• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 611
  • 33
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 664
  • 664
  • 211
  • 126
  • 106
  • 83
  • 76
  • 60
  • 59
  • 59
  • 53
  • 53
  • 52
  • 49
  • 48
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
271

Cartas de roma (1822-1823)

Andrade, Adriana Aikawa da Silveira January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:50:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336874.pdf: 2880816 bytes, checksum: 0823f95d7da942d2b1c8b65d9fa5cba4 (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta tese consiste na tradução comentada para o português das missivas escritas por Giacomo Leopardi (1798-1837) em sua primeira estadia romana, as chamadas ?Cartas de Roma? (1822-1823). O trabalho inicia com uma apresentação das principais edições e coletâneas existentes do epistolário leopardiano e com um panorama geral das cartas. Analisa, em seguida, a experiência romana de Leopardi e o corpus da tradução. Com base em reflexões sobre leitura, língua, escrita e tradução, desenvolvidas pelo próprio Leopardi a partir de sua experiência de escritor e tradutor, a tese discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, numa perspectiva voltada ao texto leopardiano.<br> / Abstract : This thesis consists of a commented translation into portuguese of the letters written by Giacomo Leopardi (1798-1837) in his first roman stay, called ?Letters from Rome? (1822-1823). The work begins with a presentation of the most important editions and selections of Leopardi?s correspondence and a view of all the letters. Then it investigates Leopardi?s roman experience and the letters from Rome. Based upon considerations about reading, language, writing and translation developed by Leopardi in his own writer and translator?s experience, it analyses some of the most important textual elements to discuss the faced problems and the proposed solutions in the translation process.
272

Um estudo introdutório sobre o desenvolvimento dos repertórios léxicos da língua de sinais brasileira a partir da elaboração da definição lexicográfica

Moreira, Daniela Almeida January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:51:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336863.pdf: 4631147 bytes, checksum: 978ef783986c0cf7969190ce5b1e9744 (MD5) Previous issue date: 2015 / A presente pesquisa teve o objetivo de investigar e traçar uma trajetória do desenvolvimento dos repertórios lexicográficos da língua de sinais brasileira, tendo como foco de análise a elaboração da definição lexicográfica apresentada nas obras. Para sua realização, a pesquisa contou com a seleção de quatro fontes bibliográficas: Eugênio Oates autor de "Linguagem das mãos", Harry W. Hoemann, Shirley A. Hoemann e Eugênio Oates autores de "Linguagem de Sinais do Brasil" com título em inglês "The Sing Language of Brazil", Fernando Cezar Capovilla, Walkiria D. Raphael e Aline C. L. Mauricio autores do Novo Deit-Libra Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira e a obra de Tanya Amara Felipe de Souza e Guilherme Azambuja Lira autores do "Dicionário da Língua Brasileira de Sinais do INES versão 2.0. Essas obras são consideradas representativas das fases do desenvolvimento da lexicografia da língua de sinais brasileira. A partir dessa escolha, se estabeleceu a metodologia de análise comparativa das informações referentes as unidades lexicais com os critérios metalexicográficos de elaboração da definição lexicográfica. Os resultados desta análise mostraram um processo de construção metodológica significativo do tratamento lexicográfico aplicado às unidades dos repertórios léxicos da língua de sinais brasileira.<br> / Abstract : This study aimed to investigate and draw a trajectory of the development of lexicographical repertoires of Brazilian Sign Language, whose analysis focused on the development of lexical definition presented in the works. For its realization, the survey included the selection of four bibliographic sources: Eugene Oates author of Linguagem das mãos (Language of the hands), Harry W. Hoemann, Shirley A. Hoemann and Eugenio Oates they are authors of "A língua de sinais do Brasil" (The Sing Language of Brazil), Fernando Cezar Capovilla, Walkiria D. Raphael and Aline CL Mauricio they are authors of the New Deitlibras Illustrated Trilingual Encyclopedic Dictionary of Brazilian Sign Language, Tanya Amara Felipe de Souza and Guilherme Azambuja Lira, they are authors of the "Dictionary of Brazilian Sign Language Signs INES version 2.0. These bibliographic sources are considered representative of the phases of development of the lexicography of the Brazilian Sign Language. From the selection of these works, it has been established benchmarking methodology of information regarding the lexical units with meta-lexicographic development criteria of lexical definition. The results of this analysis showed a significant methodological construction process of the lexicographical treatment applied to units of lexical repertoires of Brazilian Sign Language.
273

