• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 35
  • Tagged with
  • 35
  • 28
  • 19
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A construção de tesauros com a integração de procedimentos terminográficos

Cervantes, Brígida Maria Nogueira [UNESP] 25 September 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-09-25Bitstream added on 2014-06-13T20:43:41Z : No. of bitstreams: 1 cervantes_bmn_dr_mar.pdf: 771731 bytes, checksum: e1199688bf675a26db2c9fbd1fc8ad17 (MD5) / Uel / Investiga a integração da Terminografia para a construção de tesauros na busca de procedimentos terminográficos que podem ser aplicados em conjunto com procedimentos metodológicos existentes de análise de assunto, para o aprimoramento da representação de conceitos na construção de tesauros. Realiza um estudo teórico-metodológico da construção de tesauro, com enfoque na identificação de conceitos em áreas de especialidade para a organização e recuperação temática da informação. Apresenta como objetivo geral enunciar um modelo metodológico para a construção de tesauro com a integração de procedimentos terminográficos. Como objetivos específicos: analisar e sintetizar referenciais teórico-metodológicos sobre construção de tesauros; identificar os principais aspectos teórico-metodológicos da Terminologia/Terminografia contribuintes para a construção de tesauros; e apresentar proposta de um modelo metodológico terminográfico para a construção de tesauros. A metodologia da pesquisa qualifica-se por sua natureza bibliográfica, descritiva e exploratória, concentrando-se na abordagem temática do vocabulário de áreas de especialidade. Enfatiza como um resultado do trabalho aplicado o “Tesauro Terminográfico Preliminar em Gestão da Informação”, disponível na web. Conclui que o aprimoramento de etapas da construção de tesauro, aliado a contribuições de procedimentos terminográficos, produz uma representação de conceitos, por meio de termos, tendo em vista a obtenção de um vocabulário consistente, que compõe a base para a organização e recuperação temática da informação, e compatível com a demanda de áreas de especialidade. / It investigates the terminographic integration for the thesauri construction in the search of terminographic procedures that may be used together with existing methodological procedures of subject analysis, for the improvement of the concepts representation in the thesauri construction. It is a theoretical-methodological study of the thesauri construction, focusing in the concepts identification in specialized area for the representation and thematic information retrieval. The general purpose of this research is to conceive a methodological model for the thesauri construction with the terminographic procedures integration. The specific purposes are to analyze and synthesize theoretical-methodological framework on thesauri construction, identify the main theoretical-methodological aspects of Terminology/Terminography which contribute to the thesauri construction, and present a proposal of a terminographic methodological model for the thesaurus construction. The research methodology is bibliographical, descriptive and exploratory, focusing on the thematic approach of vocabulary of speciality areas. It emphasizes as a result of this work, the “Preliminary Terminographic Thesauri in Information Management”, available in the web. It concludes that the improvement of thesauri construction stages, with the contributions of terminographic procedures, produce a concepts representation, by means of terms, having in mind the acquisition of a consistent vocabulary, which forms the basis for the organization and thematic information retrieval, and compatible with the demand of specialized areas.
12

A variação no léxico jurídico : um estudo aplicado de unidades terminológicas complexas

Vivian, Ester Motta January 2010 (has links)
Esta dissertação tem dois objetivos: a) fazer um estudo da variação em unidades terminológicas complexas no léxico do Direito e b) analisar em que medida o registro terminográfico dessas unidades lexicais em dois vocabulários jurídicos eletrônicos se conforma com as situações de uso, no caso, em acórdãos do Tribunal de Justiça do Estado do Rio Grande do Sul (TJRS). O estudo tem como pressupostos teóricos os postulados da Socioterminologia e da Teoria da Variação, desenvolvida por Faulstich (2001), que procuram analisar a diversidade de usos e discursos terminológicos. O trabalho, portanto, insere-se no âmbito da Terminologia, da Terminografia e, em virtude de seu caráter analítico e reflexivo, da Metaterminografia. / This dissertation has two main objectives: (a) to do a study about the variation in complex terminological unities (CTUs) of the Law lexicon, and (b) to analyze to what extent the terminographic register of these lexical units in two electronic juridical vocabularies is in conformity with the contexts of use of those units, in this case, different judgments of the Court of the State of Rio Grande do Sul (TJRS). The study has, among its theoretical assumptions, the postulates of socioterminology and variation theory, developed by Faulstich (2001), which seek to analyze the diversity of terminological uses and discourses. This paper thus falls under the terminology and terminography fields and, because of its analytical and reflective character, the metaterminography field.
13

