• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 161
  • 138
  • 56
  • 24
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • Tagged with
  • 525
  • 525
  • 135
  • 131
  • 127
  • 102
  • 99
  • 75
  • 61
  • 60
  • 59
  • 53
  • 52
  • 51
  • 49
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
291

C.P. Cavafy: (Homo)Erotics and (Re)Constructions

Gegas, Christos Ioannis 02 October 2013 (has links)
No description available.
292

WHAT’S LOVE GOT TO DO WITH IT: TRANSLATING SHORT STORIES FROM OMEDETŌ BY KAWAKAMI HIROMI

Kirillova, Elena 08 May 2020 (has links) (PDF)
This thesis represents a partial translation of the short story collection Omedetō by Kawakami Hiromi. Published in 2000, the collection contains twelve short stories, each narrating an intimate relationship between two people. It was favorably received by the literary world and was republished twice, in 2003 and 2007. My critical introduction provides context to Omedetō by discussing Kawakami’s biography and writing style, and the book’s reception in Japan. I also make note of my translation methods, domestication and dynamic equivalence, and provide examples of how I translated onomatopoeia. Finally, I give historical background to Japanese intimacy at the turn of the millennium and argue that each story serves as a commentary on Japanese modern intimacy, which Kawakami defines as a combination of physical and emotional closeness or a yearning for such.
293

Böse Deutsche – gute Franzosen?: Selbst- und Fremdbild in Jules Vernes Les Cinq Cents Millions de la Bégum und deutschsprachiger Übersetzung und Neuübersetzung

Mulzer, Manuel 25 January 2023 (has links)
In 1879, eight years after the Franco-Prussian War, Jules Verne published his novel Les Cinc Cents Millions de la Bégum, confronting the philantropic Frenchman Dr. Sarrasin with the cold-blooded, arrogant and brutal German professor Schultze. In doing so, the author wanted to show the moral superiority of his country over what was then termed its “hereditary enemy”. Despite this problematic topic, Verne’s novel was translated to German for the first time in the same year; two more retranslations appeared in 1901 and 1967, respectively. One aim of this master’s thesis is to show how – in an effort to render the translation as close as possible to the original while also avoiding to offend their readers – the German speaking translators coped with the negative image of Germany (and the positive image of France). For this purpose, I use André Lefevere’s descriptive model to show under what circumstances literary works are created and translated. Another focus is put on the so-called retranslation hypothesis, established in the early nineties of the last century by French translator Antoine Berman and claiming that first translations always tend to be domesticating whereas later retranslations have a more foreignizing character. In this thesis I will put his thesis to test, looking for foreignizing and domesticating elements in all three translations. Furthermore, I try to reconstruct the reasons why the first translation of Verne’s novel was followed by two more German translations in the following ninety years.
294

The translation of fast-food advertising texts from English to Arabic

Al Agha, Basem Abbas 30 November 2006 (has links)
On the assumption that the translation strategies used to translate American fast-food advertisements into Arabic cause the Arabic translations to be culturally bound to their originals, the aim of the present study is to identify such translation strategies. The study was conducted with the aid of questionnaires as a primary research method to obtain data which are then complemented by means of textual analyses of the corpus. The findings reveal that the main translation strategies used to translate phrases in fast-food advertisements from English into Arabic are borrowing and transliteration. The overall finding is that inadequate translations of culture-specific concepts, phrases, logos and terms produce target texts which are bound to the source texts. This causes the translations to be rejected by the target culture. / Linguistics / M.A. (Linguistics)
295

Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison

Nokele, Amanda Blossom Bulelwa January 2015 (has links)
Since the publication of the seminal work by Lakoff and Johnson (1980a), Metaphors we live by, countless research has been done on metaphor. This research was conducted because, in the past, metaphor was considered a deviant and poetic device that could be used only by those who were skilful. These scholars offered another view: metaphor is a matter of thought. They showed that linguistic metaphor is the manifestation of conceptual metaphors that are in our subconscious mind and are found in every day language. In other words, metaphors are a revelation of how we think. Linguists and translation scholars claim that it is a challenge to translate metaphor. The main objective of this study is to determine how conceptual metaphor theory can contribute towards the development of translation in African languages. The study seeks to identify conceptual metaphors in Nelson Mandela’s autobiography, Long Walk to Freedom, which was written in English, and then analyse how these were translated into isiXhosa and isiZulu. This implies that this study involves a corpus. In identifying metaphors from the source text a Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU), which was conceived by Steen and his colleagues at the Vrije Universiteit Amsterdam, was used (Steen et al 2010). ParaConc concordancer was used to investigate and compare how the metaphors were translated. The results showed that most metaphors were translated the same way in isiXhosa and isiZulu, which implies that the translators conceptualised the metaphors in the same way. These results revealed that the translators’ styles were similar. This confirms the fact that the two languages are related. As scholars in earlier research indicated, metaphors in translation pose a problem, yet the translators of Mandela’s book successfully met this challenge. They were able to render the metaphors in their respective languages in an acceptable manner. They tried to adhere to the style of the source text writer, but traces of their own style are evident in the texts. / Linguistics and Modern Languages
296