Retextualização multimodal

Hoffmann, Grasiele Fernandes January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:53:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336867.pdf: 2755760 bytes, checksum: 3abfda8513e32d6be165c3a029389b6b (MD5) Previous issue date: 2015 / O designer educacional (DE) é o profissional que atua em cursos mediados pelas tecnologias da informação e comunicação realizando, em meio a várias atribuições, a retextualização (adequação e adaptação) de conteúdos educativos e instrucionais para outros gêneros textuais e modalidades semióticas. Foi neste contexto, na relação entre esta atividade desenvolvida pelo DE e a realizada pelo tradutor, que surgiu nosso interesse em verificar se o movimento realizado pelo DE ao transformar o texto base em um outro/novo texto se dá por meio de um processo de tradução/retextualização multimodal. Para realizar essa investigação nos apoiamos nos princípios teóricos da Tradução Funcionalista (REISS, [1984]1996; VERMEER, [1978]1986; [1984]1996; e NORD, [1988]1991; [1997]2014; 2006), na perspectiva da Retextualização (TRAVAGLIA, 2003; MARCUSCHI, 2001; MATÊNCIO, 2002; 2003; DELL?ISOLA, 2007) e na abordagem da multimodalidade textual (HODGE e KRESS, 1988; KRESS e van LEEUWEN, 2001; 2006; JEWITT, 2009; KRESS, 2010). Neste estudo analisamos o livro-texto impresso (texto base) e o e-book (texto meta) produzido para o curso a distância Prevenção dos Problemas Relacionados ao Uso de Drogas - Capacitação para Conselheiros e Lideranças Comunitárias (6ª edição), promovido pela Secretaria Nacional de Políticas sobre Drogas (vinculada ao Ministério da Justiça) e realizado pela Universidade Federal de Santa Catarina, por meio do Núcleo Multiprojetos de Tecnologia Educacional. No e-book estão sintetizados os conceitos mais importantes apresentados no livro-texto impresso, além de algumas informações contidas no AVEA. Para realizar o cotejamento e a análise deste corpus e identificar os movimentos tradutórios/retextualização realizados pelo DE, utilizamos o modelo de análise textual aplicado à tradução proposto por Nord ([1988]1991). Os resultados demonstraram que: 1) a atividade de retextualização realizada pelo DE contempla, durante o processo tradutório, outros modos e recursos semióticos que compõem o texto multimodal; 2) os fatores intratextuais relacionados por Nord enfocavam basicamente os elementos linguísticos e não compreendiam em um nível de igualdade todas as múltiplas modalidades semióticas que compõem o texto multimodal, daí a necessidade de acrescentar outras modalidades semióticas no modelo proposto pela teórica; e 3) o trabalho desenvolvido pelo DE se equipara ao realizado pelo tradutor, pois existe na atividade de retextualização realizada por ele uma ação intencional de produzir um texto multimodal a partir de uma oferta informativa base. Neste contexto, constatamos a necessidade de: 1) ampliar o conceito de retextualização, estendendo o processo para o estudo e a análise das demais modalidades semióticas que compõem os textos multimodais; 2) acrescentar ao quadro de Nord outros fatores de análise, ampliando o modelo para a análise textual aplicada à retextualização multimodal; e 3) o DE realiza sim um trabalho de tradução ao transformar um texto em um outro/novo texto multimodal. Dessa forma, atingimos o objetivo geral de nossa pesquisa e comprovamos, com base na teoria Funcionalista da Tradução, que o movimento realizado pelo DE ao transformar o texto base em outro/novo texto se dá por meio de um processo de tradução/retextualização multimodal e que, por esta razão, nesta função específica, ele se torna um tradutor/retextualizador.<br> / Abstract : Instructional designers (ID) act on courses mediated by Information and Communication Technologies (ICTs), performing actions such as the retextualizaiton (adaptation and adequacy) of educational and instructional content for other textual genres and semiotic modalities. Within this context of relations between designer and translator is that we have acquired an interest in verifying whether the design movement in transforming the base text in another new text is done through a process of multimodal translation/retextualization. In order to perform this investigation, we have based our study in the theoretical principles of Functionalist Translation (REISS, [1984]1996; VERMEER, [1978]1986; [1984]1996; e NORD, [1988]1991; [1997]2014; 2006), in Retextualization perspectives (TRAVAGLIA, 2003; MARCUSCHI, 2001; MATÊNCIO, 2002; 2003; DELL?ISOLA, 2007), and in the textual multimodality approach (HODGE e KRESS, 1988; KRESS e van LEEUWEN, 2001; 2006; JEWITT, 2009; KRESS, 2010). For this study, analysis of a printed textbook (base text) and its eBook (target text) produced for a Distance Education course of Problem Prevention in Drug Use - A Course for Counselors and Community Leadership (6th edition) promoted by the Brazilian office of politics on drugs (Secretaria Nacional de Políticas sobre Drogas - SENAD) with the Ministry of Justice, developed by Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) through the multi-project center for educational technology (Núcleo Multiprojetos de Tecnologia Educacional - NUTE). In this ebook, the most important concepts from the printed textbook are presented, as well as some information available in the VLE. In order to quota and analyze translational and retextualization moves performed by the designer, the textual analysis model for translation proposed by Nord ([1988]1991) was utilized. Results demonstrate that: 1) retextualization performed by the designer includes other modes and semiotic resources composing the multimodal text, during the translation process; 2) intratextual factors listed by Nord focused basically on linguistic elements, not understanding all the multiple semiotic modalities that comprise the text in a degree of equality - hence the need to add other semiotic modalities in Nord?s proposed model; and 3) the instructional design is equivalent to the workof a translator, as there is an intent to produce a multimodal text from an informative source. In this context, it is possible to note the need to: 1) broaden the concept of retextualization, extending the process to study and analyze the other semiotic modalities that compose multimodal texts; 2) add to Nord?s framework other factors of analysis, broadening her model to the textual analysis applied to multimodal retextualization, and 3) the designer does indeed perform translation in ransforming a text into another new multimodal text. In this sense, the main objective of this study was achieved, thus proving within the Functionalist theory of Translation that the designer transforms the source text in another new text through a process of multimoda translation/retextualization, and that designers thus become translators/retextualizers.
274

