Spelling suggestions: "subject:"littérature enfantine"" "subject:"littérature infantine""
1 |
La poétique des valeurs dans la littérature récente pour enfants au Portugal / The poetics of values in present day Portuguese Children’s fictionSoares Da Silva, Fabio 02 December 2011 (has links)
Derrière son esthétique naïve, la littérature portugaise pour enfants feint son intention de persuader le sujet lisant d’accepter les valeurs qu’elle véhicule. Le système axiologique des publications récentes nous montre qu’il est possible d’évoquer, à travers une approche simple et ludique, les thématiques triviales, mais également les sujets socialement plus complexes. Notre étude examine comment les livres « socio-réalistes » récents adaptent leur projet idéologique aux particularités d’une littérature succincte. Comprendre la poétique persuasive de la forme exige l’analyse de plusieurs éléments de transmission de valeurs, dès les premiers arguments du paratexte jusqu’à l’étude de l’organisation et des caractéristiques du récit. La poétique persuasive du fond se fait à travers une approche socio-philosophique. L’exercice consiste, d’abord, à repérer les différents principes culturels imprimés par le texte, pour développer ensuite une réflexion sur leur contribution à la formation des représentations mentales du lecteur. Ainsi, pour chaque valeur, explicitement ou implicitement repérée dans le texte, nous analysons son importance en amont de la rhétorique sociale du pathos, ethos et logos. La tripartition aristotélicienne nous sert également à expliquer l’influence de l’extratextuel dans la légitimation de la valeur du et dans le récit pour enfants. / With its naïve aesthetics, children’s literature in Portugal seeks to hide its intentions of persuading the reader to accept the values it imparts. The axiological system of the most recent published works proves it possible to evoke both trivial and more socially complex themes by means of an approach that is simple and playful. In this study, we start by analyzing how present-day “socio-realistic” books adapt their ideological agenda to the specificities of children’s short fiction. In order to understand the poetics of form, it is necessary to analyse a number of aspects regarding the transmission of values, from the first plot points in paratext to the study of story organisation and characteristics. The poetics of persuasion is carried out with a socio-philosophical approach. This exercise involves initially locating the various cultural principles instilled in the text and subsequently examining their role in the formation of the reader’s mental representations. Thus, for each and every value explicitly or implicitly identified in the text, we analyse its importance in relation to the social rhetoric of pathos, ethos and logos. Likewise, Aristotle’s tripartite division assists us in explaining the influence of the extra-textual elements in the legitimization of values in and of children’s stories.
|
2 |
Mamãe Ganso à brasileira : as personagens de Perrault no Sítio do Picapau Amarelo /Santos, Geovana Gentili. January 2009 (has links)
Orientador: João Luís Cardoso Tápias Ceccantini / Banca: Álvaro Santos Simões Junior / Banca: Vera Teixeira de Aguiar / Resumo: O presente trabalho estuda o modo de caracterização das personagens dos contos de fadas de Charles Perrault (1628-1703) e o processo de transcontextualização (Hutcheon) dessas figuras para o universo ficcional infantil de Monteiro Lobato (1882-1948). Num primeiro momento, são analisadas cinco narrativas selecionadas da obra Contes de ma mère l'oye (1697) e de seu contexto de produção, com vistas a determinar o posicionamento (Maingueneau) e a concepção literária de Perrault. Na seqüência, é elaborado um estudo crítico dos contos de Monteiro Lobato, verificando as adaptações e/ou transformações realizadas pelo escritor brasileiro ao introduzir as personagens de Perrault nas aventuras do Sítio do Picapau Amarelo. Na parte final do trabalho, realizamos uma apreciação teórica do procedimento criativo adotado por Lobato, a fim de delinear o modo como se processa a reapresentação (Sant'Anna) dos elementos característicos dos contos de fada na produção ficcional de Lobato. / Résumé: e travail étude la manière de caractérisation des personnages des contes de fées de Charles Perrault (1628-1703) et le processus de transcontextualisation (Hutcheon) de ces