• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 25
  • 22
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La disolución en la obra de Alejandra Pizarnik : ensombrecimiento de la existencia y ocultamiento del ser /

Rodríguez Francia, Ana María. January 1900 (has links)
Texte remanié de: Tesis doctoral--Filosofía y humanidades--Córdoba--Universidad nacional de Córdoba, 2001. / Bibliogr. p. 385-398.
2

The subject between texts in Alejandra Pizarnik's poetry

Zeiss, Elizabeth Anne. January 2001 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2001. / Vita. Includes bibliographical references. Available also in a digital version from UMI/Dissertation Abstracts International.
3

¿Qué significa traducirse en palabras? : Alejandra Pizarnik und das Thema der Sprache /

Reischke, Ivonne. January 2007 (has links)
Univ., Diss.--Jena, 2007.
4

Entre les mots et les silences :la crise créative (et existentielle) dans la dernière phase de la poésie de Ingeborg Bachmann et de Alejandra Pizarnik

Stratford, Madeleine. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.). / Written for the Dept. of German Studies. Title from title page of PDF (viewed 2008/07/28). Includes bibliographical references.
5

The subject between texts in Alejandra Pizarnik's poetry

Zeiss, Elizabeth Anne 14 April 2011 (has links)
Not available / text
6

Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik

Ellen Cristina Nascimento Lopes 00 October 2018 (has links)
nÃo hà / A investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora. / La investigaciÃn que proponemos analiza, a travÃs de la prÃctica traductora, en quà medida poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y bÃsqueda por el lenguaje - la literatura no como un modo de representaciÃn, antes la presentaciÃn de sà misma como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por lo tanto, proponemos la traducciÃn al portuguÃs de su obra poÃtica completa, asà como fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros recogidos y editados Ana Becciu en PoesÃa Completa, Diarios y Prosa Completa, ambos publicados por la Editorial espaÃola Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una perspectiva crÃtica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crÃtica literaria y traductora. En cuanto lectura atenta, la traducciÃn se presenta como movimiento crÃtico y de anÃlisis de las caracterÃsticas/ categorÃas poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la traducciÃn pueda dialogar con la propia dicciÃn poÃtica de la autora.
7

La poesía de alejandra pizarnik: fijación del corpus poético e interpretación y análisis simbólico de su obra.

Calle Romero, Maria Isabel 30 May 2009 (has links)
Alejandra Pizarnik nació y murió en Buenos Aires, Argentina (1936¬1972). Trabajó en su poesía las tradiciones románticas, simbolistas y surrealistas. Su poesía se encargó de poner en escena lo desgarrador del silencio creativo. Su inadaptación a la sociedad hace que se refugie en el lenguaje, enloquezca en él y muera en él. El poema y la palabra serán la única realidad. El objeto de estudio del presente trabajo se centra en la producción literaria de Alejandra Pizarnik de la que se analizará, a partir de los textos poéticos, la evolución de su lenguaje y los símbolos que se reiteran para crear un universo a manera de microcosmía o "jardín cerrado". Para ello es necesario un corpus fiable, de ahí que el segundo volumen de esta investigación consista en el cotejo de las primeras ediciones de Alejandra Pizarnik publicadas en vida con las dos ediciones de la obra poética "completa" publicadas por Cristina Piña en Corregidor y Anna Becciú en Lumen. El segundo volumen de este trabajo no pretende ser una edición crítica ni tampoco definitiva, tan sólo es una aproximación a una posible fijación de los textos poéticos de A. Pizarnik debido a algunas incongruencias encontradas en los criterios seguidos en las ediciones de sus poesías completas anteriores. / Alejandra Pizarnik was born and died in Buenos Aires, Argentina (1936¬1972). In her poetry, she went through romantic, symbolist and surrealist traditions. Her poetry was in charge of performing heartbreaking creative silence. Her failure to adapt herself to society makes her taking refuge in the language, going crazy within and dying in it. The poem and the word will be the only reality. The subject to study in this research work is based on Alejandra Pizarnik's literary production. The evolution of the language in her literary production, as well as the repeated symbols to create a new universe in the form of a microcosm or "closed garden", will be analysed through her poetic texts. To do so, a reliable corpus is needed. This is the reason why Volume II of this research work involves the comparison of Alejandra Pizarnik's first editions, published while she was still alive, with the two editions of her "whole" poetic work published by Cristina Piña in Corregidor and Anna Becciú in Lumen. Volume II of this essay does not try to be a critical edition neither definitive. It is only an approach to a possible fixing of A. Pizarnik's poetic texts due to some incongruities found in the criteria adopted in the editions of her previous complete poems.
8

El silencio de la palabra o la escritura atópica en caminos del espejo de Alejandra Pizarnik.

