• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
321

O dicionário do folclore brasileiro : um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica

Carvalho, Flávia Medeiros de 07 1900 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2013-11-20T10:05:37Z No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-11-20T13:07:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_FlaviaMedeirosdeCarvalho.pdf: 3493799 bytes, checksum: 1832fd43265b3863879ae7089aaac758 (MD5) / O Dicionário do Folclore Brasileiro, elaborado por Câmara Cascudo é uma obra de caráter nacional cuja primeira edição surgiu em 1954. Nela, Câmara Cascudo, vários amigos do autor e estudiosos revelam, sob a forma de verbetes classificados por ordem alfabética, o mundo folclórico dos folguedos populares, das figuras indígenas, dos instrumentos musicais, das danças, e de tantos outros temas da cultura brasileira. O Dicionário estudado consiste na sua 11ª edição da Global Editora 2002, revista, atualizada e ilustrada. Um dicionário se apresenta de maneira particular por seu gênero textual, compondo-se de entradas e verbetes. A obra de Câmara Cascudo é um dicionário didático e científico com informações do folclore brasileiro e tem em suas definições termos específicos, contendo este alguns desafios para o tradutor como, a tradução de uma realidade extralinguística e a tradução de um discurso lexicográfico e terminológico. O objetivo é propor uma tradução para o francês das três festas populares típicas brasileiras: Festas juninas, Carnaval e Bumba-meu-Boi. Nesse âmbito evidenciou-se uma terminologia especializada importante, referente ao folclore brasileiro. Uma nova abordagem é aqui tratada, a etnoterminologia, uma subárea da terminologia cujo objeto é o discurso etnoliterário, ou seja, temáticas relativas a fenômenos extralinguísticos da cultura brasileira, nesse caso o folclore. Portanto, traduzir o dicionário de Câmara Cascudo implica trabalhar com sua terminologia, um discurso sobre a realidade extralinguística própria do Brasil, o folclore brasileiro. Sendo impossível em termos de equivalência haver qualquer correspondência entre os termos, foram empregadas estratégias de tradução. Propõe-se nesse caso uma tradução etnográfica dos verbetes de Câmara Cascudo, fundamentada nos trabalhos de tradução de Lévi-Strauss em sua obra Tristes Tropiques. A tradução etnográfica trabalha com a definição de coisas, ou seja, a realidade extralinguística. Trata-se de uma tradução-explicação e tradução-definição que descreve parte da cultura de um povo (brasileiro), de uma manifestação sociocultural – nesse caso o folclore. Há a necessidade de elaborar também várias remissivas explicativas do tradutor, dos termos desconhecidos, presentes no corpo das definições de Câmara Cascudo, visando à compreensão do consulente francês. Evidencia-se a não tradução dos termos e uma visão “estrangeirizadora” e não “etnocêntrica”. Pretende-se mostrar como a etnoterminologia, assim como a terminologia de modo geral, pode contribuir para a reflexão sobre a tradução etnográfica e para os estudos da tradução. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The Dicionário do Folclore Brasileiro organized by Câmara Cascudo is a Brazilian book whose first edition was printed in 1954. In this work, Cascudo, several of his friends and some scholars bring, in the form of entries organized in alphabetical order, the world of folkloric popular amusements, indigenous people, musical instruments, dances, and many other subjects of the Brazilian culture. This Dictionary is the eleventh edition (revised, updated and illustrated) published by Global Editora in 2002. This is a very specific dictionary due to its textual genre and is composed of words and entries. The work of Câmara Cascudo is a didactic and scientific dictionary that provides information on Brazilian folklore and has specific terms in its definitions, bringing some challenges for the translator such as the translation of an extralinguistic reality and the translation of a lexicographic and terminologic discourse. The objective here is to propose a French translation of the three typical Brazilian festivals: Festas Juninas, Carnival and Bumba-meu-Boi. We have thus observed an important specialized terminology about the Brazilian folklore. We considered then a new approach, ethnoterminology, a subfield of terminology whose object is the ethnoliterary speech, i.e., topics related to extralinguistic phenomena of Brazilian culture - folklore. Therefore, translating Câmara Cascudo´s dictionary involves working with its terminology, a discourse on the extralinguistic reality typical of Brazil, Brazilian folklore. However, due to the impossibility, in terms of equivalence, to find a correspondence between terms, we used translation strategies to try to make successful translations. We proposed then an ethnographic translation of the entries based on the translation works of Lévi-Strauss. Ethnographic translation works with the definition of things, namely, the extra-linguistic reality. This is a translation-explanation and a translation-definition which describes part of the culture of a people (Brazilian), of a socio-cultural manifestation – here, folklore. We also had to make several explanatory cross references of the translator on unfamiliar terms present in the definitions of Câmara Cascudo, with a view to helping the French reader understand them. The terms were not translated and we provided a "foreignizing" and not "ethnocentric" point of view. We intend to show how ethnoterminology, as well as terminology itself, contribute to the considerations on ethnographic translation and translation studies.
322

Estudos da tradução, inteligência financeira e respectiva terminologia : uma análise comparativa bilíngue português-inglês

Pimentel Neto, Julwaity Quaresma Cardoso 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-03-06T14:22:08Z No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-03-07T12:38:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-07T12:38:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Este trabalho visa estudar a linguagem de especialidade utilizada no domínio da Inteligência Financeira (IF) dentro do Conselho de Controle de Atividades Financeiras (COAF), do Ministério da Fazenda (MF), através da coleta e análise terminológica comparativa de documentos/textos (em Português e Inglês) processados pela instituição e a consequente elaboração de um glossário bilíngue (Português-Inglês). Embora haja algumas considerações sobre colocações (verbos e preposições) e/ou fraseologias, esse glossário contempla essencialmente os substantivos. ________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study aims at looking into the specialized language of Financial Intelligence (FI) within the Council for Financial Activities Control (COAF), housed in the Brazilian Ministry of Finance (MF). It will be conducted through the gathering and comparative terminological analysis of documents/texts (Portuguese and English) delivered and received by the agency, and the building of a bilingual glossary (Portuguese-English). Although there are some discussions regarding collocations and/or phraseologies, this glossary covers essentially nouns.
323

O léxico como representação cultural em traduções de As vinhas de ira

Beltram, Claudine Possoli 19 December 2012 (has links)
O objetivo desta dissertação é analisar aspectos da linguagem oral, como aqueles representados na fala dos Okies, personagens de John Steinbeck, no romance The grapes of wrath (no original, em inglês), em contraste com duas traduções da obra em Língua Portuguesa, feitas por Herbert Caro e Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 e 2008). Além do procedimento descrito, será feita também uma análise quantitativa e qualitativa, focalizando especialmente as criações lexicais (neologismos) do autor e as estratégias tradutórias empregadas para representar a linguagem oral da época e o local retratado no enredo, assim como a identificação e classificação dos procedimentos tradutórios. / This dissertation examines aspects of oral language such as those represented in the speech of the Okies, characters created by John Steinbeck on his masterpiece The grapes of wrath, in contrast with two translations in Portuguese, both translated by Herbert Caro and Ernesto Vinhaes (As vinhas da ira, 1982 and 2008). Besides that, an analysis will be focusing especially on lexical creations by the author and on translation strategies chosen to represent the oral language from that time and place portrayed in the plot, as well as on identifying and classifying the translation procedures.
324

Ser ou não ser pornografico, eis a questão : o tratamento da linguagem obscena em traduções brasileiras do Hamlet

Vollet, Neuza Lopes Ribeiro 22 July 2018 (has links)
Orientador: Rosemary Arrojo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagwem / Made available in DSpace on 2018-07-22T07:28:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Vollet_NeuzaLopesRibeiro_M.pdf: 3882623 bytes, checksum: 2fa814bbf8abc5076006e5f005398670 (MD5) Previous issue date: 1997 / Mestrado
325

O compromisso de fidelidade assumido pelo tradutor : contradições entre o declarar e o descrever nos prefacios das edições bilingues

