Spelling suggestions: "subject:"1radução intersemiótica"" "subject:"1radução intersemiãtica""
1 |
Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema / Factotum: Bukowski translation to the cinemaBruno de Paula Barbosa 24 April 2015 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / AdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowski
|
2 |
POÃTICA BEAT NO CINEMA: âHOWLâ E ON THE ROAD / Beat Poetics in film: "Howl" and On the RoadJoÃo Luiz Teixeira de Brito 27 March 2015 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Este trabalho constitui um estudo comparativo entre as produÃÃes literÃrias pinaculares da geraÃÃo beat americana de meados do sÃculo XX (âHowlâ de Allen Ginsberg e On the Road de Jack Kerouac) e as suas reescrituras fÃlmicas produzidas na primeira dÃcada do sÃculo
XXI. Procuramos aqui trazer a diÃlogo as quatro obras e, fundamentando-nos em uma anÃlise do congresso de suas poÃticas, contribuir para o estudo de um processo que nos parece contemporaneamente inescapÃvel, a relaÃÃo entre cinema e literatura. Para tanto, a presente dissertaÃÃo consistirà do estudo das regularidades de comportamento do processo tradutor apresentadas no corpus que nos à possÃvel analisar de modo a deduzir e descrever as possÃveis normas sistÃmicas que subjazem e regulam as transposiÃÃes entre o sistema literÃrio beat e o sistema cinematogrÃfico contemporÃneo. Por outro lado, mas nÃo separadamente, na medida em que enxergamos as adaptaÃÃes como sistemas semiÃticos acabados, devemos considerar os contextos em que elas se inserem e que relaÃÃes elas desenvolvem dentro do sistema de chegada, alÃm de investigarmos possÃveis analogias com os contextos e sistemas de partida. Esperamos demonstrar que estes lados do problema se interligam se criarmos um campo tenso
comum em que as obras possam dialogar, o que buscamos fazer atravÃs do estabelecimento de um princÃpio organizador, o tema comum da loucura. Nossa proposta Ã, finalmente, tentar
igualar a importÃncia do produto da traduÃÃo e do elemento de partida em nossa anÃlise, transformando o campo dos estudos da traduÃÃo em algo mais prÃximo dos Estudos Comparados â de Cinema ou Literatura, como se nossos objetos fossem seres ontologicamente equiparÃveis. Pautamo-nos, para realizar esta tarefa, nos trabalhos de Walter Benjamin (2012), Mikhail Bakhtin (2010), Itamar Even-Zohar (1990), Jacques Derrida (1995), Maurice Blanchot (1987), Michel Foucault (1989), Gideon Toury (1995), Patrick Catrysse (1992), entre outros / This paper constitutes a comparative study between the pinnacle works of the American beat generation of the twentieth century (âHowlâ, by Allen Ginsberg, and On the road, by Jack Kerouac) e their filmic adaptations produced in the first decade of the twentieth first century. Our goal is to bring forth a dialogue established by these four objective elements, based on the analysis of the congress of their individual poetics, and, in light of this, to contribute to a process that appears to be contemporarily inescapable, the relations between cinema and literature. To this end, the following dissertation will consist of the study of regularities of
behavior in the adaptation process presented in the corpus before us as a means of deducing and describing possible systemic norms that underlie and regulate the transpositions between the beat literary system and the contemporary cinematographic system. On the other hand, but not separately, as we understand adaptation as rounded semiotic systems, we must consider the contexts in which they are inserted and what relations they actualize within their arrival system, not only that but investigate possible analogies to the departure system, We hope to demonstrate that these different strands of the problem are intertwined and connected if we create a common filed of tension in which the art-works are able to sustain dialogue â this we endeavored to do with the stablishment of an organizing principle, the common theme of madness. Our goal is, ultimately, to try to equate the importance of the product of adaptation and its counterpart in our analysis, transforming the field of Translation Studies into something closer to Compared Studies â of Literature or Cinema, as if our objects of research were ontologically comparable entities. We base our endeavor to achieve this task in the works of Walter Benjamin (2012), Mikhail Bakhtin (2010), Itamar Even-Zohar (1990), Jacques Derrida (1995), Maurice Blanchot (1987), Michel Foucault (1989), Gideon Toury (1995), Patrick Catrysse (1992), amongst others.