A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013

Spézia, Karla January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338067.pdf: 1112637 bytes, checksum: 7998a906b6766af26ec4accd4079f95e (MD5) Previous issue date: 2015 / Este trabalho consiste na investigação da literatura brasileira traduzida na França no período de 2000 a 2013. Esta pesquisa está apoiada nas ideias de Gideon Toury (2012) e de Itamar Even-Zohar (1990), que sustentam a variabilidade das traduções e sua sujeição à cultura que as realiza, assim como no modelo de Johan Heilbron e Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), de um sistema mundial de circulação de traduções, regido por relações de poder. A partir de dados sobre o que foi traduzido e inserido no sistema literário francês no período considerado, sobre quem traduziu e publicou essas obras na França e, também, a partir de análises sobre as relações entre os polissistemas culturais brasileiro e francês, fornecemos um panorama da literatura brasileira presente no sistema francês de literatura traduzida, entre 2000 e 2013. Através das análises sobre os dados que compõem o corpus, evidenciou-se que a literatura brasileira traduzida na França é composta, em sua grande maioria, por obras em prosa, e que 75% dos originais dessas obras em prosa foram produzidos recentemente, entre os anos 1990 e 2010. Os dados mostram que estereótipos de violência e pobreza, assim como imagens exóticas do Brasil, estão presentes em algumas obras traduzidas na França. No entanto, eles revelam também que muitas obras traduzidas nesse período se distanciam dessas representações e demonstram que há um interesse na literatura brasileira que não se limita às representações de um Brasil exótico ou estereotipado.<br> / Résumé : Ce travail consiste en une investigation sur la littérature brésilienne traduite en France dans la période comprise entre l'an 2000 jusqu'à 2013. Cette recherche est basée sur les idées de Gideon Toury (2012) et Itamar Even-Zohar (1990), qui soutiennent la variabilité des traductions et leur sujétion à la culture qui les réalisent, aussi bien que sur le modèle de Johan Heilbron et Gisèle Sapiro (Heilbron, 2010; Heilbron e Sapiro, 2007), d'un système mondial de circulation de traductions régit par des relations de pouvoir. À partir de données sur ce qui a été traduit et inséré dans le système littéraire français dans la période considérée, sur ceux qui ont traduit et publié ces oeuvres en France, et, également, à partir des analyses sur les relations entre les polisystèmes culturels brésilien et français, nous présentons un panorama de la littérature brésilienne présente dans le système français entre 2000 et 2013. D'après les analyses des données qui constituent le corpus, nous avons constaté que la majorité de la littérature brésilienne traduite en France se compose d'oeuvres en prose, dont 75% a été traduit à partir de textes originaux récemment publiés, entre les années 1990 et 2010. Les données montrent que les stéréotypes de pauvreté et violence, aussi bien que les images exotiques du Brésil, se trouvent dans quelques oeuvres brésiliennes traduites en France. Néanmoins, ils révèlent aussi que beaucoup d'oeuvres traduites dans cette période s'éloignent de ces représentations et démontrent qu'il y a un intérêt à la littérature brésilienne qui ne se limite pas aux représentations d'un Brésil exotique ou stéréotypé.
275

Modalidades de tradução na interpretação simultânea da língua portuguesa para a língua de sinais brasileira