Santos, Olivia A. Niemeyer dos 29 January 1998 (has links)
Orientador: Paulo Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-23T09:42:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Santos_OliviaA.Niemeyerdos_M.pdf: 2881050 bytes, checksum: ba33c1be1501d6fcf921da0bd4e9ae7f (MD5) Previous issue date: 1998 / Resumo: O distanciamento entre as declarações de fide1idade dos tradutores e suas descrições das infidelidades inevitáveis ocasionadas pelo ato de traduzir constitui o tema desta dissertação. Ao comentarem ou justificarem seu trabalho em prefácios, introduções e notas de rodapé de edições bilingües, os tradutores revelam a tensão entre o desejo de fidelidade ao original e a impossibilidade de realizar esse desejo. As declarações dos tradutores denotam o anseio por um significado transcendental que sobreviva às transformações do ato tradutório; por outro lado, as descrições e outras declarações contraditórias restituem ao texto seu caráter contingente, de acontecimento localizado no tempo e no espaço. A situação paradoxal criada pelas contradições nos prefácios abala os conceitos tradicionais dos estudos de tradução e constituem um ponto de aporia por onde é possível problematizar a questão da fidelidade. Para as teorias tradicionais, baseadas na possibilidade e, conseqüentemente, no dever de fidelidade a uma mensagem presente no texto, as qualidades e a importância do original são tomadas aprioristicamente, o qlJe coloca a tradução numa posição secundária e servil, rebaixando os tradutores à condição de parasitas do autor. Dessa forma, a análise do que dizem os próprios tradutores sobre seu trabalho é particularmente significante, pois as contradições revelam que os tradutores, mesmo de forma velada, resistem às teorias tradutórias que simplificam a questão da fidelidade. O jogo duplo de fidelidade/infidelidade, que transparece nas declarações conflitantes dos tradutores, é constitutivo do processo tradutório, pois o texto traduzido relaciona-se intimamente com o original por modificá-lo / Abstract: This thesis confronts express statements of translator fidelity with descriptions of the inevitable lack of fidelity resulting in actual translation. ln comments and j ustifications for their work found in prefaces, introductions, and footnotes of bilingual editions, translators betray the tension between attempts to be true to the original and the impossibility of so doing. Such statements of translators reveal a search for a transcendental meaning which wiIl survive the transformations wrought by the act of translation; on the other hand, the incompatibility of these statements with the descriptions questioning of traditional concepts of translation studies and hence the issue of fidelity. For traditional theories, based on the possibility of achieving fidelity to the message present in the original text, and consequent1y an obligation to do so, the value and importance ofthis original are taken for graÍ1ted, leaving the translation in a secondary and rather inferior position and reducing the translator to a mere parasite of the author. The analysis of what translators say about their own work is thus especialIy significant, since the contradictions reveal that translators resist translation theories which simplify the question of fidelity, even though this objection may be expressed covertly. The tension between fidelity/infidelity which appears in the conflicting statements of translators is constitutive ofthe process oftranslation, since in modifying the original, the translated text is intimately related to it / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
326

