Spelling suggestions: "subject:"sociology off 1translation"" "subject:"sociology off atranslation""
31 |
[en] ANTHOLOGIZING KOREA: AGENTS AND PARATEXTS IN THE CONSTRUCTION OF KOREAN LITERATURE IN BRAZIL (1985-2022) / [pt] ANTOLOGIZANDO A COREIA: AGENTES E PARATEXTOS NA CONSTRUÇÃO DA LITERATURA COREANA NO BRASIL (1985-2022)ALEXSANDRO PIZZIOLO RIBEIRO JUNIOR 08 April 2024 (has links)
[pt] Esta dissertação de mestrado investiga um corpus de dez antologias de literatura
coreana traduzida, publicado no Brasil entre 1985 e 2022. Foi observada a prática
de antologização da literatura coreana traduzida no Brasil, com intuito de verificar
a criação de imagens resultantes dos critérios de seleção, tradução e apresentação
dessa literatura com base na análise de seus paratextos, evidenciando-se a atuação
dos agentes de reescrita. A fundamentação teórica utilizada é oriunda dos Estudos
da Tradução, especialmente os campos dos Estudos Descritivos da Tradução (DTS)
e da Sociologia da Tradução, e da Teoria do Paratexto. Verificou-se, com base no
corpus, que o ato de antologizar divide-se em três atitudes: (1) construir, na qual
estão em evidência os critérios de seleção dos textos e o contexto de publicação das
obras; (2) desenhar, em que é verificado como o paratexto visual comunica
visualmente os projetos editorial e tradutório das antologias; e (3) enquadrar, na
qual, por meio dos prefácios, foram identificadas as estratégias de produção de
discursos acerca da literatura coreana. No exame dos prefácios, os agentes
destacados foram os tradutores, colaboradores e autoridades da cultura de chegada,
que assumem, a partir de seu lugar de produção de discurso, um papel fundamental
na inserção da literatura coreana no Brasil. Nas décadas de 1980 a 2000, observou-se uma contribuição central dos agentes na publicação dessa literatura, por meio das
antologias dedicadas a diferentes autores e correntes literárias. Da década de 2010
em diante, as antologias alinharam-se às tendências editoriais atuais em diálogo
com a crescente apreciação de produtos culturais coreanos no Brasil. / [en] This Master s thesis proposes the investigation of a corpus of ten anthologies of
translated Korean literature published in Brazil between 1985 and 2022. The
practice of anthologizing Korean literature translated in Brazil was observed in
order to verify the creation of images resulting from the criteria for selecting,
translating and presenting this literature, based on an analysis of its paratexts,
highlighting the actions of the agents of rewriting. The theoretical basis used comes
from Translation Studies, especially the fields of Descriptive Translation Studies
(DTS) and the Sociology of Translation, and from Paratext Theory. Based on the
corpus, it was verified that the act of anthologizing is divided into three attitudes:
(1) constructing, in which the criteria for selecting the texts and the context in which
the works were published are underlined; (2) designing, in which it is verified how
the visual paratext communicates the editorial and translation projects of the
anthologies; and (3) framing, in which, through the prefaces, the strategies for
producing discourses about Korean literature were identified. In examining the
prefaces, the agents highlighted were translators, collaborators and authorities from
the target culture, who assume, from their place of discourse production, a
fundamental role in the insertion of Korean literature in Brazil. From the 1980s to
the 2000s, agents made a central contribution to the publication of this literature
through anthologies dedicated to different authors and literary currents. From the
2010s onwards, the anthologies have aligned with current publishing trends in
parallel with the growing appreciation of Korean cultural products in Brazil.