figures pour l'univers fictionel enfantin de Monteiro Lobato (1882-1948). Dans le premier moment, nous analysons cinq récits sélectionnés de l'oeuvre Contes de ma mère l'oye (1967) et son contexte de production, avec l'objectif de determiner le positionnement (Maingueneau) et la conception littéraire de Perrault. Ensuite, nous entreprenons une étude critique des contes de Monteiro Lobato, en vérifiant les adaptations et les transformations que l'auteur brésilien a réalisées dans les personnages de Perrault qui sont introduits dans les aventures du Sítio do Picapau Amarelo. Dans la dernière partie du travail, nous réalisons une appréciation théorique du procédé créatif adopté par Lobato, avec l' intention de tracer la manière comme est executée la re-présentation (Sant'Anna) des éléments caractéristiques des contes de fées dans la production ficcionnelle de Lobato. / Mestre
|
3 |
Lenyra Camargo Fraccaroli (1908-1991) na história da literatura infantil brasileira: contribuições de uma bibliotecária educadora / Lenyra Camargo Fraccaroli (1908-1991) in the history of children's literature in Brazil: contributions of an educator librarian / Lenyra Camargo Fraccaroli (1908-1991) dans l'histoire de la littérature enfantine brésilienne: contributions d'une bibliothécaire éducatricePasquim, Franciele Ruiz [UNESP] 04 December 2017 (has links)
Submitted by FRANCIELE RUIZ PASQUIM null (franpedago@yahoo.com.br) on 2018-01-04T04:08:52Z
No. of bitstreams: 1
2017 TESE FRANCIELE RUIZ PASQUIM.pdf: 3258190 bytes, checksum: 212912461ffbeb0b54aa68038005bfcd (MD5) / Approved for entry into archive by Telma Jaqueline Dias Silveira null (telmasbl@marilia.unesp.br) on 2018-01-04T12:44:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1
pasquim_fr_dr_mar.pdf: 3258190 bytes, checksum: 212912461ffbeb0b54aa68038005bfcd (MD5) / Made available in DSpace on 2018-01-04T12:44:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
pasquim_fr_dr_mar.pdf: 3258190 bytes, checksum: 212912461ffbeb0b54aa68038005bfcd (MD5)
Previous issue date: 2017-12-04 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Dans cette thèse, sont présentés les résultats de recherche de Doctorat en Éducation, lièe au Projet Intégreé de Recherche “Histoire de l’Enseignement de Langue at Littérature au Brésil”, tous coordonnés par Maria do Rosário Longo Mortatti. Afin de comprendre la contribution de l'enseignante et bibliothécaire brésilienne Lenyra Camargo Fraccaroli (1908-1991) à l'histoire de la littérature pour les enfants au Brésil, sa conception de la littérature pour les enfants est formulée, pendant plus de 50 ans de sa carrière. professionnelle, en tant que bibliothécaire pédagogique, pour la formation culturelle des enfants, à travers la création de bibliothèques pour les enfants dans l'état de São Paulo. L’Enseignant formé Escola Normal de São Paulo en 1932, et bibliothécaire à Escola de Sociologia e Política de São Paulo, en 1943, il a travaillé à la bibliothèque pour les enfants municipale à São Paulo depuis 25 ans, et après sa retraite en tant que membre de différentes institutions en relation avec la lecture, les livres et les enfants, y compris Academia de Literatura Infantil e Juvenil (ABLIJ), dont elle a été la fondatrice et la présidente. Par une approche historique, centrée dans recherche documentaire et bibliographique, mis au point par la recherche des procédures, la récupération, la réunion, la sélection et la commande des sources documentaires, a élaboré un outil de recherche contenant 280 références textes écrits par Fraccaroli et références de texte d'autres auteurs qui traitent des aspects de leur vie et de leur performance professionnelle. Parmis les textes Fraccaroli assemblés ont été choisis comme corpus d'analyse de sa configuration textuelle, ce qui suit: “Como despertar na infância o prazer pela leitura, tornando-a um hábito” (1975) e “Bibliotecas infantis” (1976) e Bibliografia de literatura infantil em língua portuguesa (1953).En raison de son expérience en tant que bibliothécaire des enseignants, sur la base des études de psychologie de l'éducation du XXe siècle, Fraccaroli a rencontré dans cette catalogue, 1843 livres disponibles sur le marché de l'édition brésilienne du temps, ce qui indique la détermination de l'âge auquel chaque destiné . Selon Fraccaroli, les livres de la littérature pour enfants devraient être adaptés au développement de la psyché de