Entwurf de uma tradução : Gabbi Jr. traduz Freud

Beato, Zelina Marcia Pereira 27 July 2018 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T12:03:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Beato_ZelinaMarciaPereira_M.pdf: 11842641 bytes, checksum: 2bf6526e27d1c27203c75f1513c41136 (MD5) Previous issue date: 2000 / Resumo: A partir da análise de uma tradução realizada por Osmyr Faria Gabbi Jr., dos manuscritos freudianos de Entwuif einer Psychologie, esta dissertação aborda a delicada relação do homem com a linguagem, especialmente se essa relação se dá no interior de um evento que coloca juntas a tradução e a psicanálise. Esta dissertação examina os recursos tradutórios dos quais Gabbi Jr. lançou mão para com eles tentar realizar o seu declarado projeto: localizar na estrutura de Entwuif as idéias filosóficas de Stuart Mill e, ao mesmo tempo, desautorizar outras leituras, que na sua opinião, contribuem para uma visão equivocada dessa obra. A partir da perspectiva descontrutivista de Jacques Derrida, que reflete sobre o caráter transformador da tradução, e das idéias de Nicholas Abraham acerca da natureza anassêmica do discurso freudiano, minha dissertação localiza na tradução de Gabbi Jr. os traços que apontam que o tradutor, em sua relação com o texto original freudiano, está sob o domínio do jogo sempre proposto pela linguagem. Diante do original, longe de poder revirar suas entranhas e arrancar-lhe a origem, o tradutor está, na verdade, sob o domínio do jogo de promessas proposto pela língua, suportando o double bind e sendo assombrado pelo discurso anassêmico de Freud. Afinal, no derradeiro limite entre a promessa e o projeto, entre o que é prometido e o que é realizado, encontra-se o tradutor e seu ofício, a quem não é dado fugir desse jogo, livrar-se dessa paixão imposta pelo double bind, esquivar-se do assombro da anassemia, senão deixar-se à deriva da promessa para no seu encalço, como em busca do sonho, realizar aquilo que acredito ser sua tarefa singular, dar sobrevida a um e a todos os textos / Abstract: Analyzing the translation of the manuscript of Entwuif einer Psychologie made by Osmyr Faria Gabbi Jr., this dissertation approaches the delicate relation between man and language, specially if this relationship takes place in the interior of such an event which draws together translation and psychoanalysis. This thesis examine the translation devices used by Gabbi Jr. when trying to fullfil his so said project: to spot the philosophical ideas of Stuart Mill in the structure of Entwuif. At the same time throught his translation, Gabbi Jr. hopes to discredit other readings that, in his opinion, contribute to a misinterpretation of such work. From the interior of Derrida's deconstruction and his reflections about the way tmaslation transforms the original, and also taking into account Nicholas Abraham's ideas about the anassemic condition of Freud's language, my work points out in Gabbi Jr.'s translation the traces that shows how the translator deals with Freud's originaIs. Far from being able to get into its guts and getting there the origem, the translator is, in fact, within the game of promisses proposed by any language, supporting the double bind and being haunted the the anassemic discourse of Fremd. Finally, in the very far limits between promisses and project, between what is promised and what is accomplished we find the translator and his/her task. Language is the game he/she is not allowed to escape from, it is the passion he/she is not permitted to get rid of, it is the language haunted by the anassemy that keeps the translator captive in the process of translation necessity and impossibility. All the translator is allowed is to pursue this promise, as if chasing a dream. This is what I name the singular character of his/her task: to promote the survival of one and of alI texts / Mestrado / Mestre em Linguística Aplicada
327

A (im)possivel tradução de Finnegans Wake : uma investigação psicanalitica

Esteves, Lenita Maria Rimoli 13 August 1999 (has links)
Orientador: Nina Virginia de Araujo Leite / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-28T16:43:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Esteves_LenitaMariaRimoli_D.pdf: 7013581 bytes, checksum: eb6aeb18af9952fa63b616b07337be8c (MD5) Previous issue date: 1999 / Resumo: Este trabalho parte de uma obra literária singular, Finnegans Wake, de James Joyce, para abordar várias questões relativas à linguagem e principalmente à tradução. Essa obra impõe uma leitura diferenciada, que se afaste do que normalmente julgamos ser a leitura e a interpretação de textos emgeral e também literários. A psicanálise, trazida principalmente por textos de Freud e Lacan, mostrou-se uma via ideal de abordagem dessa obra que, ao mesmo tempo, se assemelha e se diferencia de formações do inconsciente como o chiste e o sonho, da poesia - como a psicanálise a concebe - e das produções de sujeitos psicóticos. O primeiro capítulo faz um contraponto entre Finnegans Wake e essas formações, que evidenciamo inconsciente em ação na linguagem. o segundo capítulo vem ligar essa perspectiva da psicanálise à tradução, por meio da obra Letra a Letra, de Jean Allouch, onde o autor propõe, pela íopologia do nó borromeano, uma interdependência entre a tradução e duas outras operações, a transcrição e a transliteração. O terceiro capítulo trata de analisar a escrita de Joyce tendo como contraponto as três operações propostas por Allouch. Analisam-se também traduções de alguns excertos de Finnegans Wake para o português, com a identificação de pontos de impossibilidade.Procura-se demonstrar que se, como propõe Lacan, o sujeito James Joyce apresenta uma constituição psíquica singular, que o diferencia tanto de um psicótico quanto de um neurótico, essa singularidade deve se inscrever em sua própria obra e, justamente nesses pontos de inscrição, a tradução se torna impossível. A tese busca demonstrar que, se a tradução se depara com certos limites, esses limites são determinados pela incidência das duas outras operações, transcrição e transliteração. Em contrapartida, a tradução não pode ser considerada isoladamente, sendo sempre apoiada pelas duas outras operações. Se a tradução tem sido tradicionalmente teorizada com base na oposição forma/sentido, a tese se propõe a considerá-Ia num triplo, composto de forma/sentido/nãosentido / Abstract: The key motivation of this thesis was a singular literary work - Finnegans Wake, by James Joyce - and the several issues it raises related to language and especially to translation. Joyce's work imposes a different reading process, apart ITomwhat we generally consider to be reading and interpretation of texts in general, as well as literary texts. Psychoanalysis, represented mainlyby texts by Freud and Lacan, was considered an ideal way of approaching this text which, at the same time, is similar to and different ITomunconscious formations such as dreams and verbaljokes, poetry - as conceived by psychoanalysis- and the productions of psychotic subjetcs. The first chapter presents a comparison between Finnegans Wake and these formations, which put in evidencethe unconscious at work in language. The second chapter links this psychoanalytical perspective to translation, based on the book Letra a Letra, by Jean Allouch, in which the author proposes, by means of the topology of the Borromean rings, that there is an interdependence between translation and two other operations, transcription and transliteration. The third chapter analyses Joyce's writing in view of the three operations proposed by Allouch. Translations of some excerpts of Finnegans Wake into Portuguese are also analysed, aiming at indicating some points of impossibility.This analysis tries do show that if, according to what Lacan proposes, James Joyce has a singularpsychological make-up, which is neither that of a psychotic nor that of a neurotic, then this singularity must be inscribed in his own work and that, exactly in these points of inscription, translation becomes impossible. The thesis tries to show that, if translation faces some limits, these limits are determined by the incidence of the two other operations, transcription and transliteration. On the other hand, translation can not be considered in isolation, being always supported by the two other operations. If translation has been generally theorized based on the opposition form/sense, this work proposes to consider it in a triple, constituted by form/sense/non-sense / Doutorado / Doutor em Linguística
328