|
32 |
La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditorialeDufault, Mylène 01 1900 (has links)
En 2012, la traduction au Québec d'ouvrages littéraires d'auteurs issus de l'Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernières années, et deux maisons d'édition québécoises leur ont fait la part belle : Les Écrits des Forges et Les Allusifs. La première a publié en français de nombreux canons de la poésie mexicaine tandis que la seconde possède à son catalogue (maintenant chez Leméac) bon nombre d'auteurs hispano-américains. Les efforts de ces éditeurs ont été précédés d'un premier mouvement d'accueil de la littérature hispano-américaine, mouvement principalement lié à la venue au Canada d'auteurs hispano-américains immigrants, souvent des réfugiés qui avaient fui la guerre ou la dictature dans leur pays d'origine. À partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de l’application de cette théorie à l’espace littéraire international par Pascale Casanova, ce mémoire cherche à expliquer plus en détail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l’édition des littératures hispano-américaines au Québec. Pour ce faire, il analyse la trajectoire de trois auteurs dont chacun a vu au moins un de ses titres publié en français. Ces auteurs sont le Salvadorien Horacio Castellanos Moya, dont le roman intitulé Le Dégoût a été publié aux Allusifs en 2003, le Mexicain Jaime Sabines, dont Poemas del peatón/Poèmes du piéton a été publié aux Écrits des Forges en 1997, et la Colombienne québécoise Yvonne América Truque, dont le recueil de poèmes Proyección de los silencios/Projection des silences a été publié au CÉDAH en 1986.
Chacune des trajectoires illustre un modèle de production et de diffusion particulier de la littérature hispano-américaine en traduction qui s’est manifesté durant les vingt dernières années. Ensemble, elles permettent de dégager le parcours évolutif de l’édition vers une intégration de plus en plus mondialisée des mécanismes de diffusion des biens symboliques. / In 2012, the translation of Hispanic American literary works in Québec is still marginal. However, the translation of such works has been increasing over the last twenty years and two Québec publishers have shown a keen interest in them: Les Écrits des Forges and Les Allusifs. The first has published in Spanish/French versions many canons of Mexican poetry while the latter has a good number of Hispanic American writers in French translation in its catalogue (now part of Leméac). This wave of interest was preceded by an initial movement of integration of Hispanic American literature in Québec, a movement mainly caused by the arrival in Canada of Hispanic American authors fleeing from a war or a dictatorial regime in their country of origin or having other reasons.
Based on Pierre Bourdieu’s field theory and its subsequent application to the international literary space by Pascale Casanova, this thesis seeks to explain the conditions and processes that underlie the translation and publishing of Hispanic American literature in Québec. To this end, it analyzes the trajectory of three authors, each of whom has had at least one of his or her books published in French in Québec. These authors are the Salvadoran Horacio Castellanos Moya, whose novel titled Le Dégoût was published by Les Allusifs in 2003, the Mexican Jaime Sabines, whose Poemas del peatón/Poèmes du piéton was published by Les Écrits des Forges in 1997, and the Colombian Quebecer Yvonne América Truque, whose Proyección de los silencios/Projection des silences was published by the CÉDAH in 1986.
Each of these trajectories illustrates a particular model of production and distribution of Hispanic American literature in translation which appeared during the last twenty years. Together, these case studies highlight the progressive move towards an increased globalization in Québec publishing structures as well as in the distribution and reception of symbolic goods.
|
33 |
André Lefevere a jeho manipulační škola / André Lefevere and his Manipulation SchoolŠmrha, Jan January 2013 (has links)
This theoretical and historiographical thesis examines the theoretical work of the Translation Studies scholar André Lefevere. It focuses primarily on the analysis of Lefevere's work in the context of the development of Translation Studies (particularly in connection with the development of Descriptive Translation Studies, the formation of the "Manipulation School" and the cultural and sociological turns in Translation Studies). The paper covers Lefevere's theoretical underpinnings, the gradual development of his theoretical model and his contribution to the development of the discipline, with special regard to the integration of sociocultural aspects into translation research. Also included is an overview of the most significant critical responses to Lefevere's work and of the applications of his model in practical research.
|
34 |
Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)Castro-Ramirez, Nayelli-Maria 15 March 2012 (has links)
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des traducteurs de la philosophie vers l’espagnol, au Mexique, entre 1940 et 1970. Elle se fonde sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre en relief l’intervention des traducteurs dans la construction des identités nationales, des répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la sociologie culturelle, emprunte ses outils, et prête une attention particulière à l’intervention paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à l’étude. La recherche offre une perspective macroscopique et une perspective microscopique du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En effet, ce « grand angle » ou vue d’ensemble permet de constater que la grande majorité des philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant de pensée qui définissait leur identité intellectuelle à l’intérieur du réseau. Depuis la perspective microscopique et à l’aide de données extraites d’un catalogue des traductions de philosophie publiées dans cette période, est construit un corpus d’interventions paratextuelles permettant d’analyser les stratégies discursives par lesquelles ces philosophes se servent de la traduction pour se constituer en tant qu’énonciateurs autorisés de la parole philosophique, mais également pour justifier l’importation des ouvrages considérés comme nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international.