l'enfant, passant de “leitura recreativa” pour “leituras de níveis mais elevados”, reprenant la classification présentée dans l'éducateur des textes et psychologue Manuel Bergström Filho Lourenço (1897- 1970). Il a été conclu que le statut d'expert dans la littérature pour enfants et de défendre les droits des enfants aux bibliothèques, aux livres et à la lecture, Fraccaroli a contribué à l'éducation culturelle des enfants brésiliens, compte tenu de ses enfants, la production des auteurs de la littérature enfantine des auteurs brésiliens et la permanence d'une manière d'indiquer et de guider les lectures pour les enfants, toujours présents de nos jours. / Nesta tese, apresentam-se resultados de pesquisa de Doutorado em Educação, vinculada à linha "História do ensino de literatura infantil e juvenil" do Grupo de Pesquisa e ao Projeto Integrado de Pesquisa - História do Ensino de Língua e Literatura no Brasil, todos coordenados por Maria do Rosário Longo Mortatti. Com o objetivo de compreender a contribuição da professora e bibliotecária brasileira, Lenyra Camargo Fraccaroli (1908-1991), para a história da literatura infantil no Brasil, enfoca-se sua concepção de literatura infantil, que foi formulada ao longo de 50 anos de sua trajetória profissional, como bibliotecária educadora, em prol da formação cultural de crianças, por meio da criação de bibliotecas infantis no estado de São Paulo. Formada professora pela Escola Normal de São Paulo, em 1932, e bibliotecária pela Escola de Sociologia e Política de São Paulo, em 1943, atuou na Biblioteca Infantil Municipal em São Paulo, durante 25 anos e, após sua aposentadoria, como membro de diferentes instituições relacionadas à leitura, ao livro e às crianças, dentre as quais a Academia Brasileira de Literatura Infantil e Juvenil (ABLIJ), da qual foi fundadora e presidente. Mediante abordagem histórica, centrada em pesquisa documental e bibliográfica, desenvolvida por meio de procedimentos de localização, recuperação, reunião, seleção e ordenação de fontes documentais, elaborou-se um instrumento de pesquisa contendo 280 referências de textos escritos por Fraccaroli e referências de textos de outros autores que tratam de aspectos de sua vida e sua atuação profissional. Dentre os textos de Fraccaroli reunidos, foram selecionados, como corpus para análise de sua configuração textual, os seguintes: “Como despertar na infância o prazer pela leitura, tornando-a um hábito” (1975) e “Bibliotecas infantis” (1976) e Bibliografia de literatura infantil em língua portuguêsa (1953). Em decorrência de suas experiências como bibliotecária educadora, com base nos estudos da psicologia educacional do século XX, Fraccaroli reuniu, nesse catálogo, 1843 livros disponíveis no mercado editorial brasileiro da época, indicando a determinação da idade a que se destinava cada um. Segundo Fraccaroli, os livros de literatura infantil deveriam ser adequados ao desenvolvimento do psiquismo infantil, passando da “leitura recreativa” para as “leituras de níveis mais elevados”, retomando a classificação apresentada em textos do educador e psicólogo Manuel Bergström Lourenço Filho (1897–1970). Concluiu-se que, na condição de especialista em literatura infantil e em defesa dos direitos das crianças às bibliotecas, ao livro e à leitura, Fraccaroli contribuiu para formação cultural da infância brasileira, tendo em vista sua significativa contribuição no que se refere ao aperfeiçoamento do mercado de livros para crianças, à produção de literatura infantil de autores brasileiros e à permanência de um modo de indicar e orientar leituras para crianças, ainda presente nos dias atuais. / In this thesis, we present results of a doctoral study in Education in the scope of Research Group and Integrated Research Project "History of teaching children and youth literature", coordinated by Maria do Rosário Longo Mortatti. Aiming to contribute to the understanding of the contribution of the Brazilian teacher and librarian, Lenyra Camargo Fraccaroli (1908-1991) in the history of children's literature in Brazil, focuses his conception of children's literature, which was formulated over 50 years of his professional career, as an educator librarian, for the cultural formation of children, through the creation of children's libraries in the state of São Paulo. Trained as a teacher at the Escola Normal de São Paulo in 1932 and a librarian at the Escola de Sociologia