True words are not beautiful : foreignising Ah Q to fulfil the skopos

Gartner, Bernd 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: This thesis is an analysis of The True Story of Ah Q in English translation (in Chinese-English bilingual format). By applying new translation theories, specifically those of Christiane Nord and Lawrence Venuti, and by demonstrating their applicability it is hoped that this research project will contribute to these theories becoming more accepted in China. The skopos theory and the concepts domestication and foreignisation are the main translation theories utilised in this thesis. The research was begun with the hypothesis that the translators domesticated the English target text, based on Venuti’s belief that the majority of English translations domesticate the original. The two main research questions are: What is the dominant translation strategy utilised by the translators? Does this strategy fulfil the skopos (i.e. the aims of the translation)? The research will also give suggestions for an improved translation and a more effective translation strategy in light of the skopos. In addition, the study will determine whether the bilingual format is suited for the fulfilment of the current skopos. As pointed out in the publisher’s note, this Chinese-English bilingual version of The True Story of Ah Q is intended to exhibit this modern Chinese classic as a great piece of Chinese literature. The primary aim of the translation is to give readers a real experience of the depth and the heights of Chinese culture. The secondary aims of the translation focus on language learning as well as the function for translators (namely to use this translation as an example for future translations). This research project will determine if the translation has fulfilled these aims. The translation theories on which the analyses in this thesis are based are presented in the literature study (chapter 2). This provides the foundation for the comparison between the Chinese ST and the English TT, the evaluation of the translation, and subsequent conclusions. Chapters 3 and 4 present the application of the theory, divided into an analysis of the macro and microstructures respectively. Translation decisions are analysed on these two levels within the theoretical insights presented in chapter 2. It will be these chapters that provide the foundation for the research findings of this thesis. In cases where improvements of the translation are proposed, suggestions will be made and motivated by theoretical insights. The final chapter (chapter 5) will answer the research questions in detail, based on the individual analyses made in chapters 3 and 4 and motivate these answers based mainly on the translation theories of Nord and Venuti. These answers as well as the suggestions for an improved translation are the main contributions that this thesis makes to translation studies. Lastly, suggestions for further research are made in order to stimulate further research on English translations produced in China. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die Engelse vertaling van The true story of Ah Q geanaliseer. Met die studie word daar onder meer gepoog om, deur die toepassing van nuwe vertaalteorieë soos dié van Christiane Nord en Lawrence Venuti, en deur die illustrasie van die teorieë se toepasbaarheid, daartoe by te dra dat dié teorieë meer in China aanvaar word. Die skoposteorie en die konsepte domestikering (‘domestication’) en vervreemding (‘foreignisation’) verteenwoordig die vernaamste vertaalteorieë waarop hierdie tesis berus. Ter aanvang van die studie word die hipotese gestel dat die vertalers ’n domestikerende inslag aan die Engelse teks gegee het. Dit word gebaseer op die mening van Venuti wat glo dat die meerderheid Engelse vertalings ’n domestikerende weergawe van die oorspronklike teks verteenwoordig. Die twee primêre probleemstellings wat in hierdie studie gestel word, lui soos volg: Wat is die dominante vertaalstrategie wat deur die vertalers aangewend word? Vervul hierdie strategie die skopos (met ander woorde die doelstellings van die vertaling)? Die studie doen voorts ook voorstelle vir ’n verbeterde vertaling aan die hand en stel ook ’n meer effektiewe vertaalstrategie op grond van die skopos voor. Verder stel die studie ook vas of die tweetalige format inderdaad gepas is om die bestaande skopos te verwesenlik. Volgens die nota van die uitgewer, is die doel van hierdie Chinees-Engelse weergawe van The true story of Ah Q om dié moderne Chinese klassieke werk as ’n belangrike Chinese literêre teks daar te stel. Die primêre doelstelling van die vertaling is om lesers ’n ware ervaring te gee van die omvattendheid van die Chinese kultuur. Die sekondêre doelstellings van die vertaling fokus op die aanleer van taal, sowel as op die pragmatiese waarde daarvan vir vertalers (naamlik om die vertaling as voorbeeld te neem vir toekomstige vertalings). Hierdie ondersoek sal bepaal of die vertaling wel hierde doelstellings vervul het. Die vertaalteorieë waarop die analise in hierdie tesis berus, word in die literatuurstudie (hoofstuk 2) aangebied. Dit verskaf die basis vir die vergelyking tussen die Chinese .bronteks en die Engelsedoelteks, die evaluering van die vertaling, en die daaropvolgende gevolgtrekkings. Hoofstuk 3 en 4 handel oor die toepassing van die teorie, en is verdeel in die analise van die makro- en mikrostruktuur onderskeidelik. Besluite ten opsigte van die vertaling word op hierdie twee vlakke, en op grond van die teoretiese insigte wat in hoofstuk 2 aangebied word, gëevalueer. Dit is hierdie hoofstukke wat die basis vorm vir die navorsingsresultate van hierdie tesis. In gevalle waar verbeterings vir die vertaling aangebied word, word voorstelle op grond van die relevante teoretiese insigte gegee en gemotiveer. Die slothoofstuk (hoofstuk 5) beantwoord die navorsingsvrae in groter detail en is gebaseer op die afsonderlike analises in hoofstuk 3 en 4. Motiverings vir die antwoorde op hierdie vrae word gebaseer op die vertaalteorieë van veral Nord en Venuti. Hierdie antwoorde, sowel as die voorstelle ter verbetering van die vertaling, is die primêre bydrae van hierdie tesis tot vertaalstudie in die algemeen. Ten slotte word voorstelle vir verdere navorsing gemaak om só verdere ondersoeke oor Engelse vertalings wat in China geproduseer word, te stimuleer.
297

Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison

Nokele, Amanda Blossom Bulelwa January 2015 (has links)
Since the publication of the seminal work by Lakoff and Johnson (1980a), Metaphors we live by, countless research has been done on metaphor. This research was conducted because, in the past, metaphor was considered a deviant and poetic device that could be used only by those who were skilful. These scholars offered another view: metaphor is a matter of thought. They showed that linguistic metaphor is the manifestation of conceptual metaphors that are in our subconscious mind and are found in every day language. In other words, metaphors are a revelation of how we think. Linguists and translation scholars claim that it is a challenge to translate metaphor. The main objective of this study is to determine how conceptual metaphor theory can contribute towards the development of translation in African languages. The study seeks to identify conceptual metaphors in Nelson Mandela’s autobiography, Long Walk to Freedom, which was written in English, and then analyse how these were translated into isiXhosa and isiZulu. This implies that this study involves a corpus. In identifying metaphors from the source text a Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit (MIPVU), which was conceived by Steen and his colleagues at the Vrije Universiteit Amsterdam, was used (Steen et al 2010). ParaConc concordancer was used to investigate and compare how the metaphors were translated. The results showed that most metaphors were translated the same way in isiXhosa and isiZulu, which implies that the translators conceptualised the metaphors in the same way. These results revealed that the translators’ styles were similar. This confirms the fact that the two languages are related. As scholars in earlier research indicated, metaphors in translation pose a problem, yet the translators of Mandela’s book successfully met this challenge. They were able to render the metaphors in their respective languages in an acceptable manner. They tried to adhere to the style of the source text writer, but traces of their own style are evident in the texts. / Linguistics and Modern Languages
298

Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Otou-Mbezele, Mylène C. 08 1900 (has links)
Le Brésil est un pays qui attire présentement l’attention du monde entier. En effet, les spécialistes de tous les domaines ont les yeux rivés sur ce pays émergent. En ce qui concerne la traductologie, la situation n’est pas différente. Le Brésil suscite l’attention des traductologues de partout qui s’intéressent au dynamisme des pratiques traductionnelles et de la réflexion théorique sur la traduction dans le pays. L’objectif de ce mémoire est de dresser un portrait de l’enseignement de la traductologie au Brésil, plus particulièrement de la Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) de l’Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Ce programme, créé en 2003, constitue le premier programme spécialisé en traductologie au Brésil et le premier doctorat en traductologie en Amérique latine. En 2016, la PGET compte près de 200 étudiants à la maîtrise et au doctorat. Après un parcours des différentes théories d’apprentissage et d’enseignement de la traduction existantes, nous décrivons les principaux travaux en enseignement de la traductologie. Cette description nous révèle que l’enseignement de la traductologie reste un sujet de recherche peu exploré. Nous avons porté notre attention sur le Brésil parce qu’il compte des effectifs d’étudiants spécialisés en traductologie qui se démarquent au niveau mondial. Nous commençons par tracer l’historique de l’enseignement de la traduction depuis 1968, date de la création du premier programme de traduction au Brésil à la Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Puis, nous abordons l’historique et la structure de la PGET de l’UFSC, notre objet d’étude central. Grâce à une étude ethnographique sur le terrain, nous décrivons les caractéristiques de l’enseignement de la traductologie à la PGET/UFSC, le profil général de ses étudiants et professeurs, la matière enseignée et la méthodologie d’enseignement des professeurs. / Brazil is a country which attracts the attention of the whole world. Indeed, specialists from all fields are fascinated by this emerging country. The situation is not different when it comes to Translation Studies. Brazil captivates the attention of Translation scholars worldwide, who are interested in the dynamism of its translation practices and theoretical reflection on translation. The objective of this thesis is to draw an overall picture of Translation Studies teaching in Brazil, more particularly in the Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) of the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). This program, established in 2003, is the first specialized programme in Translation Studies in Brazil, and the first PhD in Translation Studies in Latin America. In 2016, there are about 200 students who are registered at Master’s degree and PhD level in the PGET. After an overview of different theories on translation teaching and learning, we describe the main publications in Translation Studies teaching. That description reveals that Translation Studies teaching is still a rather under-exploited field. Our interest in Brazil has been motivated by the fact that it has an important number of students specializing in Translation Studies, which is above the world average. We start by going through the history of translation teaching since 1968, date of creation of the first Translation program in the Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. We then engage in the history and the structure of the UFSC’s PGET, our main subject of study. Using an ethnographic field study, we describe the main features of the teaching of Translation Studies at the PGET/UFSC, the general profile of its students and teachers, the subjects taught and the teachers’ teaching methodologies.
299

Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision

Gagné, Anne-Marie 07 1900 (has links)
Bien qu’elle ne constitue en rien une pratique marginale, la révision, en tant que relecture et modification d’une traduction existante dans le but d’une nouvelle édition, a suscité jusqu’à maintenant très peu d’intérêt en traductologie. La retraduction, activité avec laquelle elle entretient de nombreux liens, a quant à elle souvent été abordée comme le résultat de simples schémas monocausaux, fondés sur la défaillance ou sur l’évolution des normes. Le présent mémoire, à partir de l’analyse comparative de la trilogie Mémoire du feu (publiée pour la première fois chez Plon en 1985 et 1988) — traduction française de Memoria del fuego, d’Eduardo Galeano (1982, 1984 et 1986) — et de sa révision (publiée chez Lux en 2013), démontre plutôt la multiplicité des facteurs sous-tendant le processus de révision et la nécessité d’étudier leurs interactions. Notre étude de cas, alliant une analyse textuelle, une étude contextuelle et un travail de terrain, révèle l’influence significative des pratiques, des positions idéologiques et des conceptions des agents tant sur l’entreprise d’une révision que sur son déroulement. / Revision, conceived here as the rereading and modification of an existing translation prior to a new edition, although it does not constitute in any way a marginal practice, have received very little interest from translation studies scholars. Retranslation, with which it shares many characteristics, has generally been conceived as the mere result of monocausal models, either based on ‘ʻdéfaillanceʼʼ or the evolution of norms. This master’s thesis, based on a comparative analysis of the trilogy Mémoire du feu (first published by Plon in 1985 and 1988) — French translation of Memoria del fuego, written by Eduardo Galeano (1982, 1984 and 1986) — and its revised edition (published by Lux in 2013), reveals the multiplicity of factors shaping the revision’s process and the relevance of studying their interactions. Our case study, combining textual and contextual analysis as well as field work, demonstrates the significant influence of agent’s practices, ideological stances and conceptions on the undertaking and realisation of a revised edition.
300

Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)

Dmitrienko, Gleb 04 1900 (has links)
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la Théorie linguistique de la traduction telle qu’élaborée par des traducteurs soviétiques à partir des années 1950. Ce mémoire vise à démontrer les particularités de l’évolution des connaissances traductologiques sous la pression politique, idéologique et institutionnelle du régime soviétique (1922-1991). En particulier, le travail cherche à expliquer les raisons qui ont abouti à l’isolement théorique de la traductologie russe. À partir de la théorie du polysystème littéraire d’Even-Zohar et de son analyse de la structure des systèmes littéraires, ce mémoire examine la structure et l’évolution des différents facteurs (producteur, institutions, produit, répertoire, marché) qui ont façonné la configuration spécifique de la Théorie linguistique de la traduction en tant que produit du système soviétique de traduction, tel qu’il se développe dans les conditions particulières du polysystème littéraire soviétique. L’analyse des travaux des auteurs dits « canonisés » de l’approche linguistique russe (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) permet de montrer comment la Théorie linguistique de la traduction s’est imposée comme la seule théorie capable de survivre au contexte soviétique de pression idéologique et de contrôle total du régime communiste. Ce sont ces facteurs qui expliquent aussi le décalage théorique et institutionnel observé entre les traductologies russe et occidentale. / The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Translation as initially formulated by Soviet translators in the 1950s. The goal of this study is to analyse the particular evolution of translation scholarship in the Soviet era (1922-1991) in a context of political, ideological and institutional pressure and control. Besides, this work seeks to clarify the reasons why the Russian approach to translation became isolated from other theoretical developments in the field. Based on Even-Zohar’s theory of literary polysystem and his analysis of the structure of literary systems, this thesis examines the various factors (producer, institutions, product, repertoire, market) whose changing configuration conditioned the development of the Linguistic Theory of Translation, as a product of a specific translation system within the Soviet literary polysystem. Our analysis of the works of “canonical” theoreticians of the Russian linguistic approach to translation (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) shows that the Linguistic Theory of Translation was the only theory that could survive the Soviet context of ideological pressure and total control of the communist regime. These very factors, we also argue, explain the theoretical and institutional gap that separates the Russian Linguistic Theory from Western approaches to translation.

Page generated in 0.0259 seconds