Estudo preliminar da terminologia de gênero em textos legislativos

Oliveira, Clarissa Isabel Veiga de January 2017 (has links)
Neste estudo, entende-se terminologia de gênero como o conjunto de itens lexicais relacionados às mulheres e às pessoas LGBT, bem como aos contextos sociais e jurídicos que motivam a produção legislativa voltada a esses sujeitos de direito. Busca-se compreender a gênese da terminologia de gênero no contexto sócio-histórico e observar como essa terminologia expressa transformações sociais. Os pressupostos teóricos das abordagens terminológicas de orientação cognitivista − a Terminologia Baseada em Frames (TBF) e a Teoria Sociocognitiva da Terminologia (TST) − e de abordagens de orientação comunicativa, representada pela Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), fundamentam o estudo, colocando em relevo a importância da cognição e reconhecendo o papel do contexto discursivo para a análise terminológica. Nesse direcionamento, recorre-se à seleção de textos digitalizados para compor um corpus e de ferramentas digitais de assistência à pesquisa. Dada a complexidade do termo gênero, justifica-se o estudo de seu desenvolvimento e seu comportamento sob aspectos sócio-históricos e linguísticos. Metodologicamente, o corpus é utilizado numa abordagem interdiscursiva, sendo dividido em um subcorpus de estudo, formado de 291 normas legais, e um subcorpus subsidiário, formado de 65 textos de referência e de popularização bem como de textos científicos considerados representativos da área e prováveis influenciadores de conteúdo legislativo. Os procedimentos de coleta, observação e análise dos dados são realizados com auxílio do aplicativo de análise textual AntConc. No corpus subsidiário, selecionam-se contextos com a chave de busca gênero_é, para se compreender gênero como uma categoria de análise social explicada pelos autores que se dedicam ao tema. Os contextos de gênero do corpus de estudo são analisados à luz dos dados encontrados no corpus subsidiário. Com apoio na fundamentação teórica da TST, TBF e TCT, a análise permite reconhecer gênero como um elemento complexo que se constrói e se transforma em uma perspectiva sócio-histórica e se relaciona com outras unidades lexicais em uma estrutura conceitual temática. Tais unidades referem participantes e elementos que interagem – mulheres, homens, LGBT; masculinidade/feminilidade, sexo, sociedade e (des)igualdade – e que completam o cenário comunicativo no qual são identificadas cinco acepções para gênero: a) categoria de análise social; b) mulher; c) sexo em contexto de (des)igualdade; d) autopercepção e e) sexo biológico. A identidade de gênero, como percebida ao longo desse estudo, é, de modo geral, intrínseca a todas as pessoas, identificadas ou não com as representações de feminino e masculino atribuídas socioculturalmente para mulheres e homens. Porém, no contexto comunicativo da legislação analisada, a identidade de gênero referencia os sujeitos que precisam de amparo por fugirem ao convencionado socialmente. Paralelamente, igualdade de gênero nos textos legislativos não se refere a relações entre o comportamento esperado para o feminino e o masculino, mas em relações que distinguem mulheres e homens. O presente estudo mostra que os processos de surgimento e desenvolvimento da palavra gênero situam-se em um marco temporal preciso e são gerados pela ação consciente de um grupo social com o propósito de ressignificar uma situação sócio-histórica. O estudo também sugere que a noção de feminino/masculino desvinculada de sexo é uma característica que permeia o termo gênero nas áreas da Gramática, da Psicologia e das Ciências Sociais. / In this research, gender terminology is understood as a group of lexical items related to women and to LGBT people, as well as to social and legal contexts that motivate legislative production directed to these subjects of law. We seek to comprehend the genesis of the terminology in a socio-historical context and to observe how this terminology expresses social transformations. The theoretical assumptions of the terminological approaches characterized by cognitive orientation – Frame-based Terminology and Sociocognitive Approach in Terminology – and of the communicative approaches, represented by the Communicative Theory of Terminology, underlie this study, highlighting the importance of cognition and recognizing the role of the discursive context for terminological analysis. In this direction, we resort to the selection of digitalized texts to compose a corpus and of digital tools for research assistance. Given the complexity of the term gênero, the stydy of its development and behavior under sociohistorical and linguistics aspects is fully justified. Methodologically, the corpus is applied in an interdiscursive approach, being divided in a study subcorpus, constituted of 291 legal norms, and a subsidiary subcorpus consisting of 65 reference and science popularization texts as well as scientific texts considered representative and influential within the legislative area. By using AntConc, we were able to collect, observe and analyze data. In the subsidiary corpus, we selected the contexts by entering the search word gênero_é in order to allow the comprehension of the concept gênero as a social analysis category explained by the authors who study this subject. The gender contexts of the study corpus are analyzed in the light of data found in the subsidiary corpus. Supported by the theoretical foundation of Sociocognitive Approach in Terminology, Frame-based Terminology and Communicative Theory of Terminology, the analysis allows to recognize gênero as a complex element construed and transformed in a socio-historical perspective and relates to other lexical units in a thematic conceptual structure. Such units refer to participants and elements that interact – women, men, LGBT; masculinity/femininity, sex, society and (in)equality – and complete the communicative scenario in which five senses of the word gênero are found: a) category of social analysis; b) woman; c) sex in a (in)equality context; d) self-perception and e) biological sex. Gender identity, as perceived in this study, is, in general, intrinsic to all people identified or not by the socio-culturally attributed representation of women and men. However, in the communicative context of the analyzed legislation, gender identity provides reference to individuals who need support, because they are not in accordance with what is socially acceptable. In parallel, gender equality in legislative texts does not refer to relations between the expected behavior for feminine and masculine, but to relations that differ women and men. This study shows that the process of emergence and development of the word gênerois associated with a specific period and are generated by the conscious actions of a social group with the purpose of giving new meaning to a socio-historical situation. This study also demonstrates that the notion of femininity/masculinity unrelated to sex is a characteristic that pervades the term gênero in Grammar, Psychology and Social Sciences.
14

VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução / VoTec: the construction of electronic vocabularies for translation learners

Guilherme Fromm 31 January 2008 (has links)
O presente trabalho visa descrever a construção de um Vocabulário Técnico Online, denominado VoTec e disponibilizado em uma página da Internet, para aprendizes de Tradução. São discutidos vários modelos de obras similares que serviram de base para o desenvolvimento do mesmo. O VoTec é uma ferramenta que se vale de corpora técnicos para a construção de seus verbetes e de um banco de dados (ambos exaustivamente descritos) para o seu funcionamento. São apresentados, também, o resultado de duas pesquisas realizadas com tradutores: uma com profissionais da área, para colher suas opiniões sobre obras terminográficas em geral, e outra com aprendizes, para colher suas opiniões após o uso da ferramenta. A inovação proposta pela ferramenta é a possibilidade de customização de seus modos de apresentação na tela e as formas de busca no banco de dados. O modo de apresentação possibilita duas formas de visualização da microestrutura: a normal, formatada como os dicionários impressos, e a descritiva, uma forma própria dos dicionários eletrônicos, em que a microestrutura é descrita de forma hierárquica. A consulta ao banco de dados pode ser feita de três modos diferentes: total, tradutor e modular. A consulta total disponibiliza praticamente todos os campos existentes no banco de dados; a do tradutor apresenta os campos que se destacaram na pesquisa realizada com os profissionais da área; a modular é montada de acordo com as necessidades tradutórias do consulente, isto é, ele pode visualizar ou não cada campo disponível no banco de dados. Além dessas consultas ligadas ao banco, a página do VoTec disponibiliza, também, links para pesquisa externa em páginas pertinentes, como dicionários e enciclopédias online. / The present work aims at describing the construction of an Online Technical Vocabulary, to be known as VoTec and available on an Internet site for Translation learners. Many similar models are discussed and taken into account in its development. The VoTec is a tool that relies on a technical corpora and a data bank (both exhaustively described) to build up the entries available at the site. The results of two researches with translators are also shown: one with the professionals in the area, to collect their opinions about terminographical reference works in general, and another one with the learners, to elicit their opinions on the tool after they had their first contact with it. The innovation proposed by the tool is the possibility of customizing the display of its screens and the searches the data bank make available. The screen display offers two ways to view the microstructure: the normal one, similar to a paperback dictionary model, and the descriptive one, typical of electronic dictionaries, where the microstructure is described in a hierarchical way. The data bank can be searched in three different ways: total, translator and modulated. The total search shows almost all the fields available in the data bank; the translator one shows the fields that were highlighted by the professional translators in one of the researches; the modulated one is built up according to the user\'s translation necessities, that is, he/she can choose which field or fields of the data bank will be shown. Besides these searches which access the data bank, the VoTec page also offers links to external searches in related webpages, such as online dictionaries and encyclopedias.
15