|
3 |
A escrita por imagens: as ilustraÃÃes literÃrias de Poty Lazzarotto para Corpo de Baile, de JoÃo GuimarÃes Rosa / Writing by images: literary illustrations of Poty Lazzarotto to Corpo de baile, work of JoÃo GuimarÃes RosaVicky TemÃteo NÃbrega de Castro 03 February 2017 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Em 1956 e 1964, o artista plÃstico Poty Lazzarotto ilustra as capas Corpo de baile, obra do escritor mineiro JoÃo GuimarÃes Rosa. A articulaÃÃo entre palavra e imagem, ou melhor, entre o texto rosiano e o desenho de Poty à a questÃo central desta pesquisa. A partir do conceito de traduÃÃo intersemiÃtica, cunhado por Roman Jakobson e discutido no Ãmbito da arte contemporÃnea por JÃlio Plaza, à possÃvel pensar a traduÃÃo para alÃm dos limites da lÃngua, alcanÃando outros horizontes de linguagens. O conceito de traduÃÃo intersemiÃtica refere-se ao processo de interpretaÃÃo de um sistema sÃgnico em outro, ou seja, a traduÃÃo criativa de um sistema de linguagem para outra. Neste estudo, debruÃamo-nos sobre a obra Corpo de baile, produzida pela Livraria Josà Olympio Editora, sobretudo a primeira ediÃÃo, publicada em 1956, inicialmente em dois volumes; e a terceira ediÃÃo, em 1964, dividindo a obra desde entÃo em ManuelzÃo e Miguilim; No UrubuquaquÃ, no PinhÃm; e Noites do sertÃo. Sublinhamos as aproximaÃÃes e afastamentos entre a palavra e a imagem a fim de discutirmos os aspectos plÃsticos e textuais nessas duas narrativas, tanto escrita quanto imagÃtica. Corpo de baile à composto por sete novelas que convergem entre si, estÃrias que contam estÃrias. A partir do deslocamento de personagens e estÃrias que se cruzam, alguns autores percebem unidade nesta narrativa. Entendemos que a unidade neste texto rosiano ganha dimensÃo plÃstica nas imagens de Poty, que propÃem novas formas de interpretaÃÃo e diÃlogo.
|
4 |
A tensividade na traduÃÃo intersemiÃtica de contos de Moreira Campos para quadrinhosMarilde Alves da Silva 00 May 2018 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Este trabalho fundamenta-se na vertente tensiva da semiÃtica francesa. Seu objetivo Ã
investigar a tensividade na traduÃÃo dos contos de Moreira Campos para os quadrinhos, com
base nas subdimensÃes temporalidade, espacialidade, andamento e tonicidade, a partir das
quais se verificam as ocorrÃncias de efeito de sentido de acontecimento e de rotina no conto e
no quadrinho. Para o desenvolvimento da pesquisa, utilizamos o aparato teÃrico da semiÃtica
tensiva (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); o conceito de traduÃÃo (GREIMAS E COURTÃS,
2008); traduÃÃo intersemiÃtica (PLAZA, 2010); sincretismo (DUBOIS, 2004; COSERIU,
1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS E COURTÃS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012;
CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); semiÃtica plÃstica (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA,
2004; FLOCH, 2009) e semissimbolismo (FLOCH, 2009). Em relaÃÃo ao percurso
metodolÃgico, primeiro foram selecionados trÃs contos de Moreira Campos e suas respectivas
quadrinizaÃÃes: âOs anÃesâ, âO presoâ e âA gota deliranteâ. Em momento posterior, foram
realizadas as anÃlises dos contos e, em sequÃncia, do texto sincrÃtico. Cada par de anÃlise
centrou-se numa das subdimensÃes da tensividade: temporalidade para âOs anÃesâ,
espacialidade para âO presoâ e andamento e tonicidade para âA gota deliranteâ. Durante esse
processo, observou-se que a diferenÃa entre a linguagem do conto e do quadrinho favoreceu,
quanto à temporalidade, a construÃÃo de uma profundidade graduada em mais e menos no
conto, e um apagamento dessa profundidade na HQ; quanto à espacialidade, observou-se em
ambos os textos a presenÃa de uma espacialidade emissiva e remissiva; quanto à tonicidade e
ao andamento, observou-se que o olhar, em especial o modo de ver e mostrar, conduziram
ambas as narrativas. Ao compararmos os textos, verificou-se que âOs anÃesâ e âO presoâ
tendiam à extensidade, mas a quadrinizaÃÃo de ambos tendia, na dimensÃo plÃstica, para o
eixo da intensidade. Por sua vez, a intensidade aparece como regente em ambos os textos de
âA gota deliranteâ. / This work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate
the tensiveness in the translation of Moreira Camposâ short stories to the comics, based on the
sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the
occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the
development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics
(ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÃS,
2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU,
1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÃS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012;
CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004;
FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological
approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations
were selected: âThe dwarvesâ (in Portuguese, âOs anÃesâ), âThe prisonerâ (âO presoâ) and
âThe delirious dropâ (âA gota deliranteâ). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the
syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness:
temporality for âThe dwarvesâ, spatiality for âThe prisonerâ and tempo and tonicity for âThe
delirious dropâ. During this process, it was observed that the difference between the language
of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a
depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in
terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive
spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of
seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that âThe
dwarvesâ and âThe prisonerâ tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in
the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in
both texts of âThe delirious dropâ.