|
35 |
Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)Castro-Ramirez, Nayelli-Maria 15 March 2012 (has links)
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des traducteurs de la philosophie vers l’espagnol, au Mexique, entre 1940 et 1970. Elle se fonde sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre en relief l’intervention des traducteurs dans la construction des identités nationales, des répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la sociologie culturelle, emprunte ses outils, et prête une attention particulière à l’intervention paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à l’étude. La recherche offre une perspective macroscopique et une perspective microscopique du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En effet, ce « grand angle » ou vue d’ensemble permet de constater que la grande majorité des philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant de pensée qui définissait leur identité intellectuelle à l’intérieur du réseau. Depuis la perspective microscopique et à l’aide de données extraites d’un catalogue des traductions de philosophie publiées dans cette période, est construit un corpus d’interventions paratextuelles permettant d’analyser les stratégies discursives par lesquelles ces philosophes se servent de la traduction pour se constituer en tant qu’énonciateurs autorisés de la parole philosophique, mais également pour justifier l’importation des ouvrages considérés comme nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international.
|
36 |
La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditorialeDufault, Mylène 01 1900 (has links)
En 2012, la traduction au Québec d'ouvrages littéraires d'auteurs issus de l'Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernières années, et deux maisons d'édition québécoises leur ont fait la part belle : Les Écrits des Forges et Les Allusifs. La première a publié en français de nombreux canons de la poésie mexicaine tandis que la seconde possède à son catalogue (maintenant chez Leméac) bon nombre d'auteurs hispano-américains. Les efforts de ces éditeurs ont été précédés d'un premier mouvement d'accueil de la littérature hispano-américaine, mouvement principalement lié à la venue au Canada d'auteurs hispano-américains immigrants, souvent des réfugiés qui avaient fui la guerre ou la dictature dans leur pays d'origine. À partir de la théorie des champs de Pierre Bourdieu et de l’application de cette théorie à l’espace littéraire international par Pascale Casanova, ce mémoire cherche à expliquer plus en détail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l’édition des littératures hispano-américaines au Québec. Pour ce faire, il analyse la trajectoire de trois auteurs dont chacun a vu au moins un de ses titres publié en français. Ces auteurs sont le Salvadorien Horacio Castellanos Moya, dont le roman intitulé Le Dégoût a été publié aux Allusifs en 2003, le Mexicain Jaime Sabines, dont Poemas del peatón/Poèmes du piéton a été publié aux Écrits des Forges en 1997, et la Colombienne québécoise Yvonne América Truque, dont le recueil de poèmes Proyección de los silencios/Projection des silences a été publié au CÉDAH en 1986.
Chacune des trajectoires illustre un modèle de production et de diffusion particulier de la littérature hispano-américaine en traduction qui s’est manifesté durant les vingt dernières années. Ensemble, elles permettent de dégager le parcours évolutif de l’édition vers une intégration de plus en plus mondialisée des mécanismes de diffusion des biens symboliques. / In 2012, the translation of Hispanic American literary works in Québec is still marginal. However, the translation of such works has been increasing over the last twenty years and two Québec publishers have shown a keen interest in them: Les Écrits des Forges and Les Allusifs. The first has published in Spanish/French versions many canons of Mexican poetry while the latter has a good number of Hispanic American writers in French translation in its catalogue (now part of Leméac). This wave of interest was preceded by an initial movement of integration of Hispanic American literature in Québec, a movement mainly caused by the arrival in Canada of Hispanic American authors fleeing from a war or a dictatorial regime in their country of origin or having other reasons.
Based on Pierre Bourdieu’s field theory and its subsequent application to the international literary space by Pascale Casanova, this thesis seeks to explain the conditions and processes that underlie the translation and publishing of Hispanic American literature in Québec. To this end, it analyzes the trajectory of three authors, each of whom has had at least one of his or her books published in French in Québec. These authors are the Salvadoran Horacio Castellanos Moya, whose novel titled Le Dégoût was published by Les Allusifs in 2003, the Mexican Jaime Sabines, whose Poemas del peatón/Poèmes du piéton was published by Les Écrits des Forges in 1997, and the Colombian Quebecer Yvonne América Truque, whose Proyección de los silencios/Projection des silences was published by the CÉDAH in 1986.
