91 |
Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel BandeiraFernandes, Aglaé Maria Araújo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:53:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329237.pdf: 2923735 bytes, checksum: 22d93fe9e49b0844f4cb6e741f444d38 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Em 1945, Manuel Bandeira publicou Poemas traduzidos, onde estão reunidas oitenta traduções de poemas. Este volume foi reeditado e aumentado ao longo dos anos até contar com o número definitivo de cento e trinta e nove poemas. A maioria deles é composta de versos regulares, o que reflete uma resistência ao versilibrismo e realiza um resgate de valores formais líricos, ideais que faziam parte da pauta dos militantes da terceira geração de poetas modernistas, a chamada Geração de 45. O objetivo geral desta pesquisa é analisaras traduções dos textos poéticos franceses, inseridos naquele volume, a fim de verificar especificamente a qualidade artística destas traduções e discutir questões inerentes à tradução de poesia. Para realizar este estudo, seguimos o método de análise crítica de traduções, proposto por Antoine Berman, formulado no capítulo "Le projet d'une critique 'productive' ", da obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). São utilizadas, acessoriamente, outras formulações relevantes acerca da tradução de poesia, além da própria fortuna crítica de Bandeira.<br> / Abstract : In 1945, Manuel Bandeira published PoemasTraduzidos (Translated Poems), where eighty translations of poems are collected. This volume was reissued and enlarged over the years until there were one hundred thirty-nine poems. Most of them are composed of regular meter lines, and they reflect a resistance to free verseand perform a revival of lyrical formal values, as well as ideals that were part of the Brazilian third generation modernist poets' agenda, called the Generation of ?45. The general objective of this research is to analyze the translations of the French poetic texts, which are inserted in that volume, in order to specifically verify the artistic quality of these translations and discuss issues related to poetry translation itself. In conducting this study, we will follow the method of critical analysis of translations proposed by Antoine Berman , formulated in " Le projet d'une critique ' productive ' ," from the book Pour une critique des traductions : John Donne (1995 ). Other relevant formulations about the translation of poetry are used incidentally in this study, in addition to the author's own critical resources.
|
92 |
Either this ou aquilo: traduzindo a poesia infantil de Cecília Meireles para o inglêsAbud, Telma Franco Diniz January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T19:42:00Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T20:54:12Z : No. of bitstreams: 1
313752.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O objetivo do presente trabalho é discutir as propostas de tradução para o inglês, de uma seleta de poemas do clássico infantil Ou isto ou aquilo, de Cecília Meireles, a saber, “O cavalinho branco”; “A égua e a água”; “Enchente”; “Passarinho no sapé”; “Ou isto ou aquilo”; e “A lua é do Raul”. Para tanto, esboça um perfil da poeta Cecília Meireles, discute suas ideias sobre educação e literatura infantil e contextualiza o livro em questão dentro do escopo de sua obra poética. Em seguida, discute os princípios e critérios da tradução poética praticados pelos poetas-tradutores Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto e José Lira, entre outros. À luz desses critérios e princípios, analisa os poemas de partida e examina seus atributos nos níveis semântico, prosódico, rítmico e fônico, procurando recriar, nos poemas de chegada, as características poéticas mais significativas antes identificadas naqueles de partida. Comenta e discute os resultados e procura mostrar, no decorrer do processo, que a recriação mais livre de certos poemas, especialmente de “Passarinho no sapé” e “A lua é do Raul”, se deu mais em função da estrutura sonorista desses poemas do que por alguma impossibilidade de correspondência semântica, cultural ou formal. Por fim, este trabalho exibe no Apêndice as traduções para o inglês da poeta-tradutora Sarah Rebecca Kersley dos poemas “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” e “Pescaria”. / ABSTRACT:
