• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
311

Tradução aplicada ao ensino de línguas : habilidade ou competência?

Silveira, Cilene Gonçalves da 20 August 2007 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2007. / Submitted by Fernanda Weschenfelder (nandaweschenfelder@gmail.com) on 2010-01-13T18:52:38Z No. of bitstreams: 1 2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF: 2338853 bytes, checksum: 9cfdaae12e9af830e40cc9bfdf20af95 (MD5) / Approved for entry into archive by Camila Mendes(camila@bce.unb.br) on 2010-01-13T19:39:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF: 2338853 bytes, checksum: 9cfdaae12e9af830e40cc9bfdf20af95 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-01-13T19:39:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_CileneGoncalvesdaSilveira.PDF: 2338853 bytes, checksum: 9cfdaae12e9af830e40cc9bfdf20af95 (MD5) Previous issue date: 2007-08-20 / A presente pesquisa tem como objetivo discutir a tradução aplicada ao ensino de línguas, buscando subsídios que pudessem caracterizá-la como uma habilidade e/ou competência lingüística, além de detectar a sua aceitação junto aos professores de língua estrangeira. Para tanto foram discutidas as noções de habilidade e competência, assim como fundamentos teóricos que justificassem e diferenciassem o uso da tradução e da língua materna em sala de aula. Este estudo de campo com traços etnográficos foi realizado em um dos oito Centros Interescolares de Línguas do Distrito Federal e os dados analisados, em sua maioria qualitativos, foram obtidos pelos seguintes instrumentos e técnicas de coleta: questionário, intervenção, observação das aulas, entrevistas e documentos oficiais. Os resultados desse estudo mostram que os professores têm um conhecimento muito superficial da Abordagem por Competências em que se baseia o Currículo da educação básica das escolas públicas do Distrito Federal, incluindo a noção dos conceitos de habilidade e competências. Além disso, concluiu-se que apesar das propostas atuais de diversos pesquisadores com relação à tradução e da sua inclusão como habilidade lingüística pelo Marco de Referência Europeu, ela ainda é muito negligenciada pelos professores de língua estrangeira como atividade pedagógica. __________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation aims to discuss the use of translating in language teaching, seeking to define translation as a linguistic skill and/or competency in this context. It also seeks to gauge the acceptance of translating as a teaching component among language teachers. The concepts of skill and competency were researched, as were theoretical arguments supporting the use of translation and the mother tongue in language classes. The field research, of an ethnographic nature, was carried out at one of eight Inter-School Language Centers in the Federal District (Brazil). The mostly qualitative data were obtained by means of the following instruments: questionnaire, intervention, classroom observation, interviews and school documents. The results show that the teachers researched have a very superficial grasp of the grounded and flimsy notions of skill to be developed within the Common European Framework for Languages. Translation remains a much neglected pedagogical resource among language teachers.
312

Traduzir para comunicar : a tradução como componente comunicativo no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira

Costa, Ana Paula Alves Torres da 12 November 2008 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2008. / Submitted by Rosane Cossich Furtado (rosanecossich@gmail.com) on 2010-02-18T22:37:18Z No. of bitstreams: 1 2008_AnaPaulaAlvesTorresCosta.pdf: 820344 bytes, checksum: a2966fbf5b6cfd86121741d49c0ad04e (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2010-02-22T22:08:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2008_AnaPaulaAlvesTorresCosta.pdf: 820344 bytes, checksum: a2966fbf5b6cfd86121741d49c0ad04e (MD5) / Made available in DSpace on 2010-02-22T22:08:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2008_AnaPaulaAlvesTorresCosta.pdf: 820344 bytes, checksum: a2966fbf5b6cfd86121741d49c0ad04e (MD5) Previous issue date: 2008-11-12 / O objetivo deste estudo é investigar a tradução como ato comunicativo e habilidade lingüística integrada às quatro habilidades tradicionais (ouvir, falar, ler e escrever) e aos preceitos da Abordagem Comunicativa. A pesquisa foi realizada em um Centro de Línguas, escola pública de línguas do DF, com emprego de pesquisa qualitativa etnográfica com apoio de dados quantitativos. O levantamento de dados se deu por meio da pesquisa-docência, gravação de aulas, notas de campo, relatórios, depoimentos orais, questionários, transcrições de aulas e entrevistas. No estudo, um grupo de 40 aprendizes, com pelo menos seis anos de estudo de inglês como língua estrangeira, participaram de um projeto denominado Projeto de Tradução, por um período de 11 semanas. Analisamos as atitudes dos aprendizes relativas à tradução e sua relevância no processo de aprendizagem de línguas estrangeiras, e cotejamos isso com as opiniões de três professores do curso regular dos sujeitos de pesquisa acerca do uso de tradução em sala de aula. Os resultados mostram que os alunos reconhecem a tradução como habilidade integrada a e integradora das demais, seus benefícios e seu potencial comunicativo, tornando o aprendizado de língua estrangeira mais significativo e motivador, sem contrariar a filosofia que caracteriza a AC. Os professores tendem a negligenciar seu uso, embora a aceitem como habilidade lingüística no ensino de LE. ________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The aim of this research is to investigate translation as a communicative act and linguistic skill integrated with the four traditional skills (listening, speaking, reading and writing) and with the principles of the Communicative Approach. Field research was carried out at a public language school in the Federal District, Brazil, the methodology employed being of the ethnographic quali-quantitative type. Teacher-research, recorded classes, field notes, written and oral reports, questionnaires, transcriptions and interviews were used to gather data. In this study, a group of 40 Brazilian EFL students with at least six years of effective learning took part in a Translation Project over a period of 11 weeks. Students’ beliefs about translation and its importance in the process of learning a foreign language were investigated. These were compared with the attitudes of three teachers from the regular course the students subject were attending, regarding the use of translation in daily classroom practice. The results show that students consider translation a skill associated with and integrative of the other four skills, acknowledging its benefits and communicative potential that make the process of learning a foreign language more meaningful and motivating, without contradicting the Communicative Approach philosophy. Their teachers, meanwhile, tend to neglect the use of translation, despite accepting it as a linguistic skill in the teaching of a foreign language.
313

Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil

Martins, Leonardo Freitas de Souza 06 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) Previous issue date: 2017-05-26 / No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora. / In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator.
314

O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira

Beltram, Claudine Possoli 19 December 2012 (has links)
O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios. / Submitted by Marcelo Teixeira (mvteixeira@ucs.br) on 2014-07-04T12:49:44Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf: 878652 bytes, checksum: 09d706a54745b623673a1f3f659753f2 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-07-04T12:49:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Claudine Possoli Beltram.pdf: 878652 bytes, checksum: 09d706a54745b623673a1f3f659753f2 (MD5) / This dissertation examines aspects of oral language such as those represented in the speech of the Okies, characters created by John Steinbeck on his masterpiece The grapes of wrath, in contrast with two translations in Portuguese, both translated by Herbert Caro and Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 and 2008). Besides that, an analysis will be focusing especially on lexical creations by the author and on translation strategies chosen to represent the oral language from that time and place portrayed in the plot, as well as on identifying and classifying the translation procedures.
315

A tradução e os prazeres vivos de descobrir o mundo de Clarice Lispector : uma análise comparativa de três obras de Clarice Lispector, traduzidas para o inglês, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus /

Lima, Thereza Cristina de Souza. January 2011 (has links)
Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Célia Maria Magalhães / Banca: John Milton / Banca: Cláudia Maria Ceneviva Nigro / Banca: Arnaldo Franco Júnior / Resumo: Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra II - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. O presente trabalho tem como um dos objetivos observar o comportamento de tradutores diferentes em face de fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de três obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World, Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights e Água Viva, traduzida por Elizabeth Lowe e Earl Fitz como The Stream of Life. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados em corpus, (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de Berber Sardinha, 2004); também se apóia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant'Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semi-manuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, baseamo-nos na fortuna crítica de Lispector, para levantar seis vocábulos considerados fundantes da autora: ―vida‖, ―morte‖, ―silêncio‖, ―palavra‖, ―estado‖ e ―graça‖. A seguir, utilizamos o programa WordSmith Tools para verificar se esses vocábulos eram recorrentes e significativos sob a perspectiva da Linguística de Corpus. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução desses vocábulos em relação a aspectos de normalização. Em uma... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This study is part of a bigger project, PETra II - (Padrões de Estilos de Tradutores), coordinated by Prof. Diva Cardoso de Camargo. One of the objectives of the thesis is to observe the behaviour of different translators when faced with similar (re)utilized textual fragments extracted from three books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated into English by Giovanni Pontiero as Discovering the World , Uma Aprendizagem ou O Livro dos Prazeres, translated into English by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights and Água Viva, translated into English by Elizabeth Lowe and Earl Fitz as The Stream of Life. Another objective of this study is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The methodology employed is that of corpus-based translation studies proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2000 and 2004); Scott's study concerning normalization, 1998; Camargo's research studies and research project, (2003a, 2003b, 2004, 2008), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's studies, 2004); as well as Lispector's critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant'Anna, 1997; Ruggero, 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; and Cherem, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi-manual and computerized analyses. Initially, we used Lispector's critical heritage in order to select six words which are considered to be preferred and recurring in Lispector's writing: ―life‖, ―death‖, ―silence‖, ―word‖, ―state‖and ―grace‖. We went on to use the computer software WordSmith Tools to verify whether Lispector's preferred words were recurring and meaningful from the perspective of corpus linguistics. Based on Scott (1998), we analyzed... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
316

O papel do linguístico para a construção de sentido: a tradução do discurso científico

Bez, Alessandra da Silveira January 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:03:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000421884-Texto+Completo-0.pdf: 1319262 bytes, checksum: 88d5179ab59024bf6fd4d2abc5d7aef7 (MD5) Previous issue date: 2009 / Ce travail se propose d’étudier les écarts de traduction dans des textes scientifiques à partir de la Théorie de l’Argumentation dans la Langue (ADL), spécifiquement dans sa phase actuelle, la Théorie des Blocs Sémantiques (TBS), créée par Ducrot et ses collaborateurs, et suivant aussi selon la Théorie de la Traduction, de Rosemary Arrojo. Notre objectif est de constater et d’expliquer le phénomène de linguistique défauts de traduction dans des textes scientifiques selon une approche sémantique qui prend en compte les aspects qui composent le sens du texte en français et de sa traduction en portugais. Nous avons identifié des défauts de traduction, tels que: l’incompatibilité lexicale, l’incompatibilité de articulateur, l’incompatibilité terminologique, l’incompatibilité de référence, l’incompatibilité de modalité et l’omission de trois types d’information : la phrase, le lexique et l’ articulateur et nous avons pu vérifier que les problèmes sont strictement dûs aux marques énonciatives, c’est-à-dire, la forme de lire et de comprendre le texte de l’auteur par le traducteur. Avec la Théorie de l’Argumentation dans la Langue et la Théorie de la Traduction, que nous avons utilisés pour analyser les énonces traduits, nous avons mené une étude dans le but d’éxpliquer le phénomène linguistique, à travers l’articulation entre la langue et la parole qui définissent la constitution du sens. fre / A proposta deste trabalho é estudar os desvios de tradução em textos científicos segundo a Teoria da Argumentação na Língua (ANL), especificamente a sua fase atual, a Teoria dos Blocos Semânticos (TBS), de autoria de Oswald Ducrot e colaboradores e a Teoria da Tradução, de Rosemary Arrojo. Nosso objetivo é constatar e explicar o fenômeno linguístico desvios de tradução em textos científicos segundo uma abordagem semântica, ou seja, que leve em conta os aspectos que constituem o sentido do texto em francês e da sua respectiva tradução em português. Partimos de diferentes desvios de tradução -incompatibilidade lexical, incompatibilidade de articulador, incompatibilidade terminológica, incompatibilidade de referência, incompatibilidade de modalidade e omissão de três tipos de informação: frase, léxico e articulador - e pudemos verificar que os problemas estão estritamente ligados às marcas enunciativas, à forma como o tradutor lê e compreende o texto do autor. Com a Teoria da Argumentação na Língua e a Teoria da Tradução, que usamos para analisar os diversos trechos de textos, realizamos um estudo que buscou explicar o fenômeno linguístico através da articulação língua e fala, dupla definidora da constituição de sentido.
317

Brasil mostrando a sua cara : estratégias de tradução no material de divulgação cultural : um estudo baseado em corpus

Costa, Ana Teresa Perez 14 December 2006 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006. / Submitted by Kathryn Cardim Araujo (kathryn.cardim@gmail.com) on 2009-10-31T12:22:50Z No. of bitstreams: 1 2006_Ana Teresa Perez Costa.pdf: 4274197 bytes, checksum: 1572b144f56792447308e6e871d07b66 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2010-02-24T22:18:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2006_Ana Teresa Perez Costa.pdf: 4274197 bytes, checksum: 1572b144f56792447308e6e871d07b66 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-02-24T22:18:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2006_Ana Teresa Perez Costa.pdf: 4274197 bytes, checksum: 1572b144f56792447308e6e871d07b66 (MD5) Previous issue date: 2006-12-14 / Este estudo objetiva conscientizar tradutores, alunos, professores e o mercado de trabalho para a tipicidade dos textos de divulgação cultural/turismo, para as particularidades enfrentadas na tradução desses textos e examinar possíveis efeitos dessas traduções sobre a imagem exportada do Brasil. Mais especificamente, analisam-se as estratégias de tradução aplicadas às referências culturais a fim de responder a três perguntas: 1) Quais os termos de referência cultural que aparecem com maior freqüência nos textos analisados?; 2) Que tipo de estratégia é usada na tradução desses termos?; 3) Observa-se algum padrão nas estratégias utilizadas?. Foram utilizados recursos da Lingüística de Corpus na análise de um corpus paralelo português-inglês compilado de fontes dos setores público e privado da área. A pesquisa dividiu-se em três etapas: 1) compilação do corpus com cerca de 720.000 palavras (470 pares de textos); 2) escolha dos termos para análise (referências culturais de culinária e de eventos populares) com auxílio do recurso de palavras-chave do WordSmith; 3) análise das estratégias de tradução pela utilização do Multiconcord, aplicando as categorias estabelecidas por Forteza (2005). Como auxílio para a apresentação dos resultados, foram elaborados esquemas tradutórios inspirados nos modelos de análise das redes de escolhas de Campbell (2000). Os resultados demonstram que, embora não haja uma padronização de estratégias de tradução, há uma tendência para o uso da transferência e, portanto, a utilização da macro-estratégia de estrangeirização. O estudo mostra que o material de divulgação ajuda, de modo geral, a difundir uma imagem de amadorismo e ineficiência, sendo, portanto, sua qualidade incompatível com os esforços empreendidos. Podemos concluir que o setor de divulgação cultural carece de planejamento. ________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation aims to raise awareness among teachers, students, translators and the translation market regarding the specificities of cultural dissemination/tourism texts, to the peculiarities of translating them and the possible image these translations export of Brazil. More specifically, translation strategies applied to the cultural references are analyzed in order to answer three main questions: 1) Which cultural references are most frequent in the texts analyzed?; 2) What type of translation strategies are employed?; 3) Does a pattern emerge? Resources from Corpus Linguistics have been used as a method for analyzing a parallel Portuguese-English corpus, compiled from the public and private sectors in the field. The research was divided into three stages: 1) compilation of a corpus with approximately 720,000 tokens (470 text pairs); 2) selection of the terms for analysis (cultural references in cuisine and popular events) with the aid of the WordSmith keywords tool; 3) analysis of the translation strategies, using Multiconcord, based on the translation categories established by Forteza (2005). Translation models inspired by Campbell’s (2000) Choice Network Analysis were used to help illustrate the results obtained. The data shows us that, although we cannot observe an adopted norm, there is a tendency to use the transfer strategy, and thus, the macro-strategy of foreignization. Analysis demonstrated that cultural dissemination material helps, in general, to spread an image of lack of professionalism and efficiency, which does not reflect the efforts being made in the field. In conclusion, the research indicates a need, above all, for planning in the cultural dissemination sector.
318

Comparação de fraseologismos franceses em dicionários bilíngues brasileiros

Oliveira, Sirlene Terezinha de 03 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Elna Araújo (elna@bce.unb.br) on 2010-04-15T21:30:20Z No. of bitstreams: 1 2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-04-19T18:20:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-19T18:20:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2009_SirleneTerezinhaOliveira.pdf: 667556 bytes, checksum: 12e6f2ae5283c5c654f94c58a3d40f30 (MD5) Previous issue date: 2009-03 / Esta dissertação tem por objetivo apresentar alguns conceitos de fraseologia e de lexicografia , e, por isso mesmo, foram referenciados vários autores, dentre os quais Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951), na parte de fraseologia; Welker (2004), na parte de lexicografia; Ortiz Alvarez (2002) e Xatara (1999), na parte de tradução de fraseologismos, tais como as expressões idiomáticas. Dividida em três capítulos, temos logo no primeiro uma breve apresentação de alguns conceitos de fraseologia que nos ajudarão a identificar e a classificar os fraseologismos analisados. O segundo capítulo apresenta alguns conceitos da lexicografia, dos dicionários que analisaremos. O terceiro capítulo trata da análise juntamente com suas primeiras conclusões. A análise foi feita a partir de quarenta fraseologismos, sendo vinte com o verbo ‘avoir’ e vinte com o verbo ‘faire’, retirados de um dicionário monolíngue e específico em locuções: Le Robert - Dictionnaire d’expressions et locutions (2003). Fizemos uma análise do tratamento dado aos quarenta fraseologismos em quatro dicionários bilíngues: Dicionário Larousse francêsportuguês, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francêsportuguês, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, portuguêsfrancês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.), e três dicionários específicos: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Além de analisar o tratamento dado pelos dicionários a estes fraseologismos, também testamos a frequência dos mesmos de duas maneiras: a primeira, pelo buscador www.google.fr, e, a segunda, por meio de um questionário que fora enviado à Universidade de Lyon 2, na França, de onde recebemos 35 respostas. Acreditamos que por meio de comparações podemos refletir um pouco mais sobre a tradução, a fraseologia, e a lexicografia, visando melhorar não só os instrumentos utilizados pelos profissionais desta área, mas, também, a qualidade de seus trabalhos. _________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The objective of this work is to present some concepts related to phraseology, lexicography and translation. Because of this, it was based on some authors, among them Zuluaga (1980), González Rey (2002), Bally (1951) for phraseology, Welker (2004) for lexicography, Ortíz Álvarez (2002) and Xatara (1999) for translation and phraseologisms such as idioms. The work is divided in three parts. In the first one there are some phraseology concepts which help us to identify and classify the phraseologisms analyzed. In the second chapter one is about lexicography and the dictionaries analyzed. The third, the analysis itself and the first conclusions. Forty phraseologisms are analized. They are formed from the verbs avoir and faire, and found in a specialized locution monolingual dicitonary: Le Robert - Dictionnaire dexpressions et locutions (2003). We analyzed the treatment that four bilingual dictionaries give to the locutions: Dicionário Larousse francês-português, português-francês: míni (2005), Michaelis: dicionário escolar francês: francês-português, português-francês (2002), Dicionário Brasileiro: francês-português, português-francês (1998), Dicionário Ediouro francês-português, português-francês (s.a.); and three specific dictionaries: Dicionário de Idiomatismos (francês-português/portuguêsfrancês) (1990), Dicionário francês-português de locuções (1980), PIB - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões: francês-português/português-francês (2002). Besides analysing the treatment given by the dictionaries to these phraseologisms, we also tested their frequency in two different ways: the first one using the searcher www.google.fr, and the second one using a questionnaire sent to the University of Lyon 2, France, what generated 35 answers. We believe that using comparisons we can think about translation, phraseology and lexicography studies, with the objective of improving not only the tools used by the professionals of this area, but also improving the quality of their work.
319

Chave mediadora da compreensão : o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira

Faria, Regina Márcia Silva 13 October 2006 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2006. / Submitted by Allan Magalhães (allanout@gmail.com) on 2011-07-01T02:02:41Z No. of bitstreams: 1 2006_ReginaMarciaSilvaFaria.pdf: 888880 bytes, checksum: d28f075519ec8ab5a58f91c3f19a423a (MD5) / Approved for entry into archive by Elna Araújo(elna@bce.unb.br) on 2011-07-08T22:34:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2006_ReginaMarciaSilvaFaria.pdf: 888880 bytes, checksum: d28f075519ec8ab5a58f91c3f19a423a (MD5) / Made available in DSpace on 2011-07-08T22:34:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2006_ReginaMarciaSilvaFaria.pdf: 888880 bytes, checksum: d28f075519ec8ab5a58f91c3f19a423a (MD5) / O objetivo deste estudo é investigar o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira. Os dados foram colhidos através de técnicas de relatos verbais durante a realização de tarefas de leitura, compreensão e tradução de dois textos por seis brasileiros aprendizes de inglês, com nível intermediário de proficiência na língua, divididos em duplas. Os resultados obtidos demonstram que a tradução, usada de forma consciente para realizar funções metalingüísticas, na tomada de decisão e na resolução de problemas de compreensão, contribui para uma compreensão mais apurada de leitura em língua estrangeira, principalmente por neutralizar efeitos da interferência prevenindo desvios de compreensão causados pela falta de monitoramento da tradução (uso da tradução subliminar). _________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Using verbal reports to elicit data, this study examines the role of conscious translation in foreign language reading comprehension. The data were gathered during reading comprehension and translation tasks performed by six Brazilian learners of English at intermediate level of language proficiency, working in pairs. The results obtained indicate that the use of conscious translation as a decision-making process and a means of problem-solving during foreign language reading enhances comprehension mainly by preventing the occurrence of interference and misunderstanding related to uncontrolled, subliminal translation.
320

“Duas Capitus contemporâneas em teias intersemióticas : uma mostração rizomática da reescritura na pós-modernidade e na cultura remix”

Carvalho, José Reynaldo de Salles 24 November 2011 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literatura, Programa de Pós-Graduação em Literaturas e Práticas Sociais, 2011. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2012-01-24T14:10:56Z No. of bitstreams: 1 2011_JoseReynaldoSallesCarvalho.pdf: 2054400 bytes, checksum: 92b51ade8ae4027da490dc92b74a0354 (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2012-02-02T18:44:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_JoseReynaldoSallesCarvalho.pdf: 2054400 bytes, checksum: 92b51ade8ae4027da490dc92b74a0354 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-02-02T18:44:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_JoseReynaldoSallesCarvalho.pdf: 2054400 bytes, checksum: 92b51ade8ae4027da490dc92b74a0354 (MD5) / Para Michel Maffesoli o mundo, sua retórica e seus feitos não se prestam a uma conclusão, mas sim a uma abertura. Não devem, portanto, constituir objeto de uma demonstração, mas sim de uma mostração. Esta tese segue esse espírito: não intenta demonstrar nada, apenas mostrar. Pretende ser, talvez de forma rudimentar, um texto-rizoma. Rizoma, conceito exposto por Gilles Deleuze e Félix Guattari. Utilizando essas diretrizes teóricas e metodológicas, a proposta desta tese é examinar o significado da reescritura na contemporaneidade, mais especificamente nos períodos históricos denominados de pós-modernidade e de cultura remix, a partir de duas produções: o romance Enquanto isso em Dom Casmurro, de José Endoença Martins e a minissérie Capitu, dirigida por Luiz Fernando Carvalho. Como esses nossos contemporâneos dialogaram com a obra machadiana Dom Casmurro? ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / For Michel Maffesoli, the world, its rhetoric and its accomplishments do not lead to a conclusion, but to an opening. They should not, therefore, be the object of a demonstration. Instead, they should endure a presentation. This thesis follows this spirit: it does not intend to demonstrate anything; its intention is merely to present something. It attempts to be, perhaps in a rudimentary manner, a rhizome text. Rhizome being the concept exposed by Gilles Deleuze and Félix Guattari. Using these theoretical and methodological guidelines, this work proposes to verify the meaning of rewriting in contemporaneity, more specifically in the historical periods named postmodernity and remix culture, through the analysis of two works: The novel Enquanto isso em Dom Casmurro, by José Endoença Martins, and the TV miniseries Capitu, directed by Luiz Fernando Carvalho. How did these two contemporaries perform a dialogue with the work by Machado de Assis, Dom Casmur

Page generated in 0.1132 seconds