Spelling suggestions: "subject:"thousand anda one nights"" "subject:"thousand ando one nights""
1 |
“TWO THOUSAND AND ONE NIGHTS” AN ACCENTED CINEMA IN THE SEARCH FOR IDENTITYOsman, Youssef 01 December 2010 (has links)
This paper examines the creative process behind the “2001 Nights”narrative film project. The filmmaker (Author) chose the ancient book TheThousand and One Nights, as a foundation and structure to tell a number ofcontemporary stories. Through these stories the author is hoping to explorea number of themes.The film mixes elements of magical realism with dramatic fiction toexplore the concepts of alienation, displacement and diaspora, trying tounderstand the concept of the “other”. Under the politicized, stressfulclimate of current world events, the film also examines identity. This piece ispersonal, in that the author is trying to take his own search for identity to amore global level.
|
2 |
Österländsk prakt eller västerländsk norm? : Tusen och en natt ur ett jämförande europeiskt perspektivYdrefors, Kerstin January 2010 (has links)
The aim of this study is to examine the collection One Thousand and One Nights (also: The Arabian Nights) from a european perspective, by comparing different european translations. The study focuses on three translations into Swedish from different periods of time and how the tales have changed in the translation process - depending on the prevailing line of approach and Western perceptions of Eastern standards. The thesis of the study is that Eastern culture, from a Western perspective, has been seen as exotic and different but not as a high literary culture and that this view has affected the translations into european languages. The study shows, among other things, that Western culture is many times considered normative in the translations and that the translators often give their own voices a prominent role, also that common Western notions of the East affects the translations. The word ”orientalism” is used frequently in the study and it refers primarily to the image of the Orient as it is described in Edward Saids' book Orientalism: as a Western construction whose main purpose is to strengthen its own conception of the Orient and thereby strengthen the Western identity as better than the Orient. The study shows, with basis in Saids' Orientalism, that the translation of One Thousand and One Nights often serves as a filter for Western beliefs and a fulfillment of expectations that already exist.
|
3 |
Les Mille et une nuits et la littérature moderne (1904-2011) / Arabian Night's influence on modern literatureFrançois, Cyrille 07 March 2012 (has links)
Les Mille et une nuits sont une compilation de récits divers, du conte merveilleux au « roman » épique et à l'anecdote historique, en provenance de différentes sources, lettrées et « populaires, mais une compilation sans limites précises, variant de version en version, autour néanmoins d'un noyau d'histoires récurrentes. La présente thèse s'intéresse aux difficultés posées par cette complexité de l'objet : peut-on parler d'œuvre ? Comment est-elle transmissible ? Quelles représentations en ont les lecteurs du XXe siècle ? Quel est le corpus transmis ? Quel sens ont-elles pour les écrivains modernes ? A la croisée d'une étude de réception et d'influence, cette thèse étudiera plusieurs réécritures des Nuits afin d'examiner comment elles modélisent l'écriture moderne. Ce travail s'organisera selon trois perspectives générales : le rapport de la réécriture à l'immensité et à la complexité des Nuits, c'est-à-dire comment la création littéraire moderne redéfinit le corpus ; le mythe littéraire de Shahrâzâd ; et enfin les enjeux littéraires et culturels liés à l'appropriation des Mille et une nuits entre Europe et monde arabe. / The Thousand and One Nights, or Arabian Nights, are a collection made of narratives from high, popular and medium literature. This doctorial dissertation encompasses on the influence of this Nights on modern texts from XXth century's Europe, Middle-East, North-Africa and America. The complexity and particularity of this object question the rewritings: are the Thousand and One Nights a literary work? How rewriting it? What meanings writers search and create? The first part of this thesis aims to examine two types of rewriting: linked to the totality or selecting a story above all. The second part of this study focuses upon what we will call “Shahrazad myth”. Then, the third section seeks to illuminate literary and cultural stakes linked to the Nights' journey between East and West.
