Spelling suggestions: "subject:"myself.afrikaans."" "subject:"tienerafrikaans.""
81 |
Taal en kulturele identiteit in Mamma Medea van Tom Lanoye (2001) en Antjie Krog (2002)Hough, Lucelle 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: This study examines the construction of cultural identity in Mamma Medea by Tom Lanoye (2001) and it’s translation by Antjie Krog (2002) by employing various theories as well as exhausting binary oppositions, and analysing the way it relates to the difference in language use between the conflicting individuals and groups in the drama.
Mamma Medea is based predominantly on two versions of the Greek myth of Medea and her shocking tale of infanticide in order to wound her deceitful spouse, Jason. It follows the long tradition in literature and art wherein Medea is used to comment on the subjugation and oppression of women and non-dominant groups, as well as on the formation of the Other. Lanoye uses the details of the Ancient account, but broadens the spectrum to include commentary on contemporary themes in order to seek an alternative motivation for her premeditated infanticide. The drama does not stay within the details of the intertexts, however, and is altered so that both Medea and Jason each kill one of their children.
A context-relevant approach is followed to examine how Lanoye’s drama challenges modern myths surrounding cultural identity in the Flemish-Dutch context. The latter interpretation is warranted by linking Flemish en Dutch with the groups in the drama, in accordance with the real language tension between the two language regions. In contrast to this Krog makes use of much more dialectal forms of Afrikaans reflecting the multicultural and multilingual South-African context. Her translation is not studied from a purely translational, theoretical perspective, considering that the focus of the study is on differences in cultural identity and on the differences in context wherein the respective drama and translation is produced. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die konstruksie van kulturele identiteit in Mamma Medea van Tom Lanoye (2001) en in die vertaling daarvan deur Antjie Krog (2002) aan die hand van verskeie teorieë, asook met behulp van binêre opposisies, en analiseer die wyse waarop dit onder meer saamhang met die verskille in taalgebruik tussen konflikterende individue en groepe in die drama.
Mamma Medea ontgin veral twee weergawes van Griekse mites oor Medea, wat haar twee seuns op skokkende wyse vermoor om haar verraderlike eggenoot, Jason, leed aan te doen, in aansluiting by ’n lang tradisie in die literatuur en kunste waarin dié figuur veral gebruik is om kommentaar te lewer op die uitbuiting en onderdrukking van vroue en nie-dominante groepe, asook die formasie van die die Ander in verhoudinge. Lanoye verruim in sy drama die onderwerp van die konvensionele huweliksdrama en betrek hedendaagse kwessies ten einde ’n geldige eietydse motivering te verskaf vir Medea se optrede. Hy wyk onder meer doelbewus af van die brontekste deurdat hy Medea en Jason elk ’n seun laat vermoor.
’n Gemeenskapsrelevante benadering word gevolg om na te gaan hoe Lanoye se drama in die proses moderne mites rondom kulturele identiteit uitdaag binne ’n Vlaamse-Nederlandse konteks. Laasgenoemde interpretasie word ondersteun deur onderskeidelik Vlaams en Nederlands te verbind met die hoofgroepe in die drama, in ooreenstemming met reële taalspanninge tussen die twee taalgebiede. Hierteenoor maak Krog van veel meer dialektiese taalvorme gebruik in aansluiting by die multikulturele Suid-Afrikaanse konteks. Haar vertaling word nie soseer vanuit ʼn vertaalwetenskaplike perspektief nagevors nie, aangesien die hooffokus val op sowel die verskille in kulturele identiteit as op verskille rakende die konteks waarin onderskeidelik die drama en die vertaling geproduseer is.
|
82 |
Kompleksiteit in taakgebaseerde onderrig en leer van Afrikaans as tweede taal binne universiteitskonteksAdendorff, Elbie Maria 03 1900 (has links)
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012. / ENGLISH ABSTRACT: The implementation of a multilingual language policy for Higher Education in South Africa
(2002) requires the teaching and learning of different languages as a second or additional
language – also the teaching of Afrikaans for specific purposes to students as adult learners.
The teaching of Afrikaans for specific purposes to students as adult learners has not
received much attention in the South African context, especially research on the learning
and teaching of Afrikaans for specific purposes in a university context. This research on
Afrikaans as a second language has as framework the theory of Task-Based Language
Learning and Teaching. The research focuses on issues relating to complexity in task-based
challenges which await students in a multilingual university context and the way in which a
task-based teaching syllabus contributes to these needs and challenges.
The main focus of this study is to explore the possibilities of a multiperspective approach to
the analysis of complexity in the design of a task-based syllabus for university students. The
aim of such a multiperspective approach is to research the full spectrum of approaches
which is available to research task complexity. The adequacy of the different approaches lies
in the architecture of the compositionality and combination of the individual researchers’
frameworks, which each on its’ own has elements of incompleteness regarding the
development of students’ interlanguage. There can be argued that the multiperspective
approach to complexity in task-based syllabus design is beneficial to task design for an
Afrikaans task-based syllabus at university level because each approach promotes the
development of an interlanguage. The central purpose of this study is to investigate the nature and properties of
communication tasks employed in generic social and academic communication in Afrikaans
on a university campus in South Africa within the framework of task-based language learning
and teaching, as well as syllabus design. This study analyses the communication tasks in
accordance with the needs of second language learners of Afrikaans in the context of
campus communication. For the purpose of the research, a needs analysis was conducted
through the use of a questionnaire and interviews with university students. This needs
analysis shows that students whose first language is not Afrikaans, have the need to acquire
communicative skills in Afrikaans to communicate effectively with fellow students and
lecturers at the university. As a result of the needs analysis ten student-student-dialogues
and ten student-lecturer-dialogues were constructed to simulate campus communication. The study researches the various cognitive and linguistic taskelements.The purpose of this
research is to to examine the cognitive and structural properties in a task design which
address the communication needs of students and lecturers for learning generic Afrikaans
for communicating on campus. A framework for the analysis of complexity in the
development of a task-based syllabus for a teaching and learning program for the teaching
and learning of Afrikaans as a second language in the multilingual university context of a
South African university campus will be proposed. The study examines the different
components of tasks and the components of designing a syllabus, and how they influence
the teaching and learning of the second language. This study analyses various complexity
properties of the twenty Afrikaans dialogues in order to determine criteria for syllabus
designers on how tasks can be graded and sequenced within a task-based language
learning and teaching syllabus for second language learners of Afrikaans. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die implementering van ’n meertalige taalbeleid vir Hoër Onderwys in Suid-Afrika (2002)
vereis die leer en onderrig van verskillende tale as ’n tweede of addisionele taal – ook wat
die onderrig van Afrikaans vir spesifieke doeleindes aan studente as volwasse leerders
betref. Hierdie onderrig van Afrikaans vir spesifieke doeleindes aan volwassenes het nog nie
veel aandag binne die Suid-Afrikaanse konteks ontvang nie, veral wat betref navorsing oor
die leer en onderrig van Afrikaans vir spesifieke doeleindes binne ’n universiteitskonteks. Die
navorsing wat vir hierdie proefskrif onderneem is, val binne die teorie van taakgebaseerde
leer en onderrig. Dit fokus op die aspekte wat verband hou met taakgebaseerde
kompleksiteitsuitdagings wat vir studente binne ’n meertalige universiteitskonteks voorlê en
die wyse waarop ’n taakgebaseerde leer- en onderrigprogram voldoen aan hierdie behoeftes
en uitdagings.
Die sentrale fokus van hierdie proefskrif behels ’n ondersoek na die moontlikheid van ’n
multiperspektiefbenadering tot die analise van kompleksiteit by die ontwerp van ’n
Afrikaanse taakgebaseerde sillabus op universiteitsvlak. Die doel van so ’n multiperspektiefbenadering
is om die volle spektrum van oorwegings wat ter sprake is in taakkompleksiteit te
ondersoek. Die toereikendheid van dié spesifieke benadering lê in die argitektuur van die
samehang en kombinasie van die verskillende navorsers se raamwerke wat elk op sigself
tekens van onvolledigheid toon ten opsigte van die optimale ontwikkeling van die studente
se intertaal. Daar word betoog dat dat hierdie multiperspektiefbenadering tot kompleksiteit in
taakgebaseerde sillabusontwerp voordelig is ten opsigte van sillabusontwerp vir Afrikaans
op universiteitsvlak aangesien intertaalontwikkeling optimaal binne elk van die benaderings
verantwoord kan word. Die sentrale fokuspunt van die proefskrif is om ondersoek in te stel na die aard en
eienskappe van kommunikasietake wat gevind word in generies sosiale en akademiese
kommunikasietake in Afrikaans by ’n universiteitskampus in Suid-Afrika. Dit vind plaas binne
die konteks van hedendaagse tweedetaalteorieë oor taakgebaseerde taalleer en -onderrig,
sowel as sillabusontwerp. Hierdie studie analiseer die kommunikasietake aan die hand van
die behoeftes van tweedetaalstudente van Afrikaans binne die konteks van kampuskommunikasie.