A variação no léxico jurídico : um estudo aplicado de unidades terminológicas complexas

Vivian, Ester Motta January 2010 (has links)
Esta dissertação tem dois objetivos: a) fazer um estudo da variação em unidades terminológicas complexas no léxico do Direito e b) analisar em que medida o registro terminográfico dessas unidades lexicais em dois vocabulários jurídicos eletrônicos se conforma com as situações de uso, no caso, em acórdãos do Tribunal de Justiça do Estado do Rio Grande do Sul (TJRS). O estudo tem como pressupostos teóricos os postulados da Socioterminologia e da Teoria da Variação, desenvolvida por Faulstich (2001), que procuram analisar a diversidade de usos e discursos terminológicos. O trabalho, portanto, insere-se no âmbito da Terminologia, da Terminografia e, em virtude de seu caráter analítico e reflexivo, da Metaterminografia. / This dissertation has two main objectives: (a) to do a study about the variation in complex terminological unities (CTUs) of the Law lexicon, and (b) to analyze to what extent the terminographic register of these lexical units in two electronic juridical vocabularies is in conformity with the contexts of use of those units, in this case, different judgments of the Court of the State of Rio Grande do Sul (TJRS). The study has, among its theoretical assumptions, the postulates of socioterminology and variation theory, developed by Faulstich (2001), which seek to analyze the diversity of terminological uses and discourses. This paper thus falls under the terminology and terminography fields and, because of its analytical and reflective character, the metaterminography field.
16

"Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços" / "Terminological Dictionary of Total Quality Control in Services"

Silva, Manoel Messias Alves da 22 August 2003 (has links)
O objetivo desta Tese de Doutorado é apresentar o resultado de uma pesquisa terminológica monolíngüe descritiva acerca das unidades de conhecimento especializado relacionadas a uma área específica da língua portuguesa denominada gestão pela qualidade total em serviços, por meio da organização desses elementos em um dicionário terminológico. Para a concretização desse objetivo, esclarece-se, primeiramente, a escolha e a justificativa do tema e é apresentado um apanhado histórico que contextualiza a gestão pela qualidade total em manufatura e serviços no mundo e no Brasil. Apresentam-se, ainda, fundamentos teóricos da ciência da Terminologia e a importância desta no mundo globalizado atual. A partir da apresentação das modalidades do trabalho terminológico, percorre-se um ideário teórico que contempla a tipologia de dicionários, o dicionário terminológico e suas especificidades, a estrutura conceitual da área, as unidades de conhecimento especializado oriundas de tradução e suas adaptações à língua portuguesa por meio de seus modos de formação, até a concentração na questão da definição, com o intuito de se apresentar uma base teórica que possa responder às hipóteses levantadas: a gestão pela qualidade total em serviços constitui efetivamente uma área de especialidade em relação à gestão pela qualidade total em manufatura ou é apenas uma subárea dessa? Uma vez que essa filosofia administrativa surge em língua estrangeira, se surgiu, como as unidades de conhecimento especializado se adaptaram à língua portuguesa? Quais teriam sido os modos de formação utilizados nessa adaptação? São expostas, ainda, as informações pertinentes sobre a pesquisa bibliográfica, a recolha das unidades de conhecimento especializado, a ficha/pesquisa terminológica, a estrutura dos verbetes do dicionário e, em seguida, os verbetes que constituem o Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços, apresentado de acordo com o tripé de Deming: o planejamento, o controle e a melhoria da qualidade total. / A descriptive monolingual terminological research concerning terms related to a specific area of the Portuguese language called Total Quality Control in Services is provided. Items have been collected in a Terminological dictionary. Choice and justification of themes and a historical summary that contextualizes Total Quality Control in Services and Manufacturing in Brazil and wordwide are given, together with the theoretical basis of Terminology Science and its importance in a globalized world. Working through modalities of terminology, the author follows a theoretical design covering the typology of dictionaries, the terminological dictionary and its specialties, the problem of the conceptual structure area, units of specialized knowledge from translation and its adaptation to the Portuguese language, from its different modes of formation to the definition problem. It will lead the reader to form a theoretical basis that answers some hypotheses. Is Total Quality Control in Services a true specialty area with regard to Total Quality Control in Manufacturing, or is it merely a subarea? If this administrative philosophy arose within a foreign language, how were the terms adapted to Portuguese? Which were the formation modes employed in the adaptation? Information on bibliographical research, collection of terms, terminological card research, structure of words in the dictionary is also given. Finally, the words in the Terminological Dictionary of Total Quality Control in Services are arranged according to the Deming tripod of planning, control and an improvement in total quality.
17