e Política de São Paulo in 1943, she worked at the Biblioteca Infantil Municipal de São Paulo for 25 years and, after her retirement, as a member of different institutions related to reading, books and children, among which the Brazilian Academia Brasileira de Literatura Infantil e Juvenil (ABLIJ), of which she was founder and president.By means of historical approach, focusing on documentary and bibliographical research, using procedures such as locating, recovering, assembling, selecting and ordering documentary sources, it was elaborated a research guide that contains 280 references of texts written by Fraccaroli and references of texts by other authors dealing with aspects of their life and their professional performance. Among the collected Fraccaroli texts, the following were selected as corpus for analysis of their textual configuration: “Como despertar na infância o prazer pela leitura, tornando-a um hábito” (1975) e “Bibliotecas infantis” (1976) e Bibliografia de literatura infantil em língua portuguesa (1953).As a result of his experiences as an educatorl librarian, based on the studies of educational psychology of the twentieth century, Fraccaroli collected in this Bibliografia…1843 books available in the Brazilian publishing market of the time, indicating the age of each one. According to Fraccaroli, children's literature should be adapted to the development of children's psyche, moving from "leitura recreativa" to " leituras de níveis mais elevados", returning to the classification presented in texts by educator and psychologist Manuel Bergström Lourenço Filho (1897- 1970). It was concluded that, as a specialist in children's literature in defense of the rights of children in libraries, books and reading, Fraccaroli contributed to the cultural formation of Brazilian children, to the production of children's literature by Brazilian authors and to the permanence of indicating and guiding the readings for children, still present in the present. / CAPES
|
4 |
Mamãe Ganso à brasileira: as personagens de Perrault no Sítio do Picapau AmareloSantos, Geovana Gentili [UNESP] 16 January 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-01-16Bitstream added on 2014-06-13T19:26:59Z : No. of bitstreams: 1
santos_gg_me_assis.pdf: 1750869 bytes, checksum: fb2fb3fe242420c82b061b91478fae9b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / e travail étude la manière de caractérisation des personnages des contes de fées de Charles Perrault (1628-1703) et le processus de transcontextualisation (Hutcheon) de ces figures pour l’univers fictionel enfantin de Monteiro Lobato (1882-1948). Dans le premier moment, nous analysons cinq récits sélectionnés de l’oeuvre Contes de ma mère l’oye (1967) et son contexte de production, avec l’objectif de determiner le positionnement (Maingueneau) et la conception littéraire de Perrault. Ensuite, nous entreprenons une étude critique des contes de Monteiro Lobato, en vérifiant les adaptations et les transformations que l’auteur brésilien a réalisées dans les personnages de Perrault qui sont introduits dans les aventures du Sítio do Picapau Amarelo. Dans la dernière partie du travail, nous réalisons une appréciation théorique du procédé créatif adopté par Lobato, avec l’ intention de tracer la manière comme est executée la re-présentation (Sant’Anna) des éléments caractéristiques des contes de fées dans la production ficcionnelle de Lobato. / O presente trabalho estuda o modo de caracterização das personagens dos contos de fadas de Charles Perrault (1628-1703) e o processo de transcontextualização (Hutcheon) dessas figuras para o universo ficcional infantil de Monteiro Lobato (1882-1948). Num primeiro momento, são analisadas cinco narrativas selecionadas da obra Contes de ma mère l’oye (1697) e de seu contexto de produção, com vistas a determinar o posicionamento (Maingueneau) e a concepção literária de Perrault. Na seqüência, é elaborado um estudo crítico dos contos de Monteiro Lobato, verificando as adaptações e/ou transformações realizadas pelo escritor brasileiro ao introduzir as personagens de Perrault nas aventuras do Sítio do Picapau Amarelo. Na parte final do trabalho, realizamos uma apreciação teórica do procedimento criativo adotado por Lobato, a fim de delinear o modo como se processa a reapresentação (Sant’Anna) dos elementos característicos dos contos de fada na produção ficcional de Lobato.