Dié behoeftes is bepaal na aanleiding van behoefte-analises wat onder
universiteitstudente onderneem is. Die behoefte-analises toon dat studente wie se eerste
taal nie Afrikaans is nie, die behoefte het om Afrikaans te verwerf ten einde suksesvol te kan
kommunikeer met medestudente en dosente. Na aanleiding van die behoefte-analises is tien student-student-dialoë en tien student-dosent-dialoë gekonstrueer wat verteenwoordigende
kampuskommunikasie simuleer.
Die doelwit van hierdie studie is om die verskeie kenmerke van take wat verband hou met
kognitiewe en linguistiese kompleksiteit in ’n taakgebaseerde ontwerp te ondersoek. Die
doel hiervan is om onder meer ’n raamwerk vir die analisering van kompleksiteit in ’n
taakgebaseerde sillabus vir leer en onderrig van generiese Afrikaans vir kampuskommunikasie
voor te stel. Saam met die ondersoek na kognitiewe en linguistiese
kompleksiteit, ondersoek die proefskrif die kenmerke van sillabusontwerp om te bepaal hoe
dit die leer en onderrig van Afrikaans as ’n tweede taal beïnvloed. Die insigte wat sodoende
oor die kompleksiteit van die take verkry word, skep verskeie moontlikhede vir die
ontwikkeling van take binne die konteks van ’n universiteitskampus met betrekking tot die
leer van Afrikaans as ’n tweede taal. Voorts verskaf die studie ook ontledings met betrekking
tot die kompleksiteitskenmerke van die twintig dialoë in Afrikaans sodat kriteria vir sillabusontwerpers
geskep kan word waarvolgens hulle take binne die taakgebaseerde leer en
onderrig kan gradeer en orden om ’n sillabus vir tweedetaalstudente van Afrikaans te
ontwerp.
|
83 |
Die vertaling van The No.1 Ladies’ Detective Agency van Alexander McCall Smith : strategieë en besluite tydens die vertaalproses.Muller, Margaret Beatrice 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afruikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / This descriptive case study is based on the translation of the first part of Alexander
McCall Smith’s book, The No.1 Ladies’ Detective Agency, into Afrikaans. Examples
of the type of translational problems that this translator experienced, as well as the
strategies that were implemented to solve these problems, are discussed in an
accompanying annotation. In this way the translator has attempted to explain her
thought and decision-making processes during the translation process.
Various concepts from translation studies theory, including foreignization and
domestication, are discussed with reference to the practical translation, and support
the solutions suggested for translational problems. This translator mainly used a
foreignizing approach, although some degree of domestication was inevitable at
times in order to avoid the alienation of target readers from the target text. The
required characteristics of the target text and the knowledge and cultural background
of the target readers are therefore also discussed, as both these factors played a
defining role during the translation process.
The need for Afrikaans literature between the so-called “high literature” and light
romantic fiction is discussed, as this contributed to the choice of source text:
according to this translator the translation of The No.1 Ladies’ Detective Agency into
Afrikaans will be able to help fill this gap. Although this translator understands that
financial restrictions play a large role in publishers’ reluctance to publish translations,
the statement is made that they should not accept without further ado that an
Afrikaans translation will result in a financial loss if no research has been done into
the possibilities of that specific translation. Recommendations regarding market
research are made and the possibility of future study is indicated.
|
84 |
Erotiek, geweld en die dood in 'n Gelyke kans van Jeanne GoosenLoubser, Henriette 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. / The aim of this study is to examine the relationship between eroticism, violence and death as it occurs in Jeanne Goosen's short story collection, ' n Gelyke kans. The research is based upon the hypothesis that these stories express in a particular manner the transgressive role of eroticism in breaking through social conventions and barriers.
As a possible framework for discussion reference is made in the first place to George Bataille's theories on the subversive nature of eroticism, Julia Kristeva's semiotic and pre-Oedipal theories, and Mikhail Bakhtin's notion of the carnivalesque. Subsequently a reading strategy was designed by means of an in-depth analysis of ten stories from the collection in accordance with general formalistic principles.