Um dicionário terminológico da área de ortopedia técnica: descrição e análise / A terminological dictionary of the Technique Orthopedics: description and analisis

Fernanda Mello Demai 18 December 2006 (has links)
Nossa pesquisa apresenta um dicionário terminológico da área de Ortopedia Técnica (responsável pela fabricação de órteses e de próteses ortopédicas) sob uma abordagem lexicográfico-terminológica. Nosso corpus é constituído de 702 termos. O levantamento dos termos foi feito segundo os modelos teóricos da Lexicografia e da Terminologia. As definições foram elaboradas com base nos contextos colhidos de obras específicas sobre a área de Ortopedia Técnica. O dicionário terminológico é organizado em categorias temáticas, sendo que, dentro de tais categorias, os termos estão listados em ordem alfabética. Em seu final, apresentamos um índice remissivo do qual constam todos os termos que foram definidos e a indicação da respectiva página. Nossa pesquisa também apresenta uma análise morfossintático-semântica e pragmática dos termos, assim como dos principais processos de variação e de criação neológica do universo pesquisado / In this research the terminological dictionary of the Technique Orthopedics (responsible for the fabrication of the orthopedic orthestics and prosthetics), is presented using a terminologic and lexicografic approach. The dicionary is made up of 702 terms, wich were identified and collected using lexicographic and terminologic models. In other to make the definitions, contexts were taken from specifd books about Technique Orthopedics. The terminological dictionary is organized into thematic categories, and within each one of them terms are presented in alphabetical order. A remissive index with all terms definied in the dictionary is presented at the end, with indication of the respective page. This research also features a pragmatic, semantic, morphological an syntax analyses of the terms, as well as the mais process of variation and neologic creation featured by the universe of the area
18

"Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços" / "Terminological Dictionary of Total Quality Control in Services"

Manoel Messias Alves da Silva 22 August 2003 (has links)
O objetivo desta Tese de Doutorado é apresentar o resultado de uma pesquisa terminológica monolíngüe descritiva acerca das unidades de conhecimento especializado relacionadas a uma área específica da língua portuguesa denominada gestão pela qualidade total em serviços, por meio da organização desses elementos em um dicionário terminológico. Para a concretização desse objetivo, esclarece-se, primeiramente, a escolha e a justificativa do tema e é apresentado um apanhado histórico que contextualiza a gestão pela qualidade total em manufatura e serviços no mundo e no Brasil. Apresentam-se, ainda, fundamentos teóricos da ciência da Terminologia e a importância desta no mundo globalizado atual. A partir da apresentação das modalidades do trabalho terminológico, percorre-se um ideário teórico que contempla a tipologia de dicionários, o dicionário terminológico e suas especificidades, a estrutura conceitual da área, as unidades de conhecimento especializado oriundas de tradução e suas adaptações à língua portuguesa por meio de seus modos de formação, até a concentração na questão da definição, com o intuito de se apresentar uma base teórica que possa responder às hipóteses levantadas: a gestão pela qualidade total em serviços constitui efetivamente uma área de especialidade em relação à gestão pela qualidade total em manufatura ou é apenas uma subárea dessa? Uma vez que essa filosofia administrativa surge em língua estrangeira, se surgiu, como as unidades de conhecimento especializado se adaptaram à língua portuguesa? Quais teriam sido os modos de formação utilizados nessa adaptação? São expostas, ainda, as informações pertinentes sobre a pesquisa bibliográfica, a recolha das unidades de conhecimento especializado, a ficha/pesquisa terminológica, a estrutura dos verbetes do dicionário e, em seguida, os verbetes que constituem o Dicionário terminológico da gestão pela qualidade total em serviços, apresentado de acordo com o tripé de Deming: o planejamento, o controle e a melhoria da qualidade total. / A descriptive monolingual terminological research concerning terms related to a specific area of the Portuguese language called Total Quality Control in Services is provided. Items have been collected in a Terminological dictionary. Choice and justification of themes and a historical summary that contextualizes Total Quality Control in Services and Manufacturing in Brazil and wordwide are given, together with the theoretical basis of Terminology Science and its importance in a globalized world. Working through modalities of terminology, the author follows a theoretical design covering the typology of dictionaries, the terminological dictionary and its specialties, the problem of the conceptual structure area, units of specialized knowledge from translation and its adaptation to the Portuguese language, from its different modes of formation to the definition problem. It will lead the reader to form a theoretical basis that answers some hypotheses. Is Total Quality Control in Services a true specialty area with regard to Total Quality Control in Manufacturing, or is it merely a subarea? If this administrative philosophy arose within a foreign language, how were the terms adapted to Portuguese? Which were the formation modes employed in the adaptation? Information on bibliographical research, collection of terms, terminological card research, structure of words in the dictionary is also given. Finally, the words in the Terminological Dictionary of Total Quality Control in Services are arranged according to the Deming tripod of planning, control and an improvement in total quality.
19