|
5 |
A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? / La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?FRANCA, Vanessa Gomes 11 April 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2014-07-29T16:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao VANESSA.pdf: 1319583 bytes, checksum: 33b038843fb817d515371eec247be69f (MD5)
Previous issue date: 2007-04-11 / Les recherches historiographiques en traduction, dans le domaine des Études en Traduction,
constituent en champs pas encore très étudié. Un des ses soucis est celui de vérifier ce que
commment et pourquoi on traduit dans certaines cultures. Pour quelques théoriciens et auteurs
un des prrincipaux motifs pour qu une oeuvre soit traduite est sa langue d écriture. Ana Maria
Machado se met à discuter, dans une conférence au 27º Congrès de l IBBY, après avoir reçu
le prix Hans Christian Andersen, de l importance de la traduction d une oeuvre pour qu elle
soit vue et reconnue dans une autre culture. Elle parle encore de la position périphérique
occupée par la langue portugaise au monde littéraire et la marginalité de notre culture. Selon
Pasquale Casanova, en La Republique Mondiale des Lettres, pour qu un auteur soit reconnu
mondialement est nécessaire que ses ouvrages soient traduites. Tel processus est valable,
particulièrement, aux excentriques, ou soit, les écrivains qui ne font pas partie des grands
centres littéraires. La littérature brésilienne est considérée, d après l auteur, comme
appartenant à un espace littéraire moyen, pendant que la langue portugaise, une langue
petite . On a perçu dans le discours de Casanova et de Machado une syntonie aux réflexions
du théoricien belge des Études de la Traduction Andre Lefevere. D après lui, la valeur
intrinsèque d une oeuvre n est pas suffisante pour assurer sa survivance, en étant nécessaires
les reécritures, parmi lesquelles il y a la traduction, les essais critiques, les histoires littéraire
et les adaptations cinématographiques et théâtrales. La canonisation des oeuvres et l évolution
des littératures sont determinées pour l interaction entre les écritures et les réécritures, selon
Lefevere. De ces considérations il nous vient l idée de nos dédier aux oeuvres enfantines et
juvéniles brésiliennes qui ont étés traduites en langue française, puisque la nôtre littérature
pour enfants et adolescents ont conquis chaque fois plus d espace au scénario international.
Notre recherche constitue donc, une étude inédite vu que la traduction de ce type de littérature
est encore un thème peu discuté au Brésil et à l extérieur. Tels textes n avaient pas encore
reçu l attention du monde académique, en vertu, surtout du préjugé antérieurement conféré à
la traduction comme object d étude, tout comme la littérature enfantine/juvénile et
l illustration sont considérées des secteurs minimisés et marginalisés de la littérature. Notre
objectif initial était travailler avec les oeuvres de la littérature enfantine/juvénile de Lobato
traduites en français. Tel a été notre étonnement, au cours de nos recherches, quand on a
decouvert que le père de la littérature enfantine-juvénile brésilienne n a aucune de ses
oeuvres, destinées aux enfants et aux jeunes, editées en France, principalement pour sa
littérature pour les adultes avoir été assez traduite en français aux années de 1920 et 1930.