Melys Parera, Carolina Alejandra January 2004 (has links)
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica. / El objeto principal de esta tesis es el poema “Caminos del Espejo” de la argentina Alejandra Pizarnik. Mi tesis consiste en exhibir la escritura atópica en esta autora, y mostrar asimismo, el silencio de la palabra: la palabra que regocija en el no decir. La atopía es la categoría postmoderna a partir de la cual mi lectura se estructura.
9

Apresentação e tradução das obras La última inocencia e Las aventuras perdidas, de Alejandra Pizarnik / Presentation and translation of the Alejandra Pizarnik's works La última inocencia and Las aventuras perdidas

Bosqueiro, Josiane Maria 16 August 2018 (has links)
Orientador: Miriam Viviana Gárate / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-16T03:34:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Bosqueiro_JosianeMaria_M.pdf: 1082792 bytes, checksum: 6583d29035760e09951720e0a0cefa48 (MD5) Previous issue date: 2010 / Resumo: Neste trabalho procuramos divulgar parte da produção da poeta argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972), ainda pouco conhecida no Brasil, tomando a fase inicial de sua obra, pouco explorada pela crítica. Preparamos a tradução, precedida de uma apresentação, dos livros La última inocencia e Las aventuras perdidas, os mais significativos deste período. Tais obras formam uma etapa de aprendizagem, opinião compartilhada inclusive pela própria poeta, que posteriormente desconsiderou seu primeiro livro, La tierra más ajena (1955), o qual não abordamos aqui. Segundo Ángelez Vázquez, as três obras "fácilmente podrían formar uma trilogía por su temática - es la época en la que se relaciona con revistas vanguardistas y com grupos universitarios reformistas". La última inocencia, publicado em 1956, possui 17 poemascurtos e Las aventuras perdidas, publicado dois anos depois, é constituído por 22 poemas e é dedicado ao poeta Rubén Vela. Comentamos a ligação desses versos com as estéticas vigentes na capital portenha nos anos 50 (a poesia neorromântica, a poesia surrealista e a poesia órfica), onde Alejandra já era uma poeta lida e apreciada, e algumas recorrências desta poética, tais como o desdobramento do sujeito e a peculiar caracterização espaço-temporal; traços que já apontam para sua obra mais consagrada, a qual abarca os livros Árbol de Diana, publicado em 1962 e Los trabajos y las noches (1965, pelo qual recebeu os prêmios Fondo Nacional de lãs Artes e Primer Premio de la Municipalidad de Buenos Aires) e, posteriormente, Extracción de la piedra de locura (1968), El infierno musical e La condesa sangrienta, ambos em 1971, com incursões pela prosa / Abstract: We aimed to publicize part of the argentinian poet Alejandra Pizarnik's work (1936-1972), barely known in Brazil, especially its early moments, not so explored by the critics so far. We have prepared a translation, preceded by a presentation, of the works La última inocencia and Las aventuras perdidas, the most meaningful of the period. These books are part of a learning period, opinion agreed even by the poet herself, who later disconsidered her first work, La tierra más ajena (1955), which we don't broach here. According to Ángelez Vázquez, the three works "fácilmente podrían formar una trilogía por su temática - es la época en la que se relaciona con revistas vanguardistas y con grupos universitarios reformistas". La última inocencia, published in 1956, has 17 short poems and Las aventuras perdidas, published two years later, consists of 22 poems and it is dedicated to the poet Rubén Vela. We have commented the links of these verses with the current aesthetics in the argentinian capital in the 1950's (Neo Romantic poetry, Surrealistic poetry and Orphic poetry) where Alejandra was already a read and appreciated poet, and some recurrences of this poetry, like the development of the subject and the particular caracterization of time-space, traits that already point out to her most acclaimed work Árbol de Diana, published in 1962, and Los trabajos y las noches (1965, which received the Fondo Nacional de las Artes Award and Primer Premio de la Municipalidad de Buenos Aires Award) and latter Extracción de la piedra de locura (1968), El infierno musical e La condesa sangrienta, both in 1971, with forays into prose / Mestrado / Literatura Geral e Comparada / Mestre em Teoria e História Literária
10

Uma ponte sob a morada do ser: proposta de leitura heideggeriana de árbol de Diana de Alejandra Pizarnik

Pinho, Kátia Rose Oliveira de January 2002 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:36:31Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo8060_1.pdf: 445850 bytes, checksum: 12b06c1bc4f234be9b6600a2bd6416a0 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2002 / Dar a conhecer a poesia da argentina Alejandra Pizarnik é nosso principal objetivo, e, também, um desafio. Traçamos, não um percurso bio/gráfico, mas a trajetória po/ética, em que vida e literatura vibram uníssonas. Divisor de águas da poética pizarnikiana, Árbol de Diana (1962), quarto livro de poemas, escrito e lançado, enquanto residia em Paris (1960-1964), constitui-se nosso cuidado. Ao dispormo-nos a escutar e perscrutar os mistérios das palavras dizentes, aproximamo-nos deste instrumento natural de visión , segundo Octavio Paz, amparados por Martin Heidegger. O pensador da Floresta Negra, em seu segundo momento, será nosso condutor rumo à elucidação desta árvore incomum (Árbol de Diana), a partir de suas reflexões acerca da linguagem e da poesia de G. Trakl, Rilke, Stefan George e Hölderlin. Como poetisa e pensador habitam em montanhas separadas, ousamos coliga-los via ponte, a fim de acedermos a morada do ser, na condição de pastor

Page generated in 0.0358 seconds