Jacques Derrida e o recit da tradução : o Sobreviver/Diario de Borda e seus transbordamentos

Ferreira, Elida Paulina 01 September 2004 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-03T19:59:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ferreira_ElidaPaulina_D.pdf: 11777039 bytes, checksum: bf8474e774ac655d3a699e338d2ba5c7 (MD5) Previous issue date: 2003 / Resumo: Esta tese aborda a relação entre tradução e desconstrução, a partir de Survivre/Joumal de Bord, mais particularmente a partir do que Derrida chama de récit da tradução. Está implicada ali a impossibilidade de totalizar na tradução, na escrita, na leitura; o que traz para esta tese a questão do transbordamento, com o qual se compromete e do qual não pode se desvencilhar. Enxerto na tese uma tradução Sobreviver/Diário de Borda, promovendo, por assim dizer, um efeito de transbordamento fundamental para pensarmos a necessidade e impossibilidade de um volume, na sua unidade presumida, encerrar uma tese numa língua traduzível. Trata-se de uma situação de borda na borda. Esta problemática estará ligada, e no texto de Derrida, à questão da borda, do récit, da assinatura, da tradução como sobrevivência; todos esses elementos implicados nos paradoxos e no tal récit da tradução. Transborda desse récit um outro, e, por uma necessidade de apostar numa política da desconstrução, pela qual clama a-tese, proponho uma tradução da desconstrução; ou seja, proponho explicitar, de um certo modo, o que esteve transbordando, a contratempo, o tempo todo na tese: uma tradução da desconstrução - da palavra e de sua tradução bem como disso, desconstrução, que passou a ser associado ao pensamento derridiano no Brasil. Esta tese aborda, numa borda, a aresta em que se encontra o "é preciso" dos contratos que a instituição prevê. Proponho nesse limiar um deslocamento que pode implicar uma política para o tratamento da tradução na instituição; uma tal política, a discutir a história desse conceito, voltaria, para a própria instituição e o saber estabelecido, questionamentos sobre o lugar e destinação da tradução na instituição universitária / Abstract: This Thesis examines the relation between translation and deeonstruction, in Survivre/Journa/ de Bord, more preeisely in what Derrida calls récit of translation. What is at stake in this work is the impossibility of eompleteness in translation, in writing, in reading; this impossibility brings out to this thesis the question of what I eal~ :ITom and with Derrida, the overrun, with whieh it is committed and :ITom whieh it ean not disengage. A translation - Sobreviver/Diário de Borda has been grafted in the body of this thesis, promoting, as we can say it, an effect of overrun, whieh is essential to thinking over the necessity and the impossibility of the unity of a thesis in a translatable language. What is at stake is a situation ofborder in the border. This problem is related, also in Derrida's text, to the question of the border, the récit, the signature, the translation eonsidered as survive; alI these elements are implicated in the paradoxes and in the récit of translation. This Thesis examines, in the border, the comer in whieh the "is necessary" finds its plaee without plaee in the eontracts, whieh are required by the institution. In this threshold, I propose a displacement, whieh can, furthermore, be implicated in a polities eonceming the plaee of translation in the institution. Sueh a polities, we must discuss this eoncept, should tum baek, to the knowledge and the institution itseH: questions on the place and destination of translation in the university / Doutorado / Doutor em Linguística Aplicada
329