D où l approche que nous avons conféré à cet auteur et le titre de ce travail. Nous présentons
une investigation des oeuvres enfantines et juvéniles brésiliennes trouvées en France, traduites
ou editées directement en français. On fera une étude des éléments paratextuels et textuels à
travers la comparaison de extraits de quelques oeuvres et de leurs traductions. Nous avons
abordé des aspects interlinguaux et intersémiotiques. Le schèma proposé pour la description
de traductions pour José Lambert et Hendrik Van Gorp nous a servi d appui / As pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um
campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que
se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos
para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado, em
palestra ministrada no 27º Congresso do IBBY, por ocasião do recebimento do prêmio Hans
Christian Andersen, discute a importância da tradução de uma obra para que esta seja vista e
conhecida em outra cultura. Fala ainda sobre a posição periférica ocupada pela língua
portuguesa no mundo literário e a marginalidade da nossa cultura. Pasquale Casanova, em A
República Mundial das Letras, afirma que para um autor ser reconhecido mundialmente é
necessário que suas obras sejam traduzidas. Tal processo é valido, principalmente, para os
excêntricos, ou seja, os escritores que não fazem parte dos grandes centros literários. A
literatura brasileira é considerada, pela autora, como pertencente a um espaço literário
mediano, enquanto a língua portuguesa, uma língua pequena . Percebemos no discurso de
Casanova e de Machado uma sintonia com as reflexões do teórico belga dos Estudos da
Tradução André Lefevere. Para ele, o valor intrínseco de uma obra não é suficiente para
assegurar sua sobrevivência, sendo necessárias as reescrituras, entre as quais estão a tradução,
os ensaios críticos, as histórias literárias e as adaptações cinematográficas e teatrais. A
canonização das obras e a evolução das literaturas são determinadas pela interação entre
escrituras e reescrituras, segundo Lefevere. Dessas considerações, nasceu a idéia de nos
dedicarmos às obras infantis e juvenis brasileiras que foram traduzidas em língua francesa, já
que a nossa literatura para crianças e adolescentes tem conquistado cada vez mais espaço no
cenário internacional. Nossa pesquisa se constitui em um estudo inédito visto que a tradução
desse tipo de literatura ainda é um tema pouco discutido no Brasil e no exterior. Tais textos
não haviam ainda recebido a atenção do mundo acadêmico, em virtude, sobretudo, do
preconceito anteriormente conferido à tradução como objeto de estudo, bem como da
literatura infantil/juvenil e da ilustração consideradas setores minimizados e marginalizados
da literatura. Nosso objetivo inicial era trabalharmos com as obras da literatura infantil/juvenil
de Lobato vertidas em francês. Tal foi o nosso espanto, no decorrer de nossas pesquisas,
quando descobrimos que o pai da literatura infantil/juvenil brasileira não tem nenhuma de
suas obras destinadas a crianças ou jovens editadas na França, principalmente por sua
literatura para adulto ter sido bastante traduzida para o francês nas décadas de 1920 e 1930.
Daí o enfoque que conferimos a esse autor e o título deste trabalho. Apresentamos um
levantamento das obras infantis e juvenis brasileiras encontradas na França, traduzidas ou
editadas diretamente em francês. Faremos um estudo de elementos paratextuais e textuais por
meio de cotejo de fragmentos de algumas dessas obras e sua tradução. São abordados aspectos
interlinguais e intersemióticos. O esquema proposto para descrição de traduções por José
Lambert e Hendrik Van Gorp serviu-nos de apoio
|
6 |
« Pinocchio, un enfant parallèle » : La question du père et du fils dans l’œuvre de Carlo Collodi (1826-1890) / “A parallel child” : The question of father and son in the works of Carlo Collodi (1826-1890)Poitrenaud-Lamesi, Brigitte 05 December 2009 (has links)
Écrivain dramatique, romancier, nouvelliste et conteur, Carlo Collodi (1826-1890), à sa mort, est avant tout reconnu comme un journaliste de talent, auteur apprécié de livres pour enfants. Paradoxalement, l’œuvre de Collodi, sous la plume de ses biographes les plus célèbres, devient ensuite celle d’un seul livre : Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (1883), un chef-d’œuvre isolé « écrit par hasard » (selon l’expression de P.Pancrazi). La recherche récente de type philologique – en particulier les travaux de Daniela Marcheschi – réinsère Pinocchio dans un ensemble littéraire faisant fonction d’atelier de création, dans lequel se sont élaborés les outils stylistiques et thématiques ancillaires de l’œuvre majeure. Une étude intertextuelle, ainsi qu’une approche de type anthropologique, de l’ensemble du corpus collodien, montrent que Pinocchio est l’aboutissement d’une recherche existentielle : le projet collodien, paré de la magie des contes de fées, explore les limites du vivant et de l’inanimé, il pose la question de l’intégrité des êtres. L’analyse textuelle révèle que l’auteur a tenté, avec Pinocchio, une opération de « reproduction », de régénération, un engendrement sans la mère: la création du pantin n’est pas celle d’un être nouveau mais initialement celle d’un double du vieillard, rajeuni. Voilà pourquoi « l’enfant parallèle », auquel Collodi donne corps, n’est pas le fruit d’un désir de paternité classique, mais l’objet d’une entreprise chimérique visant à refuser le destin mortel de l’homme. / Carlo Collodi (1826-1890) playwright, novelist, short story writer and storyteller was, at his death, known primarily as a talented journalist and author of popular books for children. Paradoxically, Collodi’s work, according to his most famous biographers, had been reduced to a single book: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino (1883), an isolated masterpiece "written by chance" (in the words of P. Pancrazi). Recent philological research - in particular the work of Daniela Marcheschi - reinserts Pinocchio into a literary corpus that functioned as a creative writing workshop, in which the stylistic and thematic tools subordinate to the main work were developed. An intertextual study and an anthropological approach to the complete works of Collodi show that Pinocchio is the culmination of an existential search: Collodi’s design, adorned with the magic of fairy tales, is to explore the limits of the animate and the inanimate and raise the question of the integrity of the human being. Textual analysis shows that what the author attempted with Pinocchio is a project of reproduction or regeneration, a sort of engendering without the mother: the puppet he created is not initially a new being, but rather a duplicate of the old man rejuvenated. That is why "the parallel child " to which Collodi gives life stems not from the desire for traditional paternity, but from the impossible dream of refusing the mortal destiny of man.