|
5 |
Letras por um fio: a traduÃÃo intersemiÃtica do conto a moÃa tecelÃ, de Marina Colasanti, nos bordados de Matizes DumontAlessandra Marinho Bouty 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Desde que se percebe no mundo o homem narra, e pela narrativa se compreende como parte de
um todo maior. Por meio de desenhos, gestos, pela oralidade e pela escrita, narrar à antes de
tudo, exposiÃÃo e troca de experiÃncias que se manifestam em cores, sons, imagens, sensaÃÃes
e sentidos que envolvem tanto o objeto narrado, quanto o narrador e seu receptor. Quando uma
narrativa migra de sua linguagem original para outra diferente ocorre um processo de traduÃÃo
entre signos, rica em interpretaÃÃes e significados. Ã o que se dÃ, por exemplo, quando uma
narrativa literÃria à levada para o bordado, em que as linhas que preenchem o espaÃo do tecido
ganham sentidos tÃo importantes quanto as letras e palavras que cosem um conto. Tomando
como ponto de partida a traduÃÃo intersemiÃtica do conto A MoÃa TecelÃ, de Marina Colasanti,
em bordados do grupo Matizes Dumont na publicaÃÃo de 2004 da Editora Global, e dividida
em duas partes, esta dissertaÃÃo dialoga, em O Direito, sobre o que à visto no bordado do grupo
Matizes, sua materialidade e os significados das imagens, como um corpo hÃptico para as
palavras Colasanti e como narrativa visual permeada de referenciais mÃticos. Em O Avesso, Ã
traÃado um panorama das relaÃÃes que fundamentam o objeto, intrÃnsecas à evoluÃÃo e Ãs
transformaÃÃes do bordado como prÃtica feminina, como cultura e como resultado do gesto
criativo das mÃos. / Man tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he
understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and
exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in
colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator
and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs
a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case,
for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of
the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as
foundation the intersemiotic translation of the tale A MoÃa Tecelà by Marina Colasanti,
embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global,
this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the
embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body
for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references.
In O Avesso, itâs drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the
evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a
result of the creative gesture of the hands.
|
6 |
A transmutaÃÃo monadolÃgica de BjÃrk: traduÃÃo intersemiÃtica da dor em trÃs dimensÃes, a partir de Black Lake / The Monadologic Transmutation of BjÃrk: Intersemiotic Translation of Pain in Three Dimensions, from Black LakeJefferson CÃndido Nunes 25 May 2017 (has links)
nÃo hà / BjÃrk extravasa criatividade com sua arte singular e, assim, tem inovado e influenciado setores midiÃticos importantes, como os da indÃstria fonogrÃfica, da arte fotogrÃfica e digital e de video making. Com o seu Ãlbum mais recente, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), a artista islandesa exprime um forte sentimento de dor que atinge seu Ãpice em Black Lake (2015c), quarta faixa do disco. A partir do texto poÃtico, composto pela letra dessa mÃsica, investigo como ocorreu a transmutaÃÃo da subjetividade de BjÃrk atravÃs da traduÃÃo intersemiÃtica desse texto-signo para trÃs polissistemas distintos: mÃsica, imagem e vÃdeo. Para tanto, proponho um diÃlogo, dentre outros, com os estudos de Jakobson (1992), Plaza (2003) e Pierce (2000), que tÃm trabalhos importantes sobre esse tipo de traduÃÃo, para compor a primeira parte da fundamentaÃÃo teÃrica desta investigaÃÃo. Ademais, baseio-me nas pesquisas de KÃhl (2008), Barthes (1977) e Goodwin (1992), que tratam, respectivamente, de traduÃÃes midiÃticas para mÃsica, imagem e vÃdeo, para compor os elementos especÃficos de anÃlise do corpus em estudo e, juntamente com outros autores, poder analisÃ-lo a partir de um referencial teÃrico mais heterogÃneo. Os resultados apontam para a maestria de BjÃrk, refletida na evidÃncia de sua capacidade artÃstica de transmutar singularmente a sensaÃÃo de dor â e, por extensÃo, transcriar-se a si mesma â para as trÃs dimensÃes sÃgnicas supracitadas, aguÃando esse elemento em suas traduÃÃes. Conclui-se, portanto, que a presente pesquisa se