Each of these trajectories illustrates a particular model of production and distribution of Hispanic American literature in translation which appeared during the last twenty years. Together, these case studies highlight the progressive move towards an increased globalization in Québec publishing structures as well as in the distribution and reception of symbolic goods.
|
37 |
Regards sociologiques sur la traduction philosophique (Mexique, 1940-1970)Castro-Ramirez, Nayelli-Maria 15 March 2012 (has links)
Depuis une perspective sociologique, la présente recherche est centrée sur le rôle des traducteurs de la philosophie vers l’espagnol, au Mexique, entre 1940 et 1970. Elle se fonde sur les développements sociologiques en traductologie, développements qui visent à mettre en relief l’intervention des traducteurs dans la construction des identités nationales, des répertoires bibliographiques et des traditions intellectuelles. Elle puise également à la sociologie culturelle, emprunte ses outils, et prête une attention particulière à l’intervention paratextuelle des agents faisant partie du réseau intellectuel mexicain dans la période à l’étude. La recherche offre une perspective macroscopique et une perspective microscopique du phénomène étudié. Depuis la perspective macroscopique, il est possible de construire le réseau intellectuel mexicain et de donner à voir la place que les traducteurs y occupent. En effet, ce « grand angle » ou vue d’ensemble permet de constater que la grande majorité des philosophes actifs pendant la période ont exercé la traduction de différentes manières, les deux facteurs déterminants étant représentés par la position où ils se situaient ou le courant de pensée qui définissait leur identité intellectuelle à l’intérieur du réseau. Depuis la perspective microscopique et à l’aide de données extraites d’un catalogue des traductions de philosophie publiées dans cette période, est construit un corpus d’interventions paratextuelles permettant d’analyser les stratégies discursives par lesquelles ces philosophes se servent de la traduction pour se constituer en tant qu’énonciateurs autorisés de la parole philosophique, mais également pour justifier l’importation des ouvrages considérés comme nécessaires pour intégrer la philosophie en espagnol au panorama intellectuel international.
|
38 |
Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littérairesFoglia, Cecilia 05 1900 (has links)
No description available.
|
39 |
Adaptatividade e resiliência no sistema socioecológico da comunidade caiçara da Ilha Diana, município de Santos-SPStori, Fernanda Terra 29 October 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:29:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
4175.pdf: 5543574 bytes, checksum: 6ad253555867a94756824560171065d9 (MD5)
Previous issue date: 2010-10-29 / Universidade Federal de Sao Carlos / In this study we present the case of Ilha Diana caiçara community (Santos, Brazil), which is passing through significant transformations as the artisanal fishing activity declines and the industrial-port complex expands through this territory. We discuss which elements configure adaptability and resilience to the social-ecological system that evolves the Ilha Diana caiçara community in order to build resilience. The aims were the qualitative identification of caiçara cultural aspects, of social mechanisms and management traditional practices of the fishing resources and their transformations (1), as well as the analysis of the social-technological net logique d action composed by the emergent controversy of the environmental licensing of a modern port terminal (2). Proceeding the first analysis, we adopted an ethnoecological approach interviewing 20 Ilha Diana inhabitants (9% of the resident population), with ages varying from 18 to 90 years, respecting the equity between genders. Proceeding the second analysis, ten social stakeholders evolved at the controversy of port expansion were interviewed. Particular aspects of caiçara culture were identified at Ilha Diana territory, as its social organization linked to fishery and the self-recognition of this culture. We identified seven fishing management practices based on the local ecological knowledge, four social mechanisms connected to those practices, three innovation technological practices and the extinction of a traditional practice of selective fishery. The intergenerational loss of ecological knowledge and its linked social mechanisms can decrease resilience in this social-ecological system. However, the social mechanisms here identified may be a counterbalance to the negative aspects of crisis, promoting the re-organization of the system. We also noticed that the commercial and industrial logique d action , dominant worldviews within the ambit of the studied territory exert a negative influence for the maintenance of fishing practices and caiçara social mechanisms of Ilha Diana. The civic, domestic and opinion logics are only the counterpoint to the dominant views, as social-environmental conditions to licensing process of significant environmental impact undertakings. Thus we could not