The aim of this study is to discuss the translations into English of a selection of poems from the classic Brazilian children’s book Ou isto ou aquilo, by Cecília Meireles, namely the poems “O cavalinho branco”, “A égua e a água”, “Enchente”, “Passarinho no sapé”, “Ou isto ou aquilo” and “A lua é do Raul”. To this end, the study begins with a biographical profile of Cecília Meireles, a discussion of her ideas on education and literature for children, and a contextualization of the book in question in relation to her other poetic works. Next, it discusses the principles and criteria of poetic translation practiced by Brazilian poet-translators Paulo Henriques Britto, Mário Laranjeira, Haroldo de Campos, Alípio Correia de Franca Neto and José Lira, among others. In the light of these principles and criteria, the selected source language poems are then analyzed, with an examination of their semantic, prosodic, rhythmic, and phonic features, with the aim of re-creating, in the target language, the poetic characteristics previously identified as being the most significant in the source language poems. The results are then commented on and discussed, with the aim of demonstrating, throughout the discussion, that some liberties in the re-creation of certain poems, particularly in the case of “Passarinho no sapé” and “A lua é do Raul”, were taken more due to sound structure, or phonetic aspects, than a sense of impossibility of semantic, cultural, or formal correspondence. Finally, this study includes, in Appendix, the translation into English by British poet-translator Sarah Rebecca Kersley of the poems “A chácara do Chico Bolacha”, “O menino azul”, “A pombinha da mata”, “O mosquito escreve”, “Para ir à Lua”, “O último andar”, “A bailarina”, “Ou isto ou aquilo” and “Pescaria”.
|
93 |
As raias da memória e da imaginação em Manoel de BarrosAlmeida, Adris André de January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-06-25T20:48:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310360.pdf: 951494 bytes, checksum: 5becf580c7259a3070181ee51718b6de (MD5) / O presente trabalho procura inquirir a relação entre memória e imaginação que se estabelece em "Memórias inventadas", de Manoel de Barros. Para isso, o olhar volta-se para o conjunto de sua obra, buscando em outros livros uma base interpretativa da convergência e divergência entre as duas faculdades. O poeta, como arqueólogo da palavra, está sujeito à memória que se estende à imaginação. Uma memória, portanto, que procura seu "deslimite". Em Manoel de Barros, de lado a lado, memória e imaginação tocam seus limites, produzindo "memórias inventadas". / The present paper aims to investigate the relationship between memory and imagination which is established in "Memórias inventadas" by Manoel de Barros. In order to achieve it, the paper turns its attention to his sets of work, seeking in other books an interpretative basis of convergence and divergence of both faculties. The poet, as an archeologist of word, is submitted to memory which extends to imagination. Therefore, a memory that looks for its "deslimite". In Manoel de Barros, memory and imagination reach their limits producing "invented memories".
|
94 |
Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini e as religiões de seus temposHonesko, Vinícius Nicastro January 2012 (has links)
Tese (doutorado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-06-25T20:54:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
310620.pdf: 2928189 bytes, checksum: 0ddd6df273264652484ccbf955eb2c9b (MD5) / O presente trabalho busca, fundamentado na leitura de textos de Pier Paolo Pasolini e Murilo Mendes, montar um diagrama a partir do qual são constatados similitudes e diferenças entre ambos os poetas. Aparece, no decorrer da pesquisa, um núcleo duro que, como centro de ação poética em ambos, marca-lhes a postura diante da vida, uma característica ética: a agonia alegre ou a abgioia. Como maneira de expor tal núcleo, trama-se um arcabouço teórico que possibilite a sua abordagem crítica, o que, por sua vez, viabilizará a proposição de análises de suas obras (análises estas que ultrapassam o limite de algumas obras e também circunscrevem artigos publicados em periódicos, entrevistas e cartas - isto é, remexendo os arquivos). Composto como uma montagem, o trabalho apresenta variadas análises