|
4 |
With Our Throats IntactAiya Yasir Sakr (12462663) 26 April 2022 (has links)
<p> </p>
<p>An epic in verse which follows Shahrazad, the narrator of <em>One Thousand and One Nights, </em>as she leaves the myth after the Nights have ended. In this epic, Shahrazad has three hundred daughters with her girlfriend, and these are the women which feature in the tales. She leaves the world of myth and leaves to America. In her garden, Arabic letters begin to grow, and call her back to her tales and her daughters, and the damage she inflicted with the telling and the leaving. </p>
|
5 |
Rumo ao pavilhão da eternidade: Nūruddīn e Šamsunnahār na literatura amorosa abássida / Towards the Pavilion of Eternity: Nūruddīn and Šamsunnahār in the erotic Abbasid literatureSecco, Pedro Ivo Dias 13 March 2017 (has links)
O Livro das Mil e Uma Noites, na forma como se encontra em seu grupo de manuscritos mais antigo, o chamado ramo sírio, configura-se como um grande compêndio de narrativas árabes de cunho erótico, em sua maioria. As cenas encontradas nessas narrativas, quase sempre explícitas, revelam mulheres sensualíssimas, donas de corpos desejados, e homens desejosos desses corpos e, na maioria das vezes, traídos por suas mulheres. Porém, uma narrativa em especial se destaca fortemente nesse universo carnal das Noites: a história de \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār e Šamsunnahār\". O amor que tem lugar nessa narrativa beira o divino e inefável, e suas descrições, sempre imprecisas, revelam a dificuldade em se descrever um amor tão distante da carne e de seus desejos. Mas não é só no livro em questão que tal narrativa se destaca: dentro de toda a tradição amorosa da época a que pertence (entre os séculos IX e XI, no apogeu do Califado Abássida), tal como a conhecemos hoje, essa história de amor se mostra como única. O presente trabalho tem como objetivo analisar justamente esse destaque da narrativa de \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār e Šamsunnahār\" dentro de seus contextos: primeiramente dentro do Livro das Mil e Uma Noites e, posteriormente, dentro da literatura amorosa abássida. Busca-se comparar a narrativa dos dois amantes com todas as outras narrativas erótico-amorosas das Mil e Uma Noites, demonstrando suas diferenças substanciais. Além disso, busca-se mapear a tradição literária amorosa abássida, demonstrando como Nūruddīn e Šamsunnahār nada têm que ver com os amantes das narrativas de amor da época. Ao final do trabalho, enumerando-se e analisando-se pormenorizadamente essas características de destaque, aproximamos a narrativa dos dois amantes a outras obras, contemporâneas a ela, que se declaram platonizantes. Assim, situamos a história de Nūruddīn e Šamsunnahār num pequeno e pouco estudado grupo de obras árabes medievais: o grupo que compartilha características que se assemelham às das obras platônicas e neoplatônicas. / The Book of the Thousand and One Nights, in the way it is written in its oldest group of manuscripts, the Syrian branch, is composed as a big compendium of erotic Arabic stories, in its majority. The scenes found in those stories, which are almost always explicit, reveal very sensual women, owners of desired bodies, and men who desire those bodies, and who are, almost always, betrayed by those women. However, one story in special contrasts from the others in this carnal universe of the Nights: the story of \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār and Šamsunnahār\". The love described in this narrative approaches the divine and ineffable love, and its descriptions, always imprecise, reveal the difficulty of describing a love, which is so distant from the body and its desires. But, the narrative of the two lovers is not a highlight only in this book: in the whole erotic tradition to which it belongs (the Abbasid love, between the IX and X centuries), this story shows itself as a unique one. The present dissertation aims to analyse these highlights of the narrative of \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār and Šamsunnahār\" in its contexts: first, inside the Book of the Thousand and One Nights and, after that, inside the erotic Abbasid literature. We do it by comparing the story of the two lovers to all the other erotic narratives of the Nights, demonstrating all the substantial differences among them. Besides that, we draw a map of the whole erotic Abbasid literary tradition, demonstrating how Nūruddīn and Šamsunnahār have nothing in common with the other Abbasid lovers, described in the erotic stories of that time. At the end of the dissertation, by enumerating and analysing carefully those characteristics of highlight, we approach the narrative of the two lovers to other works, contemporary to it, which declare themselves to be platonic. By doing that, we situate the story of Nūruddīn and Šamsunnahār in a very small and not studied group of Arabic medieval works: the group, which shares similar characteristics with the platonic and neoplatonic works.