Nicoloso, Silvana January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:09:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338142.pdf: 28612378 bytes, checksum: 7058cec4e939c5b5e246c87973e07770 (MD5) Previous issue date: 2015 / Nesta tese, apresenta-se um estudo qualitativo, descritivo e exploratório, paralelamente com o uso de dados quantitativos, com o objetivo de investigar as ocorrências das Modalidades de Tradução (AUBERT, 1998) na interpretação simultânea da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira, a fim de discutir questões sobre identidades de gênero. Para tanto, analisaram-se as interpretações de três textos acadêmicos do Português oral para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizadas por intérpretes mulheres e intérpretes homens com diferentes orientações sexuais. O referencial teórico baseia-se nos Estudos da Tradução e Interpretação (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), bem como nos Estudos de Gênero (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012) vinculados às línguas de sinais. Gravações em vídeo foram usadas como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usou-se o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva dos Estudos de Gênero e dos Estudos da Tradução/Interpretação analisaram-se as decisões tradutórias, observadas por meio das Modalidades de Tradução, realizadas pelos intérpretes homens e pelas intérpretes mulheres, para verificar possíveis marcas de gênero na interpretação. A análise destaca que no uso das Modalidades de Tradução na interpretação simultânea formal de contexto acadêmico as diferenças de identidade de gênero não são percebidas e no contexto investigado os intérpretes homens e mulheres atuam de forma igualitária. Os resultados do presente estudo, portanto, alinham-se com as novas pesquisas sobre gênero, que estimulam a reflexão crítica sobre a construção social de identidades de gênero. Espera-se que o estudo possa lançar novos olhares sobre questões de gênero em Estudos da Tradução e língua de sinais.<br> / Abstract : This thesis presents a qualitative, descriptive and exploratory study with quantitative data aiming at investigating occurrences of Translation Modalities (AUBERT, 1998) in the simultaneous interpretation of Portuguese Language to Brazilian Sign Language, so as to discuss gender identities. To do this, three academic texts from oral Portuguese were interpreted into Brazilian Sign Language by interpreters women and men of different sexual orientation. The theoretical background is drawn from Translation Studies and Interpretation (AUBERT, 1998, 1997; ALVES, 2003; BARBOSA, 1990; GILE, 1995; PYN, 1998; RODRIGUES, 2013; COKELY, 1992; PAGURA, 2003; PÖCHHACKER, 2004; ALBIR e ALVES, 2009), as well as gender studies (BUTLER, 1990, 1993, 2004; LOURO, 1992, 1997; HIRATA, et al 2009; BRÜCK, 2011; MACDOUGALL, 2012), linked to sign language. Video recording was used as a tool for data collection and the software ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotation. Thus, from the perspective of Gender studies and Translation Studies, the translation modalities used by women and men interpreters were analyzed to try to detect gender identities. The analysis shows that when using Translation Modalities in the simultaneous interpretation within formal academic context, differences in gender identities are not perceived, and women and men interpreters act similarly. Results of the present study thus support recent studies on gender, which propose a critical reflection on the social construction of gender identities. It is hoped that the study may throw light on future studies relating gender, Translation Studies and sign language.
276

O outro E. M. Forster

Oliveira, Garibaldi Dantas de January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 / Made available in DSpace on 2016-04-19T04:18:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338071.pdf: 1791028 bytes, checksum: 05c96d54d340d8e0042be823cc25c583 (MD5) Previous issue date: 2015 / O objetivo deste trabalho é fazer uma tradução comentada para o português do Brasil do conto The other boat, do escritor inglês Edward Morgan Forster. A tradução é a primeira feita em português do conto, escrito entre os anos de 1957-8 e publicado postumamente em 1972. O conto é sobre um encontro erótico, homossexual e trágico entre dois personagens de classes e raças diferentes no início do século 20. A tese propõe tornar o texto visível, mais lido e discutido, contribuindo assim para a criação de um cânone mais inclusivo onde qualquer leitor se reconheça independentemente de raça, identidade sexual, nacionalidade e língua.<br> / Abstract : The objective of this work is to do a commented translation into Brazilian Portuguese of Edward Morgan Forster's short story The other boat. This translation of the short story, written between 1957 and 1958, and published posthumously, is the first one into Portuguese. The short story is about an erotic, homosexual and tragic encounter between two characters of different social classes and races at the beginnning of the 20th century. The thesis proposes to make the text visible, much more read and discussed, thus contributing to the creation of a more inclusive canon, where any reader, regardless of race, sexual identity, nationality or language, can recgonize themselves.
277

Análise descritiva das traduções brasileiras de Vestire gli ignudi de Luigi Pirandello

Kremer, Karen January 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-26T00:29:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 313322.pdf: 8479137 bytes, checksum: 87d89733012cfacdd1b1d4eff73eff20 (MD5) / Esta dissertação propõe uma análise descritiva de duas traduções para o português do texto teatral Vestire gli ignudi, de Luigi Pirandello. A primeira tradução analisada é a de Ruggero Jacobbi, de 1958, publicada em 1966. A segunda é de Millôr Fernandes, publicada em 2007. As traduções analisadas são aqui consideradas como obras originais e não são vistas de modo isolado, mas inseridas em um contexto histórico, linguístico, literário e teatral. São analisadas dessa forma, dentro da teoria dos polissistemas e dos estudos descritivos da tradução. Para a realização da análise, a autora criou um método próprio de numeração específico para dramaturgia, o qual mostrou-se eficiente e prático. A metodologia utilizada para a análise descritiva baseou-se principalmente no modelo contextual e descritivo de José Lambert, auxiliada pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar e pela série de concretizações de Pavis. Seguindo os preceitos de Lambert, o estudo teve início a partir de dados preliminares, onde já se percebe que tanto Millôr Fernandes quanto Ruggero Jacobbi pertenceram ao centro de seus sistemas. Em seguida, veio a análise da macroestrutura, de onde partiram hipóteses para a análise da microestrutura. Os quadros de ocorrência de macroestrutura e de microestrutura encontram-se nos apêndices. Foi a partir deles que o texto da análise foi desenvolvido, porém nem tudo o que está nos apêndices está no corpo do texto, sendo recomendável a leitura. As duas traduções analisadas são de agradável leitura e passíveis de encenação. De modo geral, Millôr Fernandes apresenta um texto mais direto, claro e com tendência de domesticação, aproximando o texto à cultura de chegada, entretanto, às vezes, usa de acréscimos ou mesmo estrangeirização. Consideramos que não é possível enquadrá-lo em um esquema rígido de estratégia tradutória, nos parece bastante flexível, fazendo escolhas pontuais dentro de sua dinâmica. Ruggero Jacobbi, por sua vez, apresenta muito mais acréscimos, geralmente literários, afastando o texto do propósito de encenação e agradando o público leitor. Apresenta, também, uma tendência estrangeirizante, com termos estrangeiros ou pouco usuais no Brasil de hoje, e uma tendência a diminuir ambiguidades do texto. Além disso, surgiu uma hipótese não confirmada de que sua tradução tenha sido realizada a partir de uma tradução francesa, tal fato explicaria o uso de termos em francês, acréscimos, e maior distância semântica em relação à T0.<br> / Abstract : This dissertation proposes a descriptive analysis of two translations into Portuguese of the theatrical text Vestire gli ignudi, of Luigi Pirandello. The first translation analyzed is Ruggero Jacobbi#s, from 1958, published in 1966. The second one is Millôr Fernandes#s, published in 2007. The translations analyzed are considered original works and are not seen isolated, but placed in a historical, linguistic, literary and theatrical context. This way they are analyzed, within the polysystems theory and the descriptive studies of translation. To perform the analysis, the author created a numbering method specific for dramaturgy, which proved to be efficient and practical. The methodology used for descriptive analysis was mainly based on contextual and descriptive model from Joseph Lambert, assisted by the polysystems theory of Even-Zohar and by the series of Pavis concretizations. Following the precepts of Lambert, the study started from preliminary data, where it is noticed that both Millor Fernandes and Ruggero Jacobbi belonged to the center of their systems. Then, the macrostructure was analyzed, from where assumptions for microstructure analysis emerged. The tables with macrostructure and microstructure occurrence are given in the appendix. The text of the analysis was developed from those tables, but not everything from the appendix is in the text, being the reading recommended. Both translations analyzed are enjoyable reads and capable of staging. Overall, Millôr Fernandes presents a more direct text, clear and with a trend of domestication, bringing the text closer to the culture of arrival, however, sometimes uses additions or foreignization. We believe that it is not possible to fit it in a rigid translational strategy, it seems quite flexible, making specific choices within the dynamic. Ruggero Jacobbi, in turn, presents more additions, usually literary, separating the text from the purpose of staging and pleasing the readership. It also presents a foreignization tendency with foreign terms or unusual terms in Brazil today, and a tendency to reduce ambiguities in the text. In addition, there was an unconfirmed hypothesis that the translation has been made from a French translation, this fact would explain the use of terms in French, additions, and larger semantic distance in relation to T0.
278

Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello

Pasqualini, Joseni Terezinha Frainer January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:14:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 223271.pdf: 397255 bytes, checksum: 5aaf42d73986f6edb63df19ffa986136 (MD5) / O objetivo desta dissertação é o de analisar duas traduções brasileiras do romance Il Fu Mattia Pascal, de Luigi Pirandello; verificar como Pirandello se inseriu na literatura italiana e os principais traços estilísticos de sua obra em geral e de Il Fu Mattia Pascal, em particular; observar se as traduções distanciaram-se ou aproximaram-se do original e se os tradutores brasileiros Mário da Silva e Helena Parente Cunha foram visíveis ou invisíveis de acordo com a teoria de Lawrence Venuti. Assim sendo, esta dissertação divide-se em três capítulos. Parte-se de um capítulo no qual se apresenta o escritor Luigi Pirandello, o contexto histórico-social do qual o autor faz parte e a sua presença no cenário brasileiro. Em um segundo momento, aborda-se a questão do estilo presente nas obras de Pirandello e em especial no romance Il Fu Mattia Pascal. Por fim, analisam-se duas traduções brasileiras deste romance e se os aspectos relacionados ao estilo do autor italiano permaneceram nelas ou não e se os tradutores foram visíveis ou invisíveis.
279

A interface tradução e jornalismo

Sachet, Sabrina January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:59:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 225687.pdf: 416905 bytes, checksum: 2547eb8e96e1cbac16c34faa6d5fa7bd (MD5) / A interface da tradução e do jornalismo apresenta-se como um rico objeto de análise que tende a crescer no campo das pesquisas científicas, pois traz consigo as representações culturais de cada país. Esta pesquisa, pertencente aos Estudos da Tradução sob a perspectiva e o modelo de Christiane Nord (1991), e aos estudos do jornalismo com Frank Esser (1998), in Zipser (2002), apresenta a análise de uma reportagem da revista National Geographic para o contexto americano e sua versão traduzida, National Geographic Brasil, para o português. Objetiva analisar, por meio dos dois modelos acima propostos, as marcas culturais presentes nesses textos levando-se em conta seu público-alvo já previamente estabelecido e a cultura em que cada texto está inserido. A hipótese da existência de marcas culturais nos textos será mostrada pela escolha lexical que servirá de ferramenta para atingir os propósitos deste estudo.
280

A Questão da padronização linguística de sinais nos atores-tradutores surdos do Curso de Letras - Libras da UFSC

Avelar, Thaís Fleury 16 July 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:54:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Neste trabalho, discutimos os meios para a padronização linguística no Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem (AVEA) do curso Letras LIBRAS, que apresenta variação linguística tal no uso dos sinais dos atores-tradutores surdos que, por vezes, os discentes do curso se sentiam confusos. Para realizar a presente investigação, partimos da problemática da variação na prática de tradução, identificando as dificuldades e, ciente delas, indicando caminhos alternativos. Como metodologia de trabalho, os atores-tradutores foram entrevistados sobre as dúvidas, sugestões e dificuldades em lidar com as variações na tradução de sinais para um curso virtual e, posteriormente, houve conversas informais com alunos do curso sobre o resultado das alterações propostas para o processo de tradução e padronização Linguística. Como resultado prático das discussões propostas neste trabalho, chegamos à elaboração de um glossário técnico que viabiliza o projeto de padronização linguística nas traduções realizadas no curso. A pesquisa proporcionou, ainda, a reflexão sobre o papel que atorestradutores surdos e ouvintes vêm desempenhando no desenvolvimento da LIBRAS, ao ampliarem seu vocabulário com novos sinais e também por abrirem caminho para o surgimento de um dialeto culto/padrão da LIBRAS. / In this research, we discuss means to standardize language signs in the Virtual Teaching and Learning Program (AVEA) in the Letras course with major in Brazilian Sign Language. In this Program, signs used in the course were performed in videos by deaf translators with such variation that pupils felt confused. To accomplish this present investigation, we take the issue of variation in the practice of translation, identifying the problems and, as soon as we were aware of them, we suggested alternative means. As part of the methodology, the deaf actors-translators were interviewed about their doubts, suggestions, and difficulties in dealing with variations in sign translation for a virtual course. Besides this, there were informal conversations with pupils about the final version of the proposed changes in the process of translation and linguistic standardization. As a practical result of the discussions proposed in this research, we have made up a technical glossary that enables the design of standardized language in the translations performed in the course. The research provided also a reflection on the role that both deaf and non-deaf translators have been played in the development of Brazilian Sign Language, by broadening their vocabulary with new signs and also for opening the door for a standard dialect/ variation of it.

Page generated in 0.091 seconds