faz relevante para o fomento dos Estudos da TraduÃÃo e, mais especificamente, para proporcionar melhor compreensÃo sobre fenÃmenos concernentes à traduÃÃo intersemiÃtica. / BjÃrk goes beyond creativity with her unique art and thus has innovated and influenced important media sectors, such as the music, the photographic and digital art, and the video making industries. With her latest album, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), the Icelandic artist expresses a keen sense of pain that reaches its apex in Black Lake (2015c), the fourth track of the disc. From the poetic text, composed by the lyrics of that song, I investigate how the transmutation of BjÃrkâs subjectivity happened through the intersemiotic translation of that text-sign to three different polysystems: music, image and video. Therefore, I propose a dialogue, among others, with the studies of Jakobson (1992), Plaza (2003) and Pierce (2000), who have important works on intersemiotic translation, to compose the first part of the theoretical foundation of this research. In addition, I ground it in the investigations of KÃhl (2008), Barthes (1977) and Goodwin (1992), who deal, respectively, with media translations to music, image and video, to compose the specific elements of analysis of the corpus here studied and, along with other authors, to be able to analyze it from a more heterogeneous theoretical framework. The results point to the mastery of BjÃrk by evidence of her artistic ability to uniquely transmutate the sensation of pain â and, by extension, to transcreate her own self â to those three sign dimensions, reinforcing such an element in her translations. It follows, therefore, that this research is relevant to the development of the Translation Studies and, more specifically, to provide better understanding of phenomena concerning the intersemiotic translation.
|
7 |
Alice no paÃs dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptaÃÃo disneyficada das personagens de CarrollPaulo Henrique Calixto Moreira Monteiro 14 October 2016 (has links)
nÃo hà / Alice no PaÃs das Maravilhas, de Lewis Carroll, à considerada uma das obras mais conhecidas da literatura vitoriana infanto-juvenil e sua adaptaÃÃo em animaÃÃo para o cinema, pelos estÃdios Walt Disney, herdou semelhante fama. Sob o viÃs dos Estudos da TraduÃÃo, esse projeto tem por objetivo analisar a traduÃÃo intersemiÃtica das personagens Alice, Gato de Cheshire, Coelho Branco e Rainha de Copas. Tendo em vista esse objetivo, serÃo utilizadas as abordagens de Charles Peirce (1839) e JÃlio Plaza (2001) para elucidar a reconstruÃÃo intersemiÃtica das personagens por meio das relaÃÃes entre as trÃades sÃgnicas icÃnicas, indiciais e simbÃlicas que a compÃem. Ademais, tambÃm serà examinado o impacto da disneyficaÃÃo, segundo Alan Bryman (2004) e Janet Wasko (2001), na realizaÃÃo da adaptaÃÃo fÃlmica e o impacto que esta possui tanto para o texto de partida, quanto para o pÃblico de chegada.
|
8 |
Alice in Wonderland da literatura para o cinema: um estudo da traduÃÃo da era vitoriana e do nonsense literÃrio de Lewis Carroll para o cinematogrÃfico no estilo burtoniano. / Alice in Wonderland from literature to cinema: a study of Lewis CarrollÂs Victorian era translation and literary nonsense to film language in BurtonÂs styleNatÃlia Sampaio Alencar Lima 30 August 2016 (has links)
nÃo hà / Esta pesquisa busca analisar os elementos utilizados por Tim Burton para representar a Era Vitoriana atravÃs do figurino, meio de transporte e decoraÃÃo. Trabalharemos tambÃm com a traduÃÃo em imagens do nonsense em sua adaptaÃÃo fÃlmica Alice in Wonderland (2010). Nessa perspectiva, o presente trabalho resulta de um estudo comparativo entre o filme e a obra na qual se baseia, o cÃnone da literatura infantil Aliceâs Adventures in Wonderland de Lewis Carroll (1865). Para tanto, faremos um cotejo entre as duas obras à luz das teorias de Elizabeth Sewell (2015), Wim Tigges, (1988) e Susan Stewart (1980) que alicerÃam o gÃnero literÃrio nonsense. LanÃaremos mÃo da versÃo literÃria Lewis Carroll: The Complete Fully Illustrated Works de 1995 da editora Gramercy, contendo toda a obra de Lewis Carroll com ilustraÃÃes originais. Isso, a fim de viabilizar e facilitar a comparaÃÃo com as figuras presentes no texto literÃrio, quando necessÃrio, para investigar se houve aproximaÃÃo na representaÃÃo visual feita pelo diretor.
|
Page generated in 0.0606 seconds