Um dicionário terminológico da área de ortopedia técnica: descrição e análise / A terminological dictionary of the Technique Orthopedics: description and analisis

Demai, Fernanda Mello 18 December 2006 (has links)
Nossa pesquisa apresenta um dicionário terminológico da área de Ortopedia Técnica (responsável pela fabricação de órteses e de próteses ortopédicas) sob uma abordagem lexicográfico-terminológica. Nosso corpus é constituído de 702 termos. O levantamento dos termos foi feito segundo os modelos teóricos da Lexicografia e da Terminologia. As definições foram elaboradas com base nos contextos colhidos de obras específicas sobre a área de Ortopedia Técnica. O dicionário terminológico é organizado em categorias temáticas, sendo que, dentro de tais categorias, os termos estão listados em ordem alfabética. Em seu final, apresentamos um índice remissivo do qual constam todos os termos que foram definidos e a indicação da respectiva página. Nossa pesquisa também apresenta uma análise morfossintático-semântica e pragmática dos termos, assim como dos principais processos de variação e de criação neológica do universo pesquisado / In this research the terminological dictionary of the Technique Orthopedics (responsible for the fabrication of the orthopedic orthestics and prosthetics), is presented using a terminologic and lexicografic approach. The dicionary is made up of 702 terms, wich were identified and collected using lexicographic and terminologic models. In other to make the definitions, contexts were taken from specifd books about Technique Orthopedics. The terminological dictionary is organized into thematic categories, and within each one of them terms are presented in alphabetical order. A remissive index with all terms definied in the dictionary is presented at the end, with indication of the respective page. This research also features a pragmatic, semantic, morphological an syntax analyses of the terms, as well as the mais process of variation and neologic creation featured by the universe of the area
20

Bases teórico-metodológicas para elaboração de um glossário bilíngue (português-inglês) de treinamento de força : subsídios para o tradutor

Dornelles, Márcia dos Santos January 2015 (has links)
O terminógrafo, ao elaborar um produto terminográfico bilíngue para tradutores, deve preocupar-se não só em repertoriar, nas duas línguas, os termos próprios de uma (sub)área do conhecimento, mas também em apresentá-los inseridos em suas combinatórias típicas, ou seja, associados aos elementos que a eles se combinam em nível sintagmático, de forma recorrente nos textos daquela especialidade. Isso porque o tradutor precisa produzir um texto de chegada adequado ao padrão de linguagem em foco, de forma a espelhar o modus dicendi daquele campo. Assim, seu texto soará natural à comunidade de leitores, evitando-se ruídos na comunicação. Diante da falta de produtos terminográficos bilíngues sobre Treinamento de Força (TF), dirigido a tradutores, esta investigação tem como objetivo central apresentar bases teórico-metodológicas para a elaboração de um glossário português-inglês da terminologia do TF. Esse glossário é aqui apresentado como um protótipo, uma amostra de um todo, destinado a auxiliar especialmente tradutores brasileiros que trabalhem na direção português→inglês, mas que pode ser aproveitado também por pesquisadores e estudantes dessa temática que precisem produzir artigos científicos em inglês. Ele inclui guia do usuário, uma árvore de domínio em português do TF, lista de termos em português e 30 exemplares de fichas terminológicas em formato estendido. Outro objetivo do estudo é oferecer uma descrição do comportamento dos termos em português e inglês, e das unidades fraseológicas especializadas (UFE) eventivas (BEVILACQUA, 2003; 2004) em português no âmbito dos artigos científicos sobre TF. Como referencial teórico, valemo-nos dos princípios da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) e dos fundamentos e diretrizes da Linguística de Corpus (LC). Seguir a TCT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implica adotar o termo como objeto central de estudo e concebê-lo, antes de tudo, como uma unidade lexical da língua natural que adquire valor especializado dentro de um contexto especializado, segundo critérios semânticos, discursivos e pragmáticos. Seguir a LC (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implica uma visão probabilística da língua, pressupondo que, embora muitos traços linguísticos sejam possíveis teoricamente, não ocorrem com a mesma frequência. Ganham realce no estudo os temas da variação terminológica, da tradução funcional e do artigo científico como gênero especializado. Nosso corpus de estudo é constituído de 70 artigos de periódicos científicos de destaque no âmbito do TF, escritos originalmente em português e inglês. São, portanto, dois subcorpora, um em cada língua, que são comparáveis. Para exploração e análise do corpus, utilizamos o software AntConc (ANTHONY, 2011), especialmente as funcionalidades keyword list, n-grams e concordance. Como material de apoio, utilizamos livros-texto e artigos científicos de referência sobre TF, um glossário particular pré-existente de Educação Física, a Terminologia Anatômica Internacional, o Google Acadêmico, o Wikipédia, entre outros. Também contamos com a colaboração de dois consultores especialistas em TF. A pesquisa contempla, então, uma parte teórica e uma parte aplicada que se inter-relacionam e se inserem na dupla face da Terminologia, visto que há uma descrição de uma linguagem especializada a partir de um dado ponto de vista teórico e o desenho de um produto concreto. / When designing a bilingual terminographic product for translators, a terminographer must be concerned not only with including, in both languages, the specific terms of a (sub)field of knowledge, but also with presenting these terms within their typical phraseological structures, that is, associated with the elements they combine with syntagmatically and recurrently in the texts of that domain. This is because a translator needs to produce a target text appropriate to the language pattern in focus, so as to reflect the modus dicendi of that specialized field. In this way, the text produced will sound much more natural to the community of readers, thereby avoiding noise in communication. Given the lack of bilingual terminographic products on Strength Training (ST), addressed to translators, the main purpose of this research study is to provide theoretical and methodological foundations for the development of a Portuguese-English glossary of ST terminology. This glossary is presented here as a prototype – a sample of a whole – especially designed to assist Brazilian translators working in the Portuguese to English direction, but it can also be useful for researchers and students of this subject to produce scientific papers in English. It includes a user guide, a domain tree of ST in Portuguese, a list of terms in Portuguese, and 30 sample terminology records in extended format. Another objective of the study is to provide a description of the behavior of terms in Portuguese and English, and of eventive specialized phraseological units (BEVILACQUA, 2003; 2004) in Portuguese on ST scientific articles. As theoretical framework, we based on the principles of the Communicative Theory of Terminology (CTT) and on the foundations and guidelines of Corpus Linguistics (CL). Following CTT (CABRÉ, 1999a; 1999b; 2001a; 2001b; 2003; 2009) implies adopting the term as the central object of study and conceiving it, first of all, as a lexical unit of natural language that acquires specialized value within a specialized context, according to semantic, discursive and pragmatic criteria. Following CL (BIBER, 2012; BERBER SARDINHA, 2004) implies a probabilistic viewpoint of language, assuming that, although many linguistic features are possible theoretically, they do not occur with the same frequency. The topics of terminological variation, functional approach to translation, and the scientific article as a specialized genre are also highlighted in the study. Our corpus consists of 70 articles from leading scientific journals on ST, originally written in Portuguese and English. They are two comparable subcorpora, one in each language. For the exploration and analysis of the corpus, we used the AntConc software (ANTHONY, 2011), especially the tools keyword list, n-grams and concordance. As support material, we used textbooks and reference scientific papers on ST, a pre-existing personal glossary of Physical Education, the International Anatomical Terminology, Google Scholar, Wikipedia, among others. We also had the collaboration of two expert consultants in ST. Therefore, the research embraces a theoretical part and an applied part that interrelate and fall into the double face of Terminology, since there is a description of a specialized language from a given theoretical point of view and the design of a concrete product.

Page generated in 0.4304 seconds