|
7 |
Von Angsthasen, Wackelohren und anderen Gestalten. Ostalgie im Bücherregal? : Kinderliteratur der DDR aus aktueller PerspektiveLembke, Jasmin 04 1900 (has links)
Le mémoire de maîtrise présentée a comme but de faire ressortir la relation entre des rééditions des livres d’images de la République démocratique allemande (Bode 2002, Richter 2016) et l’ostalgie (Ahbe 2001/ 2013/2017/2018, Boyer 2006, Haage 2013), un phénomène de nostalgie de la RDA. À partir de la série Kindergeschichten der DDR (Beltz/KinderbuchVerlag; depuis 2009), une analyse paratextuelle (Genette 2001) a été effectuée. Les observations faites nous ont permis de distinguer les groupes commémoratifs affectés, de déterminer de quelle façon les réimpressions font référence à la mémoire collective de l’Allemagne de l’Est et de montrer de quelle manière cette mémoire influence les réimpressions. Avec cette contribution, l’auteure espère enrichir le domaine de recherche de la littérature enfantine germanophone. / This Master thesis explores the relationship between the reeditions of picture books from the German
Democratic Republic (Bode 2002, Richter 2016) and “Ostalgie” (Ahbe 2001/ 2013/2017/2018; Boyer 2006;
Haage 2013), a unique and continually evolving brand of collective memory specific to the GDR. Analyzing
the paratexts (Genette 2001) of the series Kindergeschichten der DDR (Beltz/KinderbuchVerlag; since
2009), we could distinguish the affected commemorative groups, determine in which way the reeditions
refer to the collective memory of East Germany, and show in which way this memory influences the
reeditions. With this contribution, the author hopes to enhance the field of research on German children’s
literature. / Das Ziel der vorliegenden Masterarbeit war es, den Zusammenhang zwischen Neuauflagen ehemaliger
DDR-Bilderbücher (Bode 2002, Richter 2016) und Ostalgie (Ahbe 2001/2013/2017/2018, Boyer 2006,
Haage 2013), als Phänomen einer spezifischen ostdeutschen Erinnerungskultur, herauszuarbeiten. Von
besonderem Interesse war, wie Neuauflagen von DDR-Kinderbüchern an der (Re)Konstruktion von DDRErinnerung beteiligt sind und an welchen Stellen dies explizit als auch implizit deutlich wird. Anhand einer
paratextuellen Analyse (Genette 2001) der Reihe Kindergeschichten der DDR (Beltz/KinderbuchVerlag: seit
2009) wurde nachgezeichnet, auf welche Weise und bei welchen Gruppen die Bilderbücher Erinnerungen
auslösen (können) und wie diese Erinnerungen wiederum auf die aktuellen Wiederauflagen zurückwirken
bzw. diese steuern. Die Autorin erhofft sich mit diesem Beitrag das Forschungsfeld der deutschsprachigen
Kinderliteratur zu bereichern.