observe a real translation process of the analyzed licensing merely a process of negotiating conditions resulting in suspicions and conflicts which demonstrated that the concerning net is not wide, strengthened, attentive and clear. Then, we conclude that the promotion of resilience within the ambit of the studied social-ecological system will depend on the adaptive ability of the community, starting with sustainable socioeconomic practices, as, for instance, those based on their cultural upgrading. We think that it will also depend on debates with wide popular participation about the Santos estuarine portuary development projects, on a clear way, in terms of strengthening the concerning nets and elevate the vigilance upon them. / Apresentamos neste estudo o caso da comunidade caiçara da Ilha Diana, a qual passa por transformações devido ao declínio da pesca artesanal e à expansão do complexo industrialportuário no estuário de Santos - SP. Discutimos quais elementos configuram adaptatividade e resiliência no sistema socioecológico que envolve a comunidade da Ilha Diana para que a sustentabilidade seja construída. Para tal, foram objetivos: (1) a identificação qualitativa dos aspectos da cultura caiçara, dos mecanismos sociais e práticas tradicionais de manejo dos recursos pesqueiros e suas transformações; (2) a analise das lógicas de ação da rede sociotécnica formada pela emergência da controvérsia do licenciamento ambiental de um moderno terminal portuário. Para a primeira análise, nos valemos de uma abordagem etnoecológica entrevistando 20 residentes da Ilha Diana (9% da população total), com idades variando de 18 a 90 anos, respeitando-se a equidade entre gêneros. Para a segunda análise, foram entrevistados dez atores sociais envolvidos na controvérsia da expansão portuária. Foram identificados aspectos próprios da cultura caiçara no território da Ilha Diana, como sua organização social interligada à pesca e o auto-reconhecimento de sua cultura. Identificamos sete práticas de manejo pesqueiro baseadas no conhecimento ecológico local, quatro mecanismos sociais atrelados às tais práticas, três processo de inovação tecnológica e a extinção de uma prática de pesca tradicional seletiva. A perda intergeracional de conhecimento ecológico e dos mecanismos sociais atrelados pode ocasionar na redução de resiliência. Todavia, os mecanismos sociais identificados poderão contrabalançar aspectos negativos do processo de mudança e crise, promovendo a reorganização do sistema. Também identificamos que as lógicas de ação comerciais e industriais, visões de mundo dominantes no território estudado, interferem negativamente na manutenção das práticas pesqueiras e mecanismos sociais caiçaras da Ilha Diana. As lógicas cívica, doméstica e de opinião apenas exercem o contraponto às visões dominantes, na forma de condicionantes socioambientais aos processos de licenciamento de empreendimentos com significativo impacto ambiental. Desta forma, não foi observado um real processo de tradução do licenciamento analisado, apenas um processo de negociação de condicionantes, que resultou em desconfianças, conflitos, demonstrando que a rede em questão não é ampla, fortalecida, vigilante e transparente. Conclui-se que a promoção de resiliência no sistema socioecológico estudado dependerá da capacidade adaptativa da comunidade, a partir de práticas socioeconômicas sustentáveis, como aquelas baseadas na valorização de sua cultura. Dependerá também de que os projetos de expansão portuária no estuário de Santos sejam debatidos com ampla participação popular, de forma transparente, com vistas a fortalecer as redes e elevar sua vigilância.
|
40 |
Francouzské drama v českém překladu po roce 1989 / French Drama in Czech Translation after 1989Šimpachová, Iveta January 2017 (has links)
The Master's thesis provides an analytic overview of translated dramatic texts from French to Czech after 1989. It focuses on the proportional representation of contemporary plays as well as on translators' work. The first part of the thesis gives a brief idea of contemporary French dramatic art and points out different expectations of French theatre spectators and readers in comparaison with the Czech ones. Subsequently, the specificity of drama translation and the role of translator in drama translation process is clarified according to existing theories. The main part focuses on analysis of list of the Czech translations created between 1990 and 2015 that are available to the public. As expected, drama publishing shows marginal and decreasing tendency and the majority of published authors are represented by classics. In general, contemporary texts prevail among theatre agency translations, most of which are represented by comedy plays. However individual efforts and projects help to broaden the image of French contemporary drama. Individual interviews with translators and publishers enrich the analysis with experience from professional practice. Key words: contemporary French drama, drama translation, dramatic text, role of translator, sociology of translation, translation production, drama...
|
Page generated in 0.1401 seconds