tanto de Pasolini como de Murilo Mendes separadamente, bem como leituras cruzadas de ambos; além disso, cortes (incisões) de caráter metodológico e teórico colocam o espaço dialógico dos autores em evidência. Dessa estrutura, o texto faz emanar a proposição da tese: diante da agonia da existência (numa postura que remete já a Anaximandro) - com o agravante de serem estas existências historicamente situadas num ponto nebuloso da recente cronologia, os meados do século XX -, aos poetas resta, como única possibilidade ética, provar da resistência do estar no mundo sem redenções vindouras. Ou seja, a presente tese vê em Murilo Mendes e Pier Paolo Pasolini - mais uma vez, a despeito das disparidades personalistas entre ambos, que também são assinaladas - uma mesma postura ética diante do esvaziamento da linguagem e da decrepitude da vida no moderno. Conclui que essa postura assumida é para ambos o lugar da religião (as religiões de seus tempos), para além de seu aspecto separador entre sagrado e profano, mas como possibilidade de reler o próprio tempo em que se encontram e, desse modo, abrir uma nova possibilidade de mundo quando o mundo tem as feições do impossível. / Le présent travail cherche, d'après la lecture des textes de Pier Paolo Pasolini et Murilo Mendes, monter un diagramme selon lequel des similitudes et des différences sont constatés parmi les deux poètes. Apparaît, dans le développement de la récherche, un noyau dur qui, en tant que centre de l'action poéthique des poètes, marque leur attitude face à la vie, c'est à dire, une caracteristique éthique: l'agonie heureux ou l'abgioia. Comme manière d'exposer un tel noyau, il concevoit un cadre théorique qui permet à son approche critique, qui à son tour permettra la proposition de analyses des ses oeuvres (analyses qui dépassent la limite de quelques oeuvres et également circonscrivent articles publiés dans revues, interviews et lèttres - c'est à dire, en fouillant dans les fichiers). Composé comme une montage, le travail présent des analyses variées tant de Pasolini comme de Murilo Mendes séparément, aussi bien que des lectures transversales à la fois; en outre, des coups (incisions) de caractère méthodologique et théorique posent le space dialogique des auteurs en évidénce. De cette structure, le texte fait surgir la proposition de la thèse: en face à l'agonie de l'existence (dans une position qui se réfère dejà à Anaximandre) - avec la circonstance aggravante d'être des existences historiquement situées dans un point obscure de la récente cronologie, c'est à dire, les années de guèrre froide dans le XXème siècle -, aux poètes reste, comme l'unique possibilité éthique, prouver de la résistence d'être au monde sans aucune rachat à venir. C'est à dire que la thèse voit en Murilo Mendes et Pier Paolo Pasolini - encore une fois, malgré les disparités personnalistes entre eux, lequelles sont aussi signalées - une même position éthique devant le vidange du langage et de la décrépitude de la vie dans le modernité. Conclut que cette position assumée c'est, pour eux, le lieu de la religion (les religions de ses temps), au delà de son aspect séparateur entre le sacré et le profane, mais comme possibilité de relire le propre temps dans lequel ils se réncontrent et, de cette manière, ouvrir une nouvelle possibilité de monde quand le monde se montre avec les caracteristiques de l'impossible.
|
95 |
Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)Aseff, Marlova Gonsales 25 June 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-06-25T22:07:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313747.pdf: 2156677 bytes, checksum: a08cb51d0614125829f5991f64efa488 (MD5) / Esta tese faz um mapa das obras de poesia traduzidas por poetas-tradutores no Brasil entre 1960-2009. A pesquisa ainda identifica quem são os poetas que atuaram como tradutores de poesia nessas cinco décadas e discute a dimensão da sua atuação na constituição do cânone da poesia traduzida no Brasil. Ao escolher certos autores e/ou obras para traduzir, esses poetas ajudam a configurar o presente poético. Por intermédio da tradução, trabalham pela continuidade ou pelo rompimento de determinado cânone e, ao mesmo tempo, buscam suas filiações e caminhos no âmbito da poesia. Com este trabalho, também se busca contribuir para a escrita da história da literatura traduzida no Brasil.