|
8 |
Reinações de Lobato nas Memórias de Emília: memorialismo, intertextualidade, ironiaGomes, Eugênia Stela Ferreira January 2007 (has links)
GOMES, Eugênia Stela Ferreira. Reinações de Lobato nas Memórias de Emília: memorialismo, intertextualidade, ironia. 2007. 188 f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Literatura, Programa de Pós-Graduação em Letras, Fortaleza-CE, 2007. / Submitted by Liliane oliveira (morena.liliane@hotmail.com) on 2012-06-26T12:43:12Z
No. of bitstreams: 1
2007_DIS_ESFGOMESMES.pdf: 6666896 bytes, checksum: f0113a471c23b1cbe9028946d31daf8b (MD5) / Approved for entry into archive by Maria Josineide Góis(josineide@ufc.br) on 2012-06-28T11:52:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2007_DIS_ESFGOMESMES.pdf: 6666896 bytes, checksum: f0113a471c23b1cbe9028946d31daf8b (MD5) / Made available in DSpace on 2012-06-28T11:52:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2007_DIS_ESFGOMESMES.pdf: 6666896 bytes, checksum: f0113a471c23b1cbe9028946d31daf8b (MD5)
Previous issue date: 2007 / Análise do livro Memórias da Emília, de Monteiro Lobato, focalizando aspectos memorialísticos, intertextuais e irônicos. Na interpretação do processo de tessitura da escrita do eu, utiliza-se como suporte teórico básico os estudos de Philippe Lejeune acerca da escrita autobiográfica. Na perspectiva comparatista, tece-se um confronto entre a escrita memorialística da boneca de pano com a escrita não-ficcional lobatiana e sua literatura infantil, com ênfase em Reinações de Narizinho, e também em autores que fizeram parte da biblioteca de Lobato, para tanto se toma como fundamentação teórica os estudos de Mikhail Bakhtin sobre dialogismo e polifonia, e a intertextualidade de Julia Kristeva. Analisa-se ainda o processo textual em função das personagens tomando por base a pesquisa de Horácio Dídimo. Ao longo do texto, pondera-se que devia haver as reminiscências de Emília. No entanto o que houve foi a transformação da boneca no alter-ego do autor e a centralização da narrativa nas memórias lobatianas, menos sua vida pessoal do que suas leituras, seus escritos, suas convicções. Destarte questiona-se a posição em que se situa Memórias da Emília: se memórias, paródia ou uma narrativa que transcende a tudo isso, numa interpretação da tríade autor-texto-leitor, na percepção dos fios que entrelaçam essa estrutura textual não como uma estrutura pronta e acabada, mas como uma espécie de jogo enganoso da literatura, pleno de ironia e humor. / Ce mémoire de maîtrise est une analyse du livre Memórias da Emília de Monteiro Lobato, focalisant des aspects intertextuels, de Mémoires et ironiques. Dans l’interprétation du procédé de tessiture de l’écriture du Moi, on emploie comme appui de base les études de Philippe Lejeune sur l’écriture autobiographique. Dans la perspective comparative, on fait une confrontation entre l’écriture de remémoration de la poupée de chiffon avec l’écriture non-fiction lobatienne et sa littérature enfantine, mettant l’accent sur Reinações de Narizinho, et aussi sur les auteurs qui ont fait partie de la bibliothèque de Lobato. Pour ce faire on a pris comme fondement théorique les études de Mikhail Bakhtin sur dialogisme et polyphonie et sur l’intertextualité de Julia Kristeva. On analyse aussi le procédé textuel en fonction des personnages, ayant comme base la recherche de Horácio Dídimo. Le long du texte, on réfléchit sur ce qui devait y avoir: la remémoration de la poupée. Cependant ce que l’on trouve c’est la transformation de la poupée en alter ego de l’auteur et la concentration de la narration dans les Mémoires lobatiennes, moins sa vie personnelle que ses lectures, ses écrits, ses convictions. De cette façon, pour comprendre dans quelle position est située la remémoration de la poupée Emília: mémoires, parodie ou narration qui dépasse tout cela, on place le livre dans le contexte historique dans le lequel il a été écrit. On essaie aussi d’interpréter le groupe auteur-texte-lecteur, dans la perception des fils qui s’entremêlent, comme une sorte de jeu trompeur de la littérature, plein d’ironie et d’humour.
|
Page generated in 0.0831 seconds