Spelling suggestions: "subject:"tradução e interpretação."" "subject:"gradução e interpretação.""
501 |
Uma biobibliografia literária de Péricles Eugênio da Silva Ramos /Junqueira, João Francisco Pereira Nunes. January 2018 (has links)
Orientador: Brunno Vinicius Gonçalves Vieira / Banca: Fabiane Renata Borsato / Banca: Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan / Banca: Vera Lúcia Batalha de Siqueira Renda / Banca: Érico Nogueira / Resumo: A presente tese busca fornecer uma biobibliografia crítica do poeta paulista Péricles Eugênio da Silva Ramos (1919-1992), de um ponto de vista globalizante até agora não realizada de forma plena pela crítica especializada. Este trabalho abarca sua própria obra poética (com cinco livros de poesia), bem como suas facetas de tradutor e crítico literário. Para sua realização, utilizaram-se os livros, textos avulsos e manuscritos constantes do "Acervo Péricles Eugênio da Silva Ramos", que está hoje sob guarda da UNIFATEA, em Lorena-SP, terra natal do poeta, de modo a fornecer o máximo de informações à análise e interpretação de sua obra. Nesse âmbito bibliográfico, a pesquisa se serve de aparato metodológico da crítica genética de autores tais como Eneida Maria de Souza, Louis Hay e Philippe Willemart. No tratamento da poesia e das traduções de Péricles Eugênio da Silva Ramos, parte-se das reflexões teóricas do autor sobre a métrica tradicional, sobre o ritmo na poesia moderna e sobre questões tradutórias, trazendo também para a análise contribuições de metricistas consagrados como Chociay e Said Ali, bem como ideias de tradução de autores como Paulo Rónai, Sebastião Uchoa Leite e Haroldo de Campos. A abordagem crítica da obra pretendeu demonstrar de que modo se delineiam forma e conteúdo tanto nas diferentes fases de sua produção autoral quanto nas traduções do poeta, bem como procura investigar os reflexos de sua erudição literária em sua obra, além de suas relações com a "Geraç... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This thesis aims to provide a critical biobibliography of the "paulista" poet Péricles Eugênio da Silva Ramos (1919-1992), from a globalizing point of view hitherto not fully realized by specialized critics. This work includes his own poetic work (with five books of poetry), as well as his facets of translator and literary critic. The books, unpublished texts and manuscripts contained in the "Pericles Eugênio da Silva Ramos Collection", which is now under the custody of UNIFATEA, in Lorena-SP, the poet's home, are used for its accomplishment. the analysis and interpretation of his work. In this bibliographic context, the research serves as a methodological apparatus of the genetic critique of authors such as Eneida Maria de Souza, Louis Hay and Philippe Willemart. In the treatment of poetry and the translations of Péricles Eugênio da Silva Ramos, one begins with the theoretical reflections of the author on the traditional metric, on the rhythm in modern poetry and on questions of translation, also bringing to the analysis contributions of consecrated metricists such as Chociay and Said Ali, as well as translation ideas from authors like Paulo Rónai, Sebastião Uchoa Leite and Haroldo de Campos. The critical approach of the work sought to demonstrate how the form and content are delineated both in the different phases of his authorial production and in the translations of the poet, as well as seeks to investigate the reflexes of his literary erudition in his work, as well as hi... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
|
502 |
Léxico tabu na obra "Milenio" de Manuel Vázquez Montalbán : fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português /Seregati, Flávia. January 2018 (has links)
Orientador: Angélica Karim Garcia Simão / Coorientador: Claudia Zavaglia / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Banca: Vivian Regina Orsi Galdino de Souza / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo a investigação do léxico em romances policiais, com vistas a detectar e analisar a incidência de fatores pragmáticos na tradução (espanhol-português) de lexias simples e complexas, especificamente as consideradas tabus linguísticos. Como corpus de pesquisa elaboramos o MVM 4 composto pelas obras em espanhol, Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul e Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas de Manuel Vázquez Montalbán e sua tradução para o português Milênio. Tendo como base a Lexicologia e a Pragmática, nosso estudo foi fundamentado no contexto do romance policial em que as lexias tabus foram encontradas. Assim, para o levantamento das unidades lexicais tabus (ULTs) utilizamos o método manual, dado que se fez necessário compreender o âmbito em que a lexia está inserida para que fosse possível classificá-la em uma das esferas de motivação de uso propostas. Desse modo, a análise das ULTs, iniciou-se após a separação das lexias conforme as cinco esferas de motivação de uso, de maneira que pudéssemos estabelecer uma relação entre as obras em espanