Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação"" "subject:"gradução e interpretação""
301 |
Retratos do retrato: tradução intersemiótica e adaptações cinematográficas do Retrato de Dorian GrayFrasson, Raiane January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T12:50:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
339539.pdf: 1772502 bytes, checksum: 31af540ce6f79017019ae255e9bc1b54 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Essa dissertação busca descrever os procedimentos semióticos nas adaptações da obra literária O retrato de Dorian Gray para as obras cinematográficas de 1973 e de 2009, focando no modo como Dorian Gray foi retratado em ambas as produções fílmicas. O primeiro capítulo é uma introdução a este estudo, apresentando o retrato de Dorian como fio condutor da pesquisa, ou seja, como uma tradução intersemiótica do personagem. O capítulo inicial trata também de forma introdutória de movimentos artísticos da época relevantes nesta pesquisa, já que eles interferem de forma significativa no momento do estudo das adaptações. Já o segundo capítulo apresenta o referencial teórico a partir de considerações e conceitos de estudiosos como Linda Hutcheon, Linda Seger e Robert Stam, em particular no que diz respeito às concepções de tradução e adaptação como formas de transcodificação, como processos de transição de uma mídia para outra e das adaptações fílmicas como formas de tradução intertextuais e intersemióticas. No terceiro e último capítulo há um estudo descritivo a respeito das semelhanças e diferenças entre as obras adaptadas e a obra literária de Wilde, focando principalmente no personagem Dorian Gray e no seu retrato, no modo como se deu a adaptação intersemiótica de ambos.<br> / Abstract : This dissertation aims to describe the semiotic procedures in the adaptations of the literary work The picture of Dorian Gray to the cinematographic works dated from 1973 and 2009, focusing on the way Dorian Gray was portrayed in both filmic productions. The first chapter is an introduction to this study, presenting the picture of Dorian as the main theme of this research, in other words, as an intersemiotic translation of the character. The initial chapter also presents as an introductory form artistic movements of the age which are relevant in this research, since they interfere significantly in the moment of the adaptations study. The second chapter presents the theoretic referential, from considerations and concepts of scholars as Linda Hutcheon, Linda Seger and Robert Stam, particularly related to conceptions of translation and adaptation as ways of transcofidication, as processes of transition from one media to other and of filmic adaptations as ways of intertextual and intersemiotic translation. In the third and last chapter there is a descriptive study referring to the similarities and differences among the adapted works and the literary work of Wilde, mainly focusing on the character Dorian Gray and its picture, on the way their intersemiotic adaptation occurred.
|
302 |
Proposta de elaboração de glossário terminológico bilíngue para a área de agropecuária - sob a perspectiva da linguística de corpusSantos, Gilnei Magnus dos January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:04:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338986.pdf: 4534456 bytes, checksum: 6a18cd3dad8f48d17fd202233b463bfd (MD5)
Previous issue date: 2015 / A presente investigação é desenvolvida a partir de um só fio condutor, a saber: em que medida o aperfeiçoamento teórico e metodológico na área dos Estudos da Tradução e, particularmente, no campo da Lexicografia, Terminologia e da Linguística de Corpus, conduz a aprimoramentos com vistas à elaboração de glossários terminológicos bilíngues na área da Agropecuária? Trata-se, com efeito, de considerar, como ponto de partida e como componente instigador, um glossário elaborado em 2006, pelo próprio autor desta tese que, com o passar dos anos, sentiu necessidade de conceder ao seu produto de base, incrementos com bases científicas. Objetivando expor os aportes que a ciência atual oferta aos lexicógrafos para a elaboração de glossários, explicitam-se, nesta tese, alguns dos principais percursos teóricos e metodológicos adotados para contribuir com um novo projeto de glossário. Para fazê-lo, unem-se conhecimentos empíricos, adquiridos ao longo dos anos e através da prática, aos conhecimentos da linguística lexical quantitativa e da tradução. A reflexão teórica e investigatória acerca dos fazeres lexicográfico e terminográfico, em conjunto com estudos de corpora, cujos dados obtidos evidenciaram que os corpora comparáveis compilados para os propósitos da pesquisa são fonte para validação dos termos, contribuem para o aprimoramento do glossário técnico em questão (Santos, 2006). Em adição, essa pesquisa pode vir a subsidiar propostas metodológicas com vistas à produção de materiais de suporte à tradução que atendam aos interesses de especialistas da área, professores e alunos de cursos técnicos e superiores voltados à área da agropecuária.<br> / Abstract : This research is carried from a single common thread that aims to know the extent to which the theoretical and methodological developments in Translation Studies, particularly in Lexicography, Terminology and Corpus Linguistics fields, lead to improvements with a view to creating bilingual terminology glossaries on farming areas. It considers, as a starting point and as an instigator component, a glossary elaborated in 2006, by the author of this doctoral dissertaton that over the years felt the need to give to their basic product, increments with scientific bases. Aiming to expose the contributions that current science offers to the lexicographer for glossary compilation, it is described in this study some of the main theoretical and methodological pathways adopted to contribute to a new glossary project. To do that, empirical knowledge acquired over the years and through practice is joined to the lexical knowledge of quantitative linguistics and translation. The theoretical and investigative reflection on lexicography, terminography and corpora studies, whose data obtained showed that the comparable corpora compiled for research purposes are source for validation of the terms, contribute to the improvement of the technical glossary elaborated by the author (Santos, 2006). In addition, this research may ultimately subsidize methodological proposals related to translation support material production in order to help experts on that field, teachers and students of technical and higher education courses interested in agricultural area.
|
303 |
Traducción al castellano comentada del libro de poemas Eu, de Augusto dos AnjosAndrada, Pablo Daniel January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:14:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1
339540.pdf: 1704736 bytes, checksum: 791a5b69561d90d1aa8f999bc679b0bd (MD5)
Previous issue date: 2015 / Este trabalho discute elementos poéticos, rítmicos e estéticos em geral de minha tradução para o espanhol dos poemas do livro Eu, do poeta paraibano Augusto dos Anjos. Destaca-se a poética como um aspecto fundamental para traduzir literatura e se discute o uso do grotesco e da dissonância na realização do ato poético. Junto a isso, ganha relevância o papel das metáforas em combinação com outros componentes sonoros da poesia. O debate se focaliza na prosódia e estética da tradução, abrindo passagem entre os tropos. Para dar sustentação teórica ao exercício da tradução, abordo diversas teorias aplicadas à tradução de poesia, mas dando maior ênfase à teoria constituída por Henri Meschonnic.<br> / Abstract : This work discusses some poetic, rhythmic and aesthetic elements in general of my Spanish translation of the book of poems Eu, by the Brazilian poet Augusto dos Anjos. Poetics is highlighted as a fundamental aspect to translate literature, and I discuss the use of grotesque and dissonance on the poetic fact. Along with that, the role of metaphors becomes relevant in combination with others poem's sound components. I examine prosody and aesthetics of translation, opening passage between tropes. To give a theoretical basis to the translation exercise, I review various theories applied to poetry translation, but specially the Henri Meschonnic theory.
|
304 |
Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinasMaraschin, Leila Teresinha January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:19:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
338987.pdf: 3446228 bytes, checksum: 302f071198ab38a32c67a373eacce28d (MD5)
Previous issue date: 2015 / A tese apresenta uma seleção de textos renascentistas que contemplam questões ligadas à reelaboração de quatro línguas neolatinas literárias: espanhol, francês, italiano e português. O objetivo geral do trabalho foi organizar uma antologia composta de textos sobre a dignificação do vernáculo no Renascimento, observando a participação da tradução no processo de estabelecimento das línguas neolatinas que tiveram a atividade tradutória como parte integrante das práticas que as consolidaram. Os objetivos específicos foram: 1) Destacar os aspectos do movimento renascentista que contribuíram para a afirmação dos vernáculos europeus; 2) Descrever o percurso da atividade tradutória e a evolução do seu conceito nas línguas neolatinas; 3) Apresentar as principais características da tradução renascentista que embasam o seu papel no aprimoramento estético das quatro línguas referidas. Partiu-se do pressuposto de que o Renascimento é um momento especial na história dos vernáculos europeus, em que a tradução se define como uma atividade artística e participa da formação culta das línguas modernas. A pesquisa, realizada em bases bibliográficas, centrou-se em um corpus composto de dez textos de diferentes gêneros, como dedicatórias, diálogos, discursos e tratados, produzidos no século XVI: Dialogo de la lengua, de Valdés (1535); Dedicatória a D. Francisco de Sousa, de Góis (1538); Diálogo em louvor de nossa linguagem, de Barros (1540); Dialogo delle lingue, de Speroni (1542); A la duquesa de Soma, de Boscán (1543); Défense et illustration de la langue française, de Du Bellay (1549); Ragionamento, de Gelli (1551); Art Poétique I, de Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre, de Toscanella (1575), e Discurso sobre la lengua castellana, de Morales (1586). O aspecto que mais se destaca, através do discurso dos autores dos referidos textos, é a concepção retórica da linguagem, a qual interfere no modo de traduzir e, consequentemente, contribui para o aprimoramento das novas línguas. Assim como a tradução e a literatura em vernáculo passam a ser executadas com habilidade e técnica, também a língua como um todo passa a ser tratada como uma obra artística, resultante do trabalho cuidadoso do letrado, que prima pela harmonia na expressão sonora e no uso culto. Busca-se, com a disponibilização deste material compilado, ampliar as reflexões sobre o papel da tradução renascentista na formação das línguas neolatinas nacionais.<br> / Abstract : This dissertation offers a selection of Renaissance texts concerning topics related to four Romance languages: Spanish, French, Italian and Portuguese. The overall objective of the work was to compile an anthology of texts about the dignification of the vernacular in the Renaissance, observing the participation of the translation in the process of establishment of the national Romance languages. The specific objectives were to: 1) highlight the aspects of the Renaissance that contributed to the development of the European vernaculars, 2) describe the course of the translation and the evolution of its concept in the Romance languages and 3) present the main characteristics of the Renaissance translation that constitute their role in the dignification of these four languages. It was considered that the Renaissance is a special moment in the history of the European vernacular languages, in which the translation is defined as an artistic activity and contributes to the enrichment of the modern literary languages. The study focused on ten texts of differents genres, such as dedications, dialogues, speeches and treatises, written in the 16th century: Dialogo de la lengua of Valdés (1535); Dedicatória a D. Francisco de Sousa of Góis (1538); Diálogo em louvor de nossa linguagem of Barros (1540); Dialogo delle lingue of Speroni (1542); A la duquesa de Soma of Boscán (1543); Défense et illustration de la langue française of Du Bellay (1549); Ragionamento of Gelli (1551); Art Poétique I of Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre of Toscanella (1575) and Discurso sobre la lengua castellana of Morales (1586). In these texts, it becomes apparent in the discourse of their authors the rhetorical conception of language, which interferes with the way to translate and, consequently, enriches the new languages. Just as the translation and the literature in the vernacular are performed with skill and art, the language as a whole also is considered an artistic work, result of ability of the literate, that attempts to make a melodious and pleasant sound and to improve their native tongue. With this collected material, we intend to expand the reflections on translational activity in the formation of the Romance languages.
|
305 |
Memórias do Instituto Oswaldo Cruz from the age of empire to the post-gutenberg worldHanes, William Franklin January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-12-13T03:12:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1
342721.pdf: 8019902 bytes, checksum: 078d76e96e875fe434d77968fa826fa8 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Abstract : The Oswaldo Cruz Institute, founded in 1900 as a public health initiative, represents the institutionalisation of empirical science in Brazil. In 1909 it launched a journal called Memórias doInstituto Oswaldo Cruz that now publishes only in English, but was multilingual when it began and continued to be so for much of its history, although the trajectories of the languages of publication differed greatly. If changes in language represent changes in network structure, these shifts in language policy reflect repositioning with regard to partnerships, colonialism/politics and the nature of the scientific community and the organisational development of the Institute. To better understand these changes, a diachronic analysis of the full corpus (1909-2013) of this journal was conducted. This corpus was analysed for foreign language frequency,origin and content as well as paratextual clues regarding Memórias? editorial policy. Based on the results, distinct language-based editorial periods were identified and the trajectories of individual foreign languages were traced. Foreign language quality was evaluated in an effort to clarify the agency and purpose of translation. Pursuant to these questions, an ancillary corpus, consisting of biographical editorials in Memórias, parallel Institute publications and correspondence, the language data and policies of national and international cohort journals, as well as extra-institutional publications, was examined. These sources revealed priorities in consumption, production and networking that clarified the previously-established editorial periods, as well as those of the general milieu of Tropical Medicine literature. A final dimension to the investigation was an explanatory analysis of these phenomena through norms specific to Anderson?s conception of imagined communities and Bourdieu?s conception of the institutionalized, objectified and embodied state, and, moreover, as a function of the post-Gutenberg paradigm shift due to the onset of digital publishing, which was predicted in the work of McLuhan and Ong.Though the journal was originally intended to promote the Institute?s research, a complex changing dialogue with international partners was revealed in a pattern that seems to defy colonial models prevalent in the field of Tropical medicine. The Institute seemed to thread a delicate balance between science as a form of nationalismand science as an independent metanational community, the fragility of which was tested by war, alliances, economic downturns and dictatorship. The onset of English as14the journal?s only language of expression occurred quite late, at roughly the same time its electronic version appeared. This could have been an inevitable result of a new open editorial policy set in 1980, but it also seems due to a new level of interconnectivity in the scientific community precipitated by advancing communication technology, which would tend to confirm Anderson, McLuhan and Ong?s theories about communication technology as a fundamental driver of society.<br> / O Instituto Oswaldo Cruz, fundado em 1900 como uma iniciativa de saúde pública, representa a institucionalização da ciência empírica no Brasil. Em 1909 ele lançou uma revista chamada Memórias doInstituto Oswaldo Cruz, a qual hoje publica artigos somente em inglês, mas era multilíngue em seu início e continuou a sê-lo durante grande parte de sua história, apesar de as trajetórias das línguas de publicação haverem diferido imensamente. Se mudanças na língua representam mudanças na rede de trabalho, essas mudanças na política linguística refletem um reposicionamento com relação a parcerias, colonialismo/políticas e natureza da comunidade científica e do desenvolvimento organizacional do Instituto. Para melhor compreender essas mudanças, foi conduzida uma análise diacrônica do corpus completo dessa revista (1909-2013). Esse corpus foi analisado considerando a frequência, a origem e o conteúdo em língua estrangeira, bem como indícios paratextuais relativos à política editorial das Memórias. Com base nos resultados, identificaram-se períodos editoriais distintos com relação às línguas, e foram traçadas as trajetórias de línguas estrangeiras individuais. A qualidade da língua estrangeira foi avaliada em um esforço para esclarecer a agência e o propósito da tradução. Em conformidade com essas questões, foi examinado um corpus auxiliar, composto por editoriais biográficos das Memórias, publicações e correspondências paralelas do Instituto, dados linguísticos e políticas editoriais de revistas nacionais e internacionais com características semelhantes, e ainda publicações extra-institucionais. Essas fontes revelaram prioridades de consumo, produção e trabalho em rede que esclareceram os períodos editoriais previamente estabelecidos, bem como aqueles da área de literatura voltada à Medicina Tropical. Uma dimensão final da investigação foi a análise explanatória desses fenômenos através de normas específicas da concepção de comunidades imaginadas de Anderson e da concepção de estado institucionalizado, objetificado e incorporado de Bordieu, e, ainda, como uma função da mudança de paradigma pós-Gutenberg, devido ao advento da publicação digital, a qual foi prevista nas obras de McLuhan e de Ong. Apesar de a intenção original da revista ter sido promover as pesquisas do Instituto, um complexo e dinâmico diálogo com parceiros internacionais se revelou em um padrão que parece desafiar os modelos coloniais prevalentes na área de Medicina Tropical. O Instituto pareceu traçar um delicado balanço entre a ciência como forma de nacionalismo e a ciência como
16
uma comunidade metanacional independente, cuja fragilidade foi testada por guerras, alianças, crises econômicas e ditaduras. O começo do inglês como única língua de expressão da revista se deu já tarde, praticamente no mesmo momento do surgimento de sua versão eletrônica. Isso pode ter sido um resultado inevitável da nova política editorial aberta estabelecida em 1980, mas também parece ter se dado graças a um novo nível de interconectividade na comunidade científica impulsionado pelos avanços da tecnologia de comunicação, o que tenderia a confirmar as teorias de Anderson, McLuhan e Ong acerca da tecnologia de comunicação como um propulsor fundamental da sociedade.
|
306 |
O mercado de tradução audiovisual no BrasilCollet, Thaís January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-14T03:03:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343707.pdf: 7497428 bytes, checksum: 2e5fb075cff743fe60150c7cf4855da3 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta tese apresenta um estudo empírico observacional do mercado de Tradução Audiovisual (TAV) no Brasil com o objetivo geral de descrever e analisar o mercado de trabalho para tradutores na área, levantar e analisar a oferta formativa e, existindo demanda, propor itens que deveriam nortear a configuração geral de uma disciplina de TAV para cursos de graduação em Tradução no Brasil. Para tanto, no que diz respeito à oferta formativa, foram levantados os cursos de Bacharelado em Tradução no Brasil junto ao MEC e quais ofertavam disciplinas de TAV para saber o que já é oferecido. Também foi feito levantamento dos cursos de curta duração em TAV com oferta regular. Além disso, buscou-se saber como a formação em TAV estava sendo dada na Espanha (através das orientações nacionais para os cursos de bacharelado (ANECA, 2004), de uma pesquisa com professores universitários, alunos e empresas de todo país (CEREZO, 2012) e da Universitat Autònoma de Barcelona, que tem uma disciplina de TAV na graduação e dois mestrados específicos, além de uma pós-graduação latu sensu). Para conhecer o mercado laboral, foram primeiramente analisados anúncios de vagas em sites como Proz e TranslatorsCafé, depois 107 sites de empresas prestadoras de serviços de Tradução audiovisual e, por fim, para estas também foram enviados questionários on-line. Após levantar as demandas do mercado e a atual oferta formativa em TAV no Brasil e comparar com a oferta em TAV na Espanha, foram abordados alguns itens que deveriam nortear a configuração de uma disciplina de TAV dentro de um Bacharelado em Tradução no Brasil. A suposição inicial de grande demanda por profissionais não foi confirmada, pelo menos no que concerne às empresas respondentes ao questionário e à averiguação nos sites Proz e TranslatorsCafé. Ainda que a maioria das empresas tenha afirmado ter sua demanda por profissionais atendida, observou-se, mesmo assim, uma demanda por formação, dado o perfil formativo dos tradutores atuantes, de acordo com os resultados obtidos no questionário e também pela reduzida oferta de TAV nos cursos superiores. Deste modo, defendeu-se a formação generalista, que prevê uma formação básica em todas as áreas e o estágio obrigatório, em decorrência da exigência das empresas por experiência. Por fim, foram traçadas linhas gerais para uma disciplina obrigatória de TAV em um Bacharelado em Tradução que abarcaria todas as modalidades de TAV, de acordo com as demandas observadas.<br> / Abstract : This dissertation presents an observational empirical study of the Audiovisual translation (AVT) market in Brazil and aims at describing and analyzing the labor market for translators in the area, collecting and analyzing the translator training offer and, in case of lack of courses, proposing items that should guide the overall configuration of an AVT discipline for undergraduate courses in Translation in Brazil. Regarding the training offer, it was verified which Bachelor Degree courses in Translation were authorized by the Ministério da Educação and which of them offered AVT disciplines. It was also verified the existing short courses in AVT. In addition, the AVT current situation in Spain was analyzed through the national guidelines for the bachelor's degree programs (ANECA, 2004), a dissertation research with university professors, students and businesses around the country (CEREZO, 2012) and the Universitat Autònoma de Barcelona, which offers an AVT discipline in the undergraduate course and two specific master's degrees, and a post-graduate course. To know the labor market, first job ads were analyzed at Proz and TranslatorsCafé websites. Then 107 AVT companies websites were analyzed and, finally, were also sent online questionnaires to these companies. After checking the job market demands and the current training offer in AVT in Brazil and comparing them with the AVT offer in Spain, some items that should guide the setting of an AVT discipline within a Bachelor degree course in Translation in Brazil were discussed. The initial assumption of great demand for professionals has not been confirmed, at least concerning companies which answered to the questionnaire and the analysis at Proz and TranslatorsCafé websites. Although most companies have claimed to have their demand for translators met, there was still a demand for training, considering the training profile of the translators who work at the AVT companies (according to the results of the questionnaire) and also the reduced offer of AVT courses in the higher education. Thus, this dissertation defended the generalist education, which provides basic training in all areas and compulsory internship, due to the companies requirement for experience. Finally, general lines were drawn for a compulsory AVT course in a Bachelor degree course in Translation that would encompass all forms of AVT, according to the demands observed.
|
307 |
Professional vs novice translatorsPinto, Péricles de Souza January 2004 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2012-10-21T13:28:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
207680.pdf: 1256598 bytes, checksum: 3ccce94f88743d7014af37886d776d77 (MD5)
|
308 |
The traffic of english wordsin the Brazilian translation contextBranco, Sinara de Oliveira January 2002 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-20T00:49:59Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-26T01:52:03Z : No. of bitstreams: 1
181905.pdf: 15559823 bytes, checksum: 17129034d7f0946a750dc0fcc9b1f027 (MD5)
|
309 |
Tradução, um caminho a LichtenbergSponholz, Iria January 2002 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüística. / Made available in DSpace on 2012-10-20T02:13:41Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2015-02-04T20:53:37Z : No. of bitstreams: 1
184738.pdf: 4563326 bytes, checksum: 87e6f25faf43cd3d74b282f4a522b523 (MD5) / Esta pesquisa é dedicada ao estudo da aplicabilidade da abordagem funcionalista a tradução literária. O corpus selecionado são os aforismos presetnes nos cadernos de rescunho de Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799). Para fazê-lo, abordaremos, primeiramente, algunsaspectos relativos ao autor, a obra e a sua recepção na Alemanha e no mundo e, num segundo instante, trataremos de algumas questões de ordem teórica, empregadas como fundamento deste estudo e também como suporte as nossas análises. Enfim, examinaremos o conceito de aforismo e, depois faremos um delineamento das principais discussões efetuados no campo da tradução dentro da área da literatura e da lingüística e culmina com a abordagem funcionalista. E, no anexo, está a minha tradução dos aforismos, tendo como base a seleção dos aforismos a abordagem funcionalista.
|
310 |
Ubersetzen und kulturelles lernen im fremdsprachenunterricht : eine fallstudie zur erforschung kulturbezogener lernprozesseWruck, Virgínia Conde Moraes January 2016 (has links)
Orientadora : Dra. Ruth Bohunovsky / Coorientador : Dr. Claus Altmayer / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 12/02/2016 / Inclui referências : f. 115-119 / Resumo: Este trabalho visa analisar o processo de aprendizado cultural em aula de língua estrangeira a partir de um exercício de tradução. Embora estudos empíricos sobre este tipo de aprendizagem venham ganhando mais espaço nas pesquisas no âmbito de línguas estrangeiras, ainda há uma carência de métodos e modelos de análise para a investigação da aprendizagem cultural. A pesquisa deste trabalho se destina, portanto, a contribuir na busca de ferramentas para este tipo de análise. Como ponto de partida para tal pesquisa é apresentado neste trabalho a inter-relação entre pressupostos teóricos da tradução funcionalista desenvolvida pelos teóricos Hans Vermeer, Katharina Reiß e Christiane Nord juntamente os conceitos teóricos sobre a aprendizagem cultural baseado no modelo do Deutungslernen defendido por Ingeborg Schüßler e Claus Altmayer. Para realização desta pesquisa foi feito um estudo de caso com alunos brasileiros de alemão como língua estrangeira de nível intermediário (B1), durante o qual um exercício de tradução foi aplicado. Foco da análise foram as discussões surgidas durante o processo tradutório. Com base na gravação de áudio do exercício promovido em sala de aula, as discussões foram transcritas e analisadas. O resultado das análises apresenta os indícios que apontam para uma aprendizagem cultural. Palavras-chave: aprendizado cultural em aula de língua estrangeira; padrões comuns de interpretação (Deutungsmuster); tradução funcionalista; processo tradutório. / Zusammenfassung: Die vorliegende Arbeit hat die Analyse eines kulturellen Lernprozesses im FSU anhand einer translatorischen Übung zum Ziel. Obwohl empirische Studien über diese Lernform im Rahmen der Fremdsprachenforschung allmählich an Raum gewinnen, besteht noch ein Mangel an Analysemethoden und -modellen zur Erforschung des kulturellen Lernens im Fremdsprachenunterricht. Diese vorliegende Masterarbeit möchte dazu beitragen, Werkzeuge für die Untersuchung kultureller Lernprozesse zu finden. Ausgangspunkt für die erstrebte Studie ist der Zusammenhang zwischen den theoretischen Annahmen des funktionalistischen Übersetzens, die von Hans J. Vermeer, Katharina Reiß und Christiane Nord entwickelt wurden und den theoretischen Annahmen des kulturellen Lernens im Fremdsprachenunterricht auf Basis des Deutungslernmodells, welche von Ingeborg Schüßler und Claus Altmayer vertreten werden. Die Untersuchung wurde mittels einer Fallstudie mit DaF-Lernenden brasilianischer Herkunft mit Deutschkenntnissen auf der Niveaustufe B1 realisiert, in der eine translatorische Aufgabe durchgeführt wurde. Fokus der Analyse waren die Diskussionen, die während des Übersetzungsprozesses stattgefunden haben. Die Audioaufnahmen der Diskussionen wurden transkribiert und ausgewertet. Das Analyseergebnis präsentiert die identifizierten Indizien, die auf die Aktivierung kulturellen Lernens hinweisen. Schlüsselwörter: Kulturbezogenes Lernen im Fremdsprachenunterricht, Deutungslernen; Funktionalistische Übersetzung, Übersetzungsprozess.
|
Page generated in 0.1162 seconds