|
96 |
L' Occhio del poetaBunn, Daniela January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-22T06:11:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
228602.pdf: 3309602 bytes, checksum: 54a8ee73b201443a4b2ca069b58b14a2 (MD5) / No intuito de selecionar, analisar e inter-relacionar os escritos sobre arte de Murilo Mendes, escritos em português e em italiano (poesia e prosa), este estudo configura-se como um texto em metamorfose através da filosofia deleuzo-guattariana. Cada estrato engendra substratos que se entrelaçam: os primeiros anos no Brasil, a desterritorialização do poeta, o contato com a arte e com os pintores abstratos italianos, os símbolos torcitários, o corte e a fissura. Tais elementos contribuem para o estudo da trama poética tecida pela máquina abstrata muriliana em relação ao visível e suas manifestações.
|
97 |
Hilda HilstDuarte, Edson Costa January 2006 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-22T07:11:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
230671.pdf: 1000680 bytes, checksum: 889c9cddaed263ceb7da289195ff8330 (MD5) / Tendo o tempo como principal moeda de troca simbólica, faço, neste estudo, uma leitura de nove livros de poesia da escritora Hilda Hilst, publicados entre 1974 e 1995, distribuindo-os em três economias estéticas. As economias dos afetos, do terror/medo e do excesso- e as dinâmica simbólicas que as atravessa - me permitiram demarcar um possível terreno conceitual para a interpretação da poesia hilstiana.
Ayant le temps comme principal monnaie d'échange symbolique, je fais, dans cette étude, une lecture de neuf livres de poésie de Hilda Hilst, publiés entre 1974 et 1995, en les divisent dans trois économies esthétiques. Les économies des affections, de la terreur/peur e de l'excès - et les dynamiques symboliques qui les traversent - m'ont permis de délimiter un possible domaine conceptuel pour interpreter la poésie hilstienne.
|
98 |
Em cena, o grande teatro do mundo de Jorge Lima.Quadros, Deisily de 05 July 2011 (has links)
Abstract: “O Grande Circo Místico”, is a poem written by Jorge de Lima which is in A túnica inconsútil, a book from the top of spiritualist phase of the poet. Two adaptations for ballet were done based on this poem. They were named as the poem and presented in 1983 and 2002. Both of them had a good reception in the society and by the criticalsand have been not only in all the country but also in Portugal. This search intends to crify how the poem interpretations occured analysing the way that the poetic language was adapted to the theater and also checking the changes or mantainanas in teh literary elements. There will be verified as well how the readers, public and criticlas from that epoc received “O Grande Circo Místico” based on Reception Theory by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser and Sociology of Literature by Roger Chartier.
|
99 |
A poesia de Sérgio Rubens SossélaLima, Marcelo Fernando de, Costa, Edison Jose da 18 September 2010 (has links)
Resumo: A obra poética do escritor contemporâneo Sérgio Rubens Sossélla é o objeto deste trabalho. Os temas, os motivos e a linguagem empregados pelo poeta são identificados e analisados. Ao longo da pesquisa, descobriu-se que a poesia de Sossélla, praticamente desconhecida do grande público, é bastante significativa no conjunto da literatura paranaense, além de dialogar com as grandes tendências da lírica contemporânea. Ela é composta a partir de diversos procedimentos técnicos ligados à modernidade, como a montagem cinematográfica, a brevidade, a fragmentação, o universo onírico e a ironia. A combinação de cada um desses elementos gera uma obra singular. No primeiro capítulo, estuda-se o desenvolvimento da poesia produzida no Paraná; no segundo, são apresentadas informações sobre a vida do poeta; no terceiro, as características essenciais de sua poesia; na quarta parte, o poema "O rio no passeio público" é analisado. Neste poema, são evidenciadas características importantes de sua obra poética.
|
100 |
De poeta a editor de poesia: a trajetória de Machado de Assis para a formação de suas Poesias CompletasGonçalves, Fabiana [UNESP] 25 June 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-03-03T11:52:21Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-06-25Bitstream added on 2015-03-03T12:07:28Z : No. of bitstreams: 1
000809950_20160625.pdf: 99835 bytes, checksum: cc6d397d5c6a6da479c8154ed8d1651b (MD5) Bitstreams deleted on 2016-06-27T11:55:32Z: 000809950_20160625.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-06-27T11:56:11Z : No. of bitstreams: 1
000809950.pdf: 1213066 bytes, checksum: f63daadb0f48b02fb474657079bcb752 (MD5) / Esta pesquisa analisa a tarefa de editor desempenhada por Machado de Assis durante a trajetória de formação à coletânea Poesias completas. Lançado em 1901, o volume organizado pelo próprio autor reuniu poemas coligidos na primeira edição das Crisálidas (1865), das Falenas (1870) e das Americanas (1875), e apresentou ao público seu derradeiro tomo poético: Ocidentais. Embora oficialmente fosse o francês Hippolyte Garnier o livreiro- editor do florilégio, as intervenções realizadas pelo poeta evidenciam a efetiva participação de Machado de Assis na concretização do projeto. Preparando, ordenando e exercendo suas percepções literárias, o autor revelou-se poeta, editor e crítico das Poesias completas. Para além da escritura dos poemas, selecionou, eliminou e/ou reestruturou notas, versos e epígrafes anteriormente publicados. Afora as supressões e reformulações estruturais aplicadas a vários poemas antes de efetivamente estamparem as páginas dos livros, os textos introdutórios às compilações também refletem o exercício crítico de Machado de Assis. Assim, ao rastrear o percurso machadiano, procuraremos investigar o exercício de revisão poética e sobretudo os critérios adotados para a formação da antologia editada em 1901. Para tanto, recorreremos às então chamadas fontes primárias, às primeiras edições, às críticas veiculadas pela imprensa contemporânea ao poeta e às variantes não publicadas nas Poesias completas, mas fixadas nas primeiras edições. Sob o prisma da crítica genética, cujo caráter interdisciplinar solicita leituras em constante interlocução com outras tendências críticas, e considerando os pontos de intersecção entre literatura e história, buscaremos compreender o processo criativo de Machado de Assis enquanto poeta e editor das Poesias completas / This work intends to analyze the task of Machado de Assis as editor of the collection ‘Poesias completas’. This volume was edited by the author and published in 1901. The collection revisits poems launched in an earlier edition of the ‘Crisálidas’ (1865), ‘Falenas’ (1870) and ‘Americanas’ (1875). Besides these works, the collection also features the last tome of Machado de Assis: ‘Ocidentais’. Hippolyte Garnier was the official editor but the Brazilian poet’s involvement in the process towards the formation of the volume confirms his participation on concretization of project. In the preparing, organizing and exercising his literary perceptions, Machado de Assis proved to be poet, critic and editor of the ‘Poesias completas’. The poet not only wrote the poems, he selected and/or restructured notes, verses and epigraphs from previously published versions, including deletions and structural modifications made in several poems before the first editions. In this sense, not only the deletions or reorganizations, but the prefaces to collections also reflect the critical exercise of Machado de Assis. Thus, during the study of the poetry of Machado de Assis, we investigate the critical exercise of the poet and especially criteria adopted for the formation of the anthology published in 1901. To this end, we explore the primaries sources, the first editions, the contemporary criticism to poetry and the variants not included in the ‘Poesias completas’ but printed in first editions. Under the prism of genetic criticism, whose interdisciplinary character requires constant dialogues with other perspectives; and considering the points of intersection between literature and history, we will expect comprehend the creative process of Machado de Assis as poet and editor of the ‘Poesias completas’
|
Page generated in 0.0258 seconds