação de uma obra em determinado gênero.
|
8 |
EstômagoCanan, Adriane January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T15:44:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
297737.pdf: 653367 bytes, checksum: 16758dc9e87c2c0d98e2089e16341f6d (MD5) / Esta dissertação faz um percurso pelo debate sobre a chamada "adaptação" literária para o cinema, ressaltando o papel do roteiro, do roteirista e de seus caminhos e escolhas neste processo. Trata-se de pensar a adaptação como criação e diálogo, deixando para trás o pensamento de que a fidelidade ao "original" seja um parâmetro incontestável. A proposta é ver o texto literário como um mote, como ponto de partida da criação. O roteiro figurando como momento crucial deste processo, e não apenas como instrumento transitório. O roteiro do filme Estômago, adaptado do conto Presos pelo Estômago, é o corpus de pesquisa. / This dissertation is a journey through the debate on the socalled "adaptation" of literature to film, emphasizing the role of the script, the writer and his ways and choices in this process. It is thinking the adaptation as the creation and the dialogue, leaving behind the thought that the loyalty to the "original" is an incontestable parameter. The proposal is to start to see the literary text as crucial starting point of creation. The script figuring in the crucial moment of this process, not only as a transitory tool. The screenplay of the movie Stomach, adapted from the tale Prisoners of the Stomach, is the research corpus.
|
9 |
Bloody eroticism in interview with the vampireLima, Dante Luiz January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-23T05:58:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
248424.pdf: 928322 bytes, checksum: caa84f4b19fbd6dc29c144eacd588b68 (MD5) / Este estudo tem o intuito de investigar como textos literários são adaptados para o cinema. Esta investigação foi feita usando-se o romance Entrevista com o Vampiro (1976) de Anne O´Brien Rice e sua adaptação fílmica (1994) dirigida por Neil Jordan. O aspecto principal do romance e do filme analisados durante a pesquisa foi o homoerotismo. Para se fazer a investigação foram usadas as passagens mais importantes do romance onde o homoerotismo é mais evidente, isto foi feito para dar apoio a hipótese de que o vampiros do sexo masculino de Rice tem atração um pelo outro, especialmente os protagonistas Louis, Lestat e Armand. Com relação ao filme, três cenas onde o homoerotismo é mais evidente foram selecionadas para mostrar como os adaptadores fazem a transposição. Ressalta-se que o conteúdo homoerótico da estória diminui drasticamente quando transposta para a tela do cinema sob a direção de Jordan. As implicações das escolhas feita pelos adaptadores são discutidas com respaldo em estudos de estudiosos de cinema. No caso de Entrevista com o Vampiro, muitos personagens do romance foram excluídos, a aparência física dos personagens principais foi mudada e muitos outros elementos foram acrescentados e subtraídos. Portanto, este estudo apresentará teorias de adaptação fílmica para tentar explicar como a transposição acontece.
This study aims at investigating how literary texts are transposed to the screen. This investigation was done using the novel Interview with the Vampire (1976) by Anne O'Brien Rice and its filmic adaptation (1994) directed by Neil Jordan. The main aspect of the novel and the film analyzed during the research was the homoeroticism. In order to do the investigation the most important passages of the novel in which the homoeroticism is more evident were analyzed to support the hypothesis that Rice´s male vampires are attracted to each other, especially the protagonists Louis, Lestat and Armand. Regarding the film, three scenes from it in which the homoerotic overtones are more evident were selected to show how film adaptors perform the transposition. It must be pointed out that the homoerotic content of the story diminishes drastically when transposed to the screen under Jordan´s direction. The implications of the choices made by the adaptors are discussed under the light of film scholars. In the case of Interview with the Vampire, lots of characters from the novel were left out, the physical appearance of the main characters was changed and many other elements were subtracted and added. Thus this study will present theories of film adaptation to try to explain how the transposition takes place.
|
10 |
Um corpo e dois contextosOtterson, Marcela de Almeida January 2008 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2012-10-23T19:26:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1
260147.pdf: 632596 bytes, checksum: f1b462f6ffdb1edd3b6228e83842c968 (MD5) / Toda história contada fala também sobre aquele que a conta. O Corpo, conto de Clarice Lispector e o filme homônimo, adaptado por José Antonio Garcia, são o objeto desta pesquisa. Os temas aparentemente banais dos textos ficcionais de Clarice Lispector revelam toda uma complexidade que problematiza as reações humanas diante dos impasses cotidianos, o que dificulta a tarefa dos cineastas enquanto leitores de sua obra. Essa problemática da releitura é o que procuro demonstrar através de minha abordagem sobre a transposição do conto O Corpo para a linguagem cinematográfica, ou seja, como eu enfoco a forma de contar a história da escritora e a adaptação (ou tradução, recriação, inspiração) do cineasta, as aproximações e distanciamentos entre conto e filme, procurando especialmente destacar a importância de uma obra adaptada como completa em si, um outro texto, uma outra história mesmo quando não deseja apagar a (importante) marca autoral.
|
Page generated in 0.0786 seconds