A interpretação simultanea sob a otica da linguistica aplicada

Luciano, Anita Holm Thomsen 25 February 2005 (has links)
Orientador: Carmen Zink Bolognini / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-04T03:34:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Luciano_AnitaHolmThomsen_M.pdf: 275690 bytes, checksum: 2e8e7ae01aabdea024e15ca390d51867 (MD5) Previous issue date: 2005 / Resumo: Devido à escassez de pesquisas científicas na área da interpretação simultânea no Brasil, o presente trabalho se apresenta como um estudo piloto, cujo objetivo mais amplo foi o de abrir as portas para futuras pesquisas no campo, mostrando sua riqueza e complexidade enquanto objeto de estudo. Assim, com a pretensão de dar um passo inicial em uma grande discussão, este trabalho inicia-se traçando uma breve história da interpretação e mapeando as pesquisas realizadas na área, desde seu início até a atualidade, contextualizando, desta forma, o quadro geral de pesquisas no qual está inserido o tema desta dissertação. Como parte desta proposta mais ampla, apresentou-se uma comparação entre a tradução e a interpretação, com o propósito de definir, a partir das características distintivas das duas, o nosso objeto de estudo: a interpretação simultânea. O objetivo mais restrito desta pesquisa foi o de analisar os fatores lingüísticos envolvidos na interpretação simultânea que possam ser possíveis desencadeadores de problemas (problem-triggers) e, como tais, possam resultar em omissões na produção do intérprete. Com o suporte do modelo teórico de Daniel Gile sobre a capacidade de processamento na interpretação simultânea, analisaram-se duas interpretações realizadas por dois sujeitos, do inglês para o português, suplementadas pelos comentários retrospectivos destes. A análise dos dados nos permitiu identificar várias situações em que fatores lingüísticos, de diferentes níveis, aparentam interferir na produção do intérprete, resultando nas omissões nela registradas / Abstract: Due to the scarcity of scientific research within the area of simultaneous interpreting in Brazil, the present work represents a pilot study with the broader aim of opening the door to future research within the field by exposing its richness and complexity as an object of study. With the purpose of being an initial step in a larger discussion, this work thus starts by outlining a brief history of interpretation and mapping the research terrain in the field, from its beginning to present day, and thereby contextualizing the general framework of research of which the topic of this dissertation is part. As part of this broader aim, a comparison between translation and interpreting was presented with the purpose of defining our object, simultaneous interpreting, based on the distinctive features of the two modalities. The more restricted aim of this research project was to analyze the linguistic factors involved in simultaneous interpreting that could be potential problem-triggers and, as such, could result in omissions in the interpreter¿s output. Based on Daniel Gile¿s theoretical model of processing capacity in simultaneous interpreting, two interpretations from English to Portuguese, produced by two research subjects, were analyzed, supplemented by their retrospective comments. The analysis of the data allowed us to identify various situations, in the two interpretations, where linguistic factors, on various levels, seem to have interfered in the interpreter¿s output and have caused the omissions recorded. / Mestrado / Tradução / Mestre em Linguística Aplicada
330

Entre a visibilidade da tradução da lingua de sinais e a invisibilidade da tarefa do interprete

Rosa, Andrea da Silva 28 February 2005 (has links)
Orientador: Regina Maria de Souza / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação / Made available in DSpace on 2018-08-04T16:57:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Rosa_AndreadaSilva_M.pdf: 13740878 bytes, checksum: 3ac0712ecc73490d3679c884b85dd7f6 (MD5) Previous issue date: 2005 / Mestrado / Educação, Conhecimento, Linguagem e Arte / Mestre em Educação

Page generated in 0.1272 seconds