|
6 |
Rumo ao pavilhão da eternidade: Nūruddīn e Šamsunnahār na literatura amorosa abássida / Towards the Pavilion of Eternity: Nūruddīn and Šamsunnahār in the erotic Abbasid literaturePedro Ivo Dias Secco 13 March 2017 (has links)
O Livro das Mil e Uma Noites, na forma como se encontra em seu grupo de manuscritos mais antigo, o chamado ramo sírio, configura-se como um grande compêndio de narrativas árabes de cunho erótico, em sua maioria. As cenas encontradas nessas narrativas, quase sempre explícitas, revelam mulheres sensualíssimas, donas de corpos desejados, e homens desejosos desses corpos e, na maioria das vezes, traídos por suas mulheres. Porém, uma narrativa em especial se destaca fortemente nesse universo carnal das Noites: a história de \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār e Šamsunnahār\". O amor que tem lugar nessa narrativa beira o divino e inefável, e suas descrições, sempre imprecisas, revelam a dificuldade em se descrever um amor tão distante da carne e de seus desejos. Mas não é só no livro em questão que tal narrativa se destaca: dentro de toda a tradição amorosa da época a que pertence (entre os séculos IX e XI, no apogeu do Califado Abássida), tal como a conhecemos hoje, essa história de amor se mostra como única. O presente trabalho tem como objetivo analisar justamente esse destaque da narrativa de \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār e Šamsunnahār\" dentro de seus contextos: primeiramente dentro do Livro das Mil e Uma Noites e, posteriormente, dentro da literatura amorosa abássida. Busca-se comparar a narrativa dos dois amantes com todas as outras narrativas erótico-amorosas das Mil e Uma Noites, demonstrando suas diferenças substanciais. Além disso, busca-se mapear a tradição literária amorosa abássida, demonstrando como Nūruddīn e Šamsunnahār nada têm que ver com os amantes das narrativas de amor da época. Ao final do trabalho, enumerando-se e analisando-se pormenorizadamente essas características de destaque, aproximamos a narrativa dos dois amantes a outras obras, contemporâneas a ela, que se declaram platonizantes. Assim, situamos a história de Nūruddīn e Šamsunnahār num pequeno e pouco estudado grupo de obras árabes medievais: o grupo que compartilha características que se assemelham às das obras platônicas e neoplatônicas. / The Book of the Thousand and One Nights, in the way it is written in its oldest group of manuscripts, the Syrian branch, is composed as a big compendium of erotic Arabic stories, in its majority. The scenes found in those stories, which are almost always explicit, reveal very sensual women, owners of desired bodies, and men who desire those bodies, and who are, almost always, betrayed by those women. However, one story in special contrasts from the others in this carnal universe of the Nights: the story of \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār and Šamsunnahār\". The love described in this narrative approaches the divine and ineffable love, and its descriptions, always imprecise, reveal the difficulty of describing a love, which is so distant from the body and its desires. But, the narrative of the two lovers is not a highlight only in this book: in the whole erotic tradition to which it belongs (the Abbasid love, between the IX and X centuries), this story shows itself as a unique one. The present dissertation aims to analyse these highlights of the narrative of \"Nūruddīn ͨ Alī Bin Bakkār and Šamsunnahār\" in its contexts: first, inside the Book of the Thousand and One Nights and, after that, inside the erotic Abbasid literature. We do it by comparing the story of the two lovers to all the other erotic narratives of the Nights, demonstrating all the substantial differences among them. Besides that, we draw a map of the whole erotic Abbasid literary tradition, demonstrating how Nūruddīn and Šamsunnahār have nothing in common with the other Abbasid lovers, described in the erotic stories of that time. At the end of the dissertation, by enumerating and analysing carefully those characteristics of highlight, we approach the narrative of the two lovers to other works, contemporary to it, which declare themselves to be platonic. By doing that, we situate the story of Nūruddīn and Šamsunnahār in a very small and not studied group of Arabic medieval works: the group, which shares similar characteristics with the platonic and neoplatonic works.
|
7 |
Na senda das Noites: \"les quatre talismans\" de Charles Nodier e \'Les mille et une nuits\' / In the path of Nights: \"Les quatre talismans\" by Charles Nodier and Les mille et une nuits.Codenhoto, Christiane Damien 05 October 2007 (has links)
As Noites [Alf layla wa-layla] foram primeiramente traduzidas e publicadas pelo orientalista francês Antoine Galland, no início do século XVIII. Em sua tradução, Galland não somente seguiu a concepção de sua época de adaptar a obra para o gosto francês como também inseriu novas histórias em sua versão que não pertenciam ao original, de modo que suas Les mille et une nuits não se constituíram como um retrato fiel das Noites árabes. E foi este trabalho que, encontrando um sucesso triunfal desde sua publicação, divulgou as histórias das Noites por todo o Ocidente, e inspirou novas produções literárias. No século XIX, muitos autores românticos buscaram o enriquecimento de sua imaginação nas cores do maravilhoso oriental, entre eles está Charles Nodier, que registrou seu interesse por Les mille et une nuits em seus textos teóricos e literários . Nesse sentido, no âmbito de um estudo comparado, é possível perceber que seu conto intitulado \"Les quatre talismans\" compartilha de determinadas semelhanças com as seguintes histórias de Les mille et une nuits: prólogo-moldura, \"Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \"Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\", \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - todas elas traduzidas por Galland do manuscrito árabe das Noites -; \"Histoire d\'Aladdin\" e \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\" - ambas ausentes das Noites, correspondendo, portanto, a inserções do orientalista em sua versão. Comparativamente, a análise de elementos, como a técnica narrativa, os temas e os motivos das histórias, atestam não somente as apropriações de Nodier a partir de Les mille et une nuits, mas também a própria originalidade do autor, que transforma o modelo das histórias provindas das Noites e das narrativas inseridas por Galland, criando, assim, um conto peculiar. / Nights [Alf layla wa-layla] were first translated and published by the French orientalist Antoine Galland in the beginning of the XVIII century. In his translation, Galland not only followed the conception of his time to adapt the literary work to the French taste, but also inserted new stories in its version that didn\'t belong to the original, so that his Les mille et une nuits didn\'t constitute a real portrait of the Arabian Nights. And was this literary work that, finding a triumphal success since its publication, disclosed the stories of Nights to the whole West, and inspired new literary productions. In the XIX century, many Romantic writers searched the enrichment of their imagination in the colors of the oriental wonder; among them is Charles Nodier, who registered his interest for Les mille et une nuits in many of his theoretical and literary texts. In this sense, in the field of the compared literature, it is possible to notice that his tale entitled \"Les quatre talismans\" shares some similarities with the following stories of Les mille et une nuits: prologue- frame, \" Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \" Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\" , \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - all of them translated by Galland from the Arabian manuscript of Nights - \"Histoire d\'Aladdin\" and \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\"- both absent in Nights, corresponding, therefore, insertions from the orientalist in his version. Comparatively, the analyses of elements, such as narrative technique, the themes and the reasons of the stories, certify not only the appropriation of Nodier from Les mille et une nuits, but also the originality of the author itself, that transforms the model of the stories from Nights and from the narratives inserted by Galland, criating, thus, a peculiar tale.
|
8 |
Na senda das Noites: \"les quatre talismans\" de Charles Nodier e \'Les mille et une nuits\' / In the path of Nights: \"Les quatre talismans\" by Charles Nodier and Les mille et une nuits.Christiane Damien Codenhoto 05 October 2007 (has links)