The conclusion is reached that Goosen with non-judgmental sympathy exposes man's inborn, continuous search for the illusion of perfect happiness. This state of bliss is sometimes achieved by the violent "incorporation" of the beloved/desired “other", and the final outcome is a concomitant and inevitable decline into an unwholesome, destructive, and fatal erotic power play.
|
85 |
Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseieClaassen, Vasti 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2008. / The principal aim of this research is to study the translation of dialects within the framework of the
translation theoretical framework and to determine the challenges and the fundamentals of successful
translation. This is especially important, since the focus will be on the translation of dialects of three
related standard languages: Afrikaans and English: Kaapse Afrikaans and German: Schwäbisch and
Berlinisch.
The prerequisites for the process of rendering these dialects accessible, is not to be underestimated, as
they include a sound and reliable knowledge of the standard languages of the particular dialects,
especially in the case German, as well as a at least two of the vast variety of dialects. It is furthermore
necessary to undertake a short but thorough study of the origin of the standard language German to
determine which influences it had been exposed to.
The relation and interaction between the author, translator and the reader are of the utmost importance.
The translator is subjected to demanding challenges; these challenges should not be under-estimated.
During the translation process the translator takes on the role of an interpreter and mediator of the
source text. It is imperative that the translator should be aware of the theoretical aspects of translating
as well as dialectology. These aspects are discussed extensively.
The two dialects, Mundarten, which had been selected as examples are Schwäbisch and Berlinisch
(from the federal states Baden-Württemberg and Brandenburg). Various aspects were discussed such
as the linguistic, traditional characteristics of the dialects, their natural speakers as well as their love
for and dedication to their own language. The translation of these aspects opens up a cultural world
that would otherwise remain unknown and inaccessible.
Numerous practical examples have been used, amongst which, a children’s story in rhyme. Translations
were done from German as a source language to Afrikaans and Cape Afrikaans as target
languages, also from Schwäbisch and Berlinisch as source languages to Afrikaans and Cape Afrikaans as target languages. Some examples were done from Cape Afrikaans as a source language to English,
German and Afrikaans as target languages.
Some cultural content and emotional value might be lost during the translation process, especially
when it is done across cultural barriers. It remains possible, however, that the translator will be able to
convey and communicate the message of the author in an accurate, convincing and sensitive way.
A well-known juvenile story by a French author was used as an example to compare nine different
German dialects. The German translation of the text has been used since the dialects under discussion
are German dialects and the original French text would have served no purpose. The text is still
translated and published in German dialects, although not all could be consulted. (Full details are in
the BRONNELYS.) Sections of the text are given in the particular dialect, then in German and in
Afrikaans (personal manuscript). This was done to indicate the differences and similarities of words,
expressions and idiomatic similarities with standard Afrikaans. Because of the volume of this chapter,
it was decided to include it as an Appendix.
Additional information is given in the APPENDICES regarding the large variety of German
dialects, the Germanic origin of English, whether Yiddish is a German dialect (as is alleged by a
publisher) and a light-hearted look at the skylarking with traditional customs of dialect speakers.
|
86 |
Twee Afrikaanse romans in Engels : ’n ondersoek na die werkswyses van literere vertalersSwart, Marius 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009. / In this descriptive study, recent translations into English of two highly-regarded Afrikaans novels are investigated. The purpose of this is to describe these translations in a comparative manner, in order to arrive at conclusions about the differing modi operandi of diverse literary translators. The texts studied are Agaat
by Marlene van Niekerk (2004) and Hierdie lewe by Karel Schoeman (1993), titled Agaat (2006) and This Life (2005) in English, and translated by Michiel Heyns and Elsa Silke, respectively.
The two translators differ in that one is a creative writer in own right, though not
being a formally-trained translation scholar, and translated with input from the source text author. The other is not a creative writer, translated without input from the author and has a formal translation-theoretical qualification. In this study, the target texts produced by these two translators are compared with their respective
source texts, in order to determine whether there are differences or similarities in their modi operandi.
A theoretical framework is compiled using relevant translation theories in order to
systematise the comparison of the source texts and their translations. The novels are then compared to their translations in turn, on various levels, in order to describe the modus operandi of each translator. This results in certain conclusions being drawn about the different ways in which diverse translators
work. These conclusions are linked to norms apparent in the decisions the translators make, or the lack thereof, as well as the role of the translation skopos.
A number of topics for further research are also mentioned.
|
87 |
Identiteitsvorming in die Afrikaanse blogosfeerSwarts, Johannes Jacobus 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: The aim of this study is to investigate Afrikaner identity in the Afrikaans
blogosphere on the basis of the Afrikaner nasionalist identity that was forged
during the twentieth century. The environment within which blogs function
and its characteristics are discussed, after which the circumstances that led
to the development of Afrikaner identity as well as the current sociopolitical
position of Afrikaners are traced. Through quantitative analysis, the Afrikaans
blogosphere is compared to this identity to discover too what extent the
identity is still remnant in Afrikaans bloggers. It is concluded that Afrikaner
nationalism is virtually extinct in the Afrikaans blogosphere and that the
plurality of identities hosted by it are fragmented and paradoxical. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doel van hierdie studie is om identiteitsvorming in die Afrikaanse blogosfeer
te ondersoek aan die hand van die Afrikaner-nasionalistiese identiteitskonstruk
van die twintigste eeu. Aandag word geskenk aan die milieu waarbinne blogs
funksioneer en hul aard, waarna die omstandighede waaronder Afrikaneridentiteit
ontstaan sowel as die huidige sosio-politiese posisie van Afrikaners
nagespeur word. Aan die hand van kwantitatiewe ondersoekmetodes word
Afrikaanse blogs dan met die voorafgenoemde identiteit vergelyk in 'n poging
om agter te kom in watter mate dit nog by Afrikaanse bloggers teenwoordig is.
Die gevolgtrekking word gemaak dat Afrikaner-nasionalisme bykans afwesig
is in die Afrikaanse blogosfeer en dat die pluraliteit van identiteite daarop
gefragmenteerd en paradoksaal daar uitsien.
|
88 |
'n Kritiese ondersoek na die Afrikanerbees as ideologiese kulturele fenomeen binne die konteks van Afrikanernasionalisme, en, Die nalatenis (roman)Hough, Simone 03 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: Two separate texts are submitted towards the degree MA in Kreatiewe Afrikaanse
Skryfkunde. Firstly, a thesis with the title ‘’n Kritiese ondersoek na die Afrikanerbees as
ideologiese kulturele fenomeen binne die konteks van Afrikanernasionalisme’, and
secondly a novel titled Die nalatenis. The novel and the thesis are thematically related.
The focus of the thesis is the ideological character of the Afrikaner cattle as a cultural
phenomenon within the context of Afrikaner nationalism. The novel tells the story of a
certain family’s fate and their special connection to the breeding of Afrikaner cattle in the
Free State.
Firstly I need to make it clear that the theme of this thesis was not lightly chosen, but that
I do have a personal interest in the material. My uncle and aunt were well-know
Afrikaner cattle breeders, each from families who have been renowned for their
association with the stud breeding of these cattle for many generations. Since my aunt
was an enthusiastic collector of family history, I have since childhood been familiar with
the stories about certain family personalities and their love for their cattle. In my version
of the stories, and my research on the subject, I wanted to explore the connection between
this cattle breed and the Afrikaner culture. I aim to demythologize the histories to a
certain extent and give a critical commentary on certain constructions of these histories.
To examine these issues, J.B Thompson’s (1990) critical theory of ideology will be used
as main theoretical tool. Thompson identifies certain ideological practices and strategies
of symbolic construction through which relations of domination are established and
sustained in the social world. These concepts will be used to examine the ideological
character of the Afrikaner cattle breed as symbolic form and the strategies that were used
to establish it as such. Through an analysis of a number of texts I will identify the
different meanings and values that were associated with the Afrikaner cattle within the
context of Afrikaner nationalism. I will aim to establish if and how these values served to
sustain the relations of domination associated with Afrikaner nationalism.
The novel tells the story of Ragel, ’n young photographer, who is her late uncle and
aunt’s only heir. She inherits the farm and needs to decide what to do with it. She is also
the last keeper of a family secret. She and her boyfriend are relocating to London and he
has proposed to her. The news of her uncle’s death also triggers the pain of previous
losses – especially her own mother traumatic death. Where she sits locked in her
darkroom in this liminal state, the larger family saga is played out: the story of the
patriarg Rooi Jakob, who blessed the wrong child; of Anna who had to flee during the
war with her children and cattle; of Magriet who rejected her younger son and the
resulting rivalry between the two brothers, Louis and Jakob; and of course the small love
story of Beth and Louis, whose fateful relationship brought everything to a bitter end.
The novel is based on the theory that a family photo album can also be a self-portrait in
which one can (re)discover oneself. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Twee afsonderlike werkstukke word hier ingehandig ter verkryging van die graad MA in
Kreatiewe Afrikaanse Skryfkunde. Eerstens, ’n tesis met die titel: “’n Kritiese ondersoek
na die Afrikanerbees as ideologiese kulturele fenomeen binne die konteks van
Afrikanernasionalisme”. Tweedens ’n roman getiteld Die nalatenis. Die roman en tesis
hou tematies met mekaar verband. Die fokus van die navorsing is die ideologiese aard
van die Afrikanerbees as gekontekstualiseerde fenomeen gedurende, en ná, die opkoms
van Afrikanernasionalisme. Die roman handel oor ’n sekere familie se lot en spesiale
verbintenis met die teel van Afrikanerbeeste in die Vrystaat.
Ek wil dit graag aan die begin van die betoog stel dat die tematiek van die tesis nie
lukraak gekies is as studie-onderwerp nie, maar dat ek ’n persoonlike belang het in die
stof waarmee ek hier omgaan. My oom en tannie was bekende Afrikanerbeestelers, elk
uit families wat vir geslagte reeds geassosieer is met die stoet teling van dié beesras.
Aangesien my tannie ’n entoesiastiese versamelaar van die familiegeskiedenis was, is ek
van kleins af bekend met vertellings oor sekere familiepersoonlikhede en hul liefde vir
hul beeste. In my weergawe van die verhale, en navorsing oor die onderwerp, wou ek die
besondere verhouding tussen dié beesras en die Afrikanerkultuur ondersoek. In hierdie
tesis poog ek om die geskiedenis tot ’n mate te ontmitologiseer en kritiese kommentaar te
lewer op sekere konstruksies daarvan.
Vir dié ondersoek sal J.B Thompson (1990) se kritiese teorie oor ideologie as
belangrikste teoretiese gereedskap gebruik word. Thompson identifiseer sekere
ideologiese praktyke en strategieë van simboliese konstruksie waardeur
magsverhoudinge in stand gehou word in die sosiale wêreld. Aan die hand hiervan sal
daar ondersoek ingestel word na die ideologiese aard van die Afrikanerbees as simboliese
vorm en die strategieë wat gebruik is om dit te vestig. Deur die analise van enkele tekste
sal daar gekyk word na die verskillende betekeniswaardes wat binne die konteks van
Afrikanernasionalisme aan die Afrikanerbees toegeken is. Daar sal vasgestel word of en
hoe hierdie betekenisse kon dien om die magsverhoudinge wat Afrikanernasionalisme
gekenmerk het, te konstrueer en te ondersteun.
Die roman vertel die verhaal van Ragel, ’n effens labiele jong fotograaf, wat die enigste
erfgenaam is van haar pas oorlede oom en tante. Sy erf die plaas en beeskuddes, en moet
besluit wat sy daarmee sal doen. Sy is ook die laaste bewaarder van ’n familiegeheim. Sy
en haar kêrel staan op die punt om na Londen te verhuis en hy het haar gevra om te trou.
Die nuus van haar oom se dood, die laaste van haar familie, roep vir Ragel alle vorige
verliese op – veral ook die traumatiese dood van haar ma. Waar Ragel toegesluit in haar
donkerkamer in hierdie liminale toestand verkeer, speel ook die groter familieverhaal
homself af: die verhaal van familievader Rooi Jakob wat die verkeerde kind geseën het;
van Anna wat in die oorlog moes vlug met haar kinders en beeste; van Magriet wat haar
jonger seun verwerp het en die gevolglike wedywering tussen die twee broers, Louis en
Jakob; en dan natuurlik ook die klein liefdesgeskiedenis van Beth en Louis, ’n
lotsverbintenis wat alles tot ’n bitter einde gevoer het. Die verhaal is gevorm op die teorie
dat ’n familie-fotoalbum ook ’n soort selfportret kan wees waarin ’n mens jouself kan
(her)ontdek.
|
89 |
Interferensie in die Afrikaanse Harry PotterBedeker, Laetitia Marí 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004. / ENGLISH ABSTRACT: The Harry Potter series is currently one of the most popular book series for
children in the world. The original British books have been translated into more
than three hundred languages - one of them being Afrikaans, for which the
Afrikaans translator received two translation prizes. Yet closer investigation
reveals that these translations are not written in idiomatic Afrikaans, mostly
due to the phenomenon of 'interference'. This phenomenon entails an
excessive influence of the linguistic structures of the source text on that of the
target text.
The influence of the English source text on the Afrikaans translator by means
of interference was of such an extent that the texts have been written in
unnatural language, called 'translationese'. In this study the influence of
interference on the quality of the Afrikaans translations of Harry Potter is
examined. The focus is on books 4 and 5 in the series, namely Harry Potter en
die Beker vol Vuur and Harry Potter en die Orde van die Feniks. The basic
premises of the functionalistic approach to translation are used to emphasise
the importance of the translation skopos, the function that the translation has
to fulfil in the target culture, a detailed translation brief as well as the
translator's loyalty towards the various role players in the translation process.
Descriptive translation studies is used to prove the apparent absence of
knowledge of translation norms as well as translation decisions and strategies
that had to be considered carefully during the production of the Afrikaans
translations.
The researcher hereby attempts to emphasise the importance of careful
consideration and planning of translation strategies. Cognisance of the
functionalistic and descriptive premises would have lead to a more natural
translation that communicates optimally with the target readers in the target
culture. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Harry Potter-reeks is tans een van die mees gesogte kinderreeksboeke ter
wêreld. Die oorspronklike Britse boeke is in meer as driehonderd tale vertaal -
onder andere ook in Afrikaans, waarvoor die Afrikaanse vertaler reeds twee
vertaalpryse ontvang het. Tog toon nadere ondersoek dat hierdie vertalings
inderwaarheid nie in idiomatiese Afrikaans vertaal is nie, hoofsaaklik weens
die verskynsel 'interferensie'. Hierdie verskynsel behels 'n oormatige invloed
van die linguistiese strukture van die brontaal op die doeltaal.
Die Engelse bronteks het sodanige invloed op die Afrikaanse vertaler gehad,
dat die teks weens interferensie in onnatuurlike taal geskryf is, oftewel in
'translationese'. In hierdie studie word die invloed van interferensie op die
kwaliteit van die Afrikaanse Harry Potter-vertalings, spesifiek boeke 4 en 5 in
die reeks, naamlik Harry Potter en die Beker vol Vuur en Harry Potter en die
Orde van die Feniks, ondersoek. Die basiese uitgangspunte van die
funksionalistiese benadering tot vertaling word gebruik om die noodsaaklikheid
van 'n vooropstelling van die vertaalskopos, die funksie wat die vertaling in die
doelkultuur moet speel, die belangrikheid van 'n gedetailleerde vertaalopdrag
asook lojaliteit van die vertaler aan die onderskeie rolspelers in die
vertaalproses uit te lig. Deskriptiewe vertaalstudie word gebruik om die
klaarblyklike afwesigheid van 'n kennis van vertaalnorme, asook van
weldeurdagte besluite en vertaalstrategieë tydens die produksie van die
Afrikaanse vertalings te bewys.
Die navorser poog om hierdeur op die noodsaaklikheid van weldeurdagte en
beplande vertaalstrategieë klem te lê. Kennis van die funksionalistiese en
deskriptiewe uitgangspunte sou kon lei tot 'n natuurliker vertaling wat optimaal
met die doellesers in die doelkultuur kommunikeer.
|
90 |
Decisions, translation strategies and process in the translation of Molope's Dancing in the Dust : a critical analysisMagwebu, Doris NomaXesibe 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2007. / ENGLISH ABSTRACT: This study has been a long journey to pursue the art and craft involved in a translation
process. The indisputably differing natures of the languages at stake have been prominent
in the translator's psychological frame throughout the process. The acknowledgement of
the differing natures of languages often means knowing exactly what has to be
transferred and in which manner it has to be transferred without compromising the
demands of any of the languages at stake. The latter also speaks to the preservation of the
message of the ST in the TL in the process of transition.
The translation of Molope's Dancing in the Dust has given good ground for the
exploration of the processes involved in a literary translation. Although the status of
Molope's novel in the publishing market appears to be relatively new, there are some
good grounds to declare it as fairly translatable. It has been noted in the study that there
has been a desire to consult her existing literatures with an intention to evaluate her
dominant style of writing, or any of her translated works so that it becomes easier to
determine the translatability of this novel. However, this only proved to be an
unsuccessful business in the sense that this novel is the first of her works, ever.
Nevertheless, it has been stated simultaneously in this study that the expressiveness of
Mol ope's novel, especially in rooting out the main events of the 197 6 Soweto Uprisings,
ultimately convinced the translator that this art is worthy to be translated. The
acknowledgement (by some legends) ofMolope's potential to probe into the main events
of the struggle during that era has been another area the translator could rely on. This
attempt has been done albeit Molope's sometimes poignant style of writing (much of this
has been said in the study), which sought to pose some problematic areas.
As has been declared in the hypothesis section, translatability is possible if the process of
translation commences on a ST analysis, whereby problematic areas (or areas of interest
thereof) are identified with an intention to select a suitable translation strategy. Suffice
then to say that an attempt to answer the translatability question of this novel has been
made in the chapter of annotation. Assembling a chapter of annotation is itself an attempt
to demonstrate the translator's creativity in manoeuvring the ST material in order to
produce what she assumes will suit the target readers.
The discussion of well-established translation literatures in Chapter 2 serves to give
background to the random choice of particular translation strategies at particular points in
time. Therefore, the literature which forms Chapter 2 of this study serves to substantiate
both what appears in the chapter of annotation and the entire product thereof. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie was 'n lang ontdekkingstog na die kuns en vernuf betrokke by die
vertaalproses. Die uiteenlopende aard van die tale ter sprake was deurentyd 'n
belangrike oorweging vir die vertaler. Die erkenning dat die betrokke tale
onteenseglik van mekaar verskil, gaan gewoonlik gepaard met die besef van presies
wat op watter wyse oorgedra moet word ten einde aan albei tale reg te laat geskied.
Dit behels dus dat die boodskap van die bronteks (BT) in die oordragproses na die
teikentaal (TT) behoue bly.
Die vertaling van Kagiso Lesego Molope se boek Dancing in the Dust (2004) het as 'n
goeie vertrekpunt vir die ontdekking van die letterkundige vertaalproses gedien.
Hoewel Molope se roman in die uitgewersmark as betreklik nuut beskou word, kan
dit om 'n paar goeie redes as redelik vertaalbaar bestempel word. In die studie het dit
duidelik geword dat 'n letterkundige vertaling hetsy vereis dat auteurs se bestaande
letterkundige werke geraadpleeg word ten einde hulle oorheersende skryfstyl te
bepaal 6f dat enige van hulle reeds vertaalde werke bestudeer word om deur middel
van vergelyking die vertaalbaarheid van die tersaaklike werk vas te stel. Aangesien
hierdie roman egter Molope se heel eerste werk is, was sodanige vergelykende
navorsing nie moontlik nie.
Die studie toon nietemin ook aan dat die beeldende aard van Molope se roman, veral
met betrekking tot die hoofgebeure van die Soweto-opstand van 1973, die vertaler
uiteindelik oortuig het dat die werk 'n vertaling waardig is. Die bevestiging (deur 'n
paar legendariese figure) van die potensiaal wat Molope in hierdie ondersoek na die
hoofgebeure van die vryheidstryd in daardie era openbaar, was n6g 'n faktor waarop
die vertaler kon steun. Die vertaling is dus aangepak ofskoon Molope se uiters
aangrypende skryfstyl (waaroor daar heelwat in die studie uitgewei word) 'n paar
probleme opgelewer het.
Soos in die hipotese genoem, is vertaling slegs moontlik indien die vertaalproses met
'n BT-ontleding afskop waarin (moontlike) probleemareas uitgewys word ten einde 'n
toepaslike vertaalstrategie te kies. Dit is dus voldoende om te se dat die
annotasiehoofstuk poog om die vraag oor die vertaalbaarheid van hierdie roman te
beantwoord. Die saamstel van die annotasiehoofstuk is op sigself 'n paging om te
toon hoe die vertaler skeppend met die BT -materiaal omgaan ten einde 'n gepaste
teks vir die teikenlesers te skep.
Die bespreking van gesaghebbende, betroubare vertaalliteratuur in hoofstuk 2 dien
as agtergrond vir die ewekansige keuse van bepaalde vertaalstrategiee op bepaalde
tydstippe. Daarom dien die literatuur in hoofstuk 2 as stawing van die inhoud van die
annotasiehoofstuk sowel as die eindproduk van die studie.
|
Page generated in 0.0528 seconds