As Noites [Alf layla wa-layla] foram primeiramente traduzidas e publicadas pelo orientalista francês Antoine Galland, no início do século XVIII. Em sua tradução, Galland não somente seguiu a concepção de sua época de adaptar a obra para o gosto francês como também inseriu novas histórias em sua versão que não pertenciam ao original, de modo que suas Les mille et une nuits não se constituíram como um retrato fiel das Noites árabes. E foi este trabalho que, encontrando um sucesso triunfal desde sua publicação, divulgou as histórias das Noites por todo o Ocidente, e inspirou novas produções literárias. No século XIX, muitos autores românticos buscaram o enriquecimento de sua imaginação nas cores do maravilhoso oriental, entre eles está Charles Nodier, que registrou seu interesse por Les mille et une nuits em seus textos teóricos e literários . Nesse sentido, no âmbito de um estudo comparado, é possível perceber que seu conto intitulado \"Les quatre talismans\" compartilha de determinadas semelhanças com as seguintes histórias de Les mille et une nuits: prólogo-moldura, \"Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \"Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\", \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - todas elas traduzidas por Galland do manuscrito árabe das Noites -; \"Histoire d\'Aladdin\" e \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\" - ambas ausentes das Noites, correspondendo, portanto, a inserções do orientalista em sua versão. Comparativamente, a análise de elementos, como a técnica narrativa, os temas e os motivos das histórias, atestam não somente as apropriações de Nodier a partir de Les mille et une nuits, mas também a própria originalidade do autor, que transforma o modelo das histórias provindas das Noites e das narrativas inseridas por Galland, criando, assim, um conto peculiar. / Nights [Alf layla wa-layla] were first translated and published by the French orientalist Antoine Galland in the beginning of the XVIII century. In his translation, Galland not only followed the conception of his time to adapt the literary work to the French taste, but also inserted new stories in its version that didn\'t belong to the original, so that his Les mille et une nuits didn\'t constitute a real portrait of the Arabian Nights. And was this literary work that, finding a triumphal success since its publication, disclosed the stories of Nights to the whole West, and inspired new literary productions. In the XIX century, many Romantic writers searched the enrichment of their imagination in the colors of the oriental wonder; among them is Charles Nodier, who registered his interest for Les mille et une nuits in many of his theoretical and literary texts. In this sense, in the field of the compared literature, it is possible to notice that his tale entitled \"Les quatre talismans\" shares some similarities with the following stories of Les mille et une nuits: prologue- frame, \" Histoire du pêcheur\", \"Histoire du roi grec et du médecin Douban\", \" Histoire de trois calenders fils de rois et de cinq dames de Bagdad\", \"Histoire du seconde calender\", \"Histoire du petit bossu\" , \"Histoire que raconta le marchand chrétien\" - all of them translated by Galland from the Arabian manuscript of Nights - \"Histoire d\'Aladdin\" and \"Histoire de l\'aveugle Baba-Abdalla\"- both absent in Nights, corresponding, therefore, insertions from the orientalist in his version. Comparatively, the analyses of elements, such as narrative technique, the themes and the reasons of the stories, certify not only the appropriation of Nodier from Les mille et une nuits, but also the originality of the author itself, that transforms the model of the stories from Nights and from the narratives inserted by Galland, criating, thus, a peculiar tale.
|
9 |
"Histoire et Sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien" ou l’Ummānu sans descendance : Invariance et variations, de l’Antiquité au XVIIIe siècle / Story and Wisdom of Aḥiqar the Assyrian, Aramaic, Syriac and Ge’ez versions : Variations and reuses, from antiquity to the eighteenth centuryKarouby, Laurent 07 December 2013 (has links)
« Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien » est un texte d’exception puisqu’il plonge ses racines dans les temps lointains de la Mésopotamie antique. Son héros, Aḥiqar, est un Sage, un Ummānu, conseiller des rois d’Assyrie ; il fait l’objet d’une vile machination, ourdie par son neveu que le Sage avait pourtant élevé comme s’il était son propre fils ; après avoir frôlé la mort, Aḥiqar est réhabilité, puis envoyé en Egypte, afin d’affronter les énigmes et défis que le Pharaon a lancés contre son roi, tandis que son neveu est puni de mort. Notre corpus regroupe sept versions de « Histoire et sagesse d’Aḥiqar l’Assyrien », s’échelonnant de 500 avant notre ère jusqu’au XVIIIe siècle, et composées en araméen, syriaque, guèze, arabe et grec. Dans une comparaison menée en traduction française, à travers les versions dont nous disposons et au fil des différents épisodes du récit, nous étudierons tout d’abord la trajectoire dramatique de la vie d’Aḥiqar. Puis nous examinerons les énigmes et défis résolus par ce héros expert en langage face au Pharaon avant d’analyser les deux longues séries de maximes, d’abord éducatives puis punitives, qu’il administre à son neveu. Nous aborderons également les modalités du réemploi, ou comment l’histoire araméenne d’Aḥiqar a pu se trouver refonctionnalisée dans la Bible au « Livre de Tobie », dans la « Vie d’Ésope le Phrygien », célèbre fabuliste grec, et dans l’univers des « Mille et Une Nuits » avec le conte intitulé « Sinkarib et ses deux vizirs ». Enfin nous conclurons sur l’intérêt de cette grande figure de l’Ummānu ou conseiller du roi – héros ni guerrier ni saint mais homme de langage – pour l’histoire de la Rhétorique. / “History and wisdom Aḥiqar the Assyrian” is an exception text since its roots goes in the ancient times of ancient Mesopotamia. His hero, Ahiqar is a Sage, a Ummānu, advise the kings of Assyria, and he is the subject of a vile plot, hatched by his nephew that the Sage had yet raised as if he were her own son ; from the brink of death, Ahiqar is rehabilitated and sent to Egypt to confront the puzzles and the challenges that the Pharaoh launched against his king, while his nephew is punished by death. Our text corpus has seven versions of “History and wisdom Ahiqar the Assyrian,” ranging from 500 BC until the eighteenth century, and composed in Aramaic, in Syriac, in Ge’ez, in Arabic and in Greek. In a comparison conducted in French translation, through the versions we have and all along the different episodes of the story, we first study the dramatic trajectory of life Ahiqar. We then examine the puzzles and challenges addressed by this expert hero of language against Pharaoh before analyzing the two long series of maxims, first educational and punitive, that it administers to his nephew. We also discuss the terms of re-use, or how the history of Aramaic Ahiqar could be re-used, with more or less success, in the Bible, the “Book of Tobit” in the “Life of Aesop the Phrygian” famous Greek fabulist, and the world of “Arabian Nights” with the tale entitled “Sinkarib and two viziers.” Finally, we conclude on the interest of this great figure of Ummānu or advise the king - nor a warrior hero, nor a saint hero, but a language man - for the history of rhetoric.
|
10 |
A justiça perdida nas Mil e Uma NoitesBarbosa, Luciana Hsiao Tebaldi de Queiroz 16 May 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T20:21:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciana Hsiao Tebaldi de Queiroz Barbosa.pdf: 968055 bytes, checksum: d2e2e0b42fc0b5138415c4f8eb77ff77 (MD5)
Previous issue date: 2013-05-16 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This dissertation investigates the notion of justice embedded in the Arab-Islamic philosophy from the standpoint of the representational imagery provided in the One Thousand and One Nights (often known in English as the Arabian Nights). In so doing, this paper provides a comparative analysis of the ontological gnoseology of law and justice in the philosophical thinking of Western civilization and the Arab-Islamic culture to establish the dynamic character and autopoietic quality of the objects. The bibliographical research and the comparative method are of great importance on the research methodologies presented in this dissertation. The importance is justified by the fact that the Western civilization has a poor understanding of the islamic law and the concept of justice in Islam, and therefore this dissertation intends to contribute to a better understanding of such concepts. However, the study has an innovative trend, having as the core a prominent literary of Arab-Muslim culture which is the fantastic book One Thousand and One Nights. The value of justice is relative, since the presented hypothesis is answered by the autopoietic character of the Law and by consequence, of the justice. As a result, we can gather a better understanding of the context of the Arab-Muslim world, for greater tolerance among the people and exercising the gift of charity, the supreme manifestation of love, being able to contemplate a more peaceful and harmonious coexistence of human beings on earth / A presente dissertação tem por objetivos a intelecção da justiça no pensamento filosófico oriental árabe-muçulmano, sob o espectro do Livro das Mil e Uma Noites e a análise comparativa entre a ontognoseologia do direito e da justiça no pensamento jusfilosófico ocidental e na tradição oriental árabe-islâmica, buscando o caráter dinâmico e a poética dos objetos. A pesquisa bibliográfica e o método comparativo perfazem eminentes nas metodologias de pesquisa que instruem o presente trabalho. A importância justifica-se no fato de que o mundo ocidental pouco compreende o direito islâmico e o conceito de justiça no Islã, e por conseguinte, o presente trabalho pretende contribuir para uma melhor compreensão de tais conceitos. Contudo, o estudo possui um viés inovador, que é ter como cerne o expoente literário da cultura árabe-muçulmana que é o fantástico livro das Mil e Uma Noites. O valor da justiça é relativo, pois a hipótese aventada responde-se pelo caráter autopoiético do direito e por consequencia, da justiça. Como resultado, pode-se inferir uma melhor compreensão do contexto do mundo árabe-muçulmano, para uma maior tolerância entre os homens e o exercício do dom da caridade, a suprema manifestação do amor, tendo-se possibilidade de vislumbrar uma convivência harmônica e mais pacífica dos homens sob a face da terra
|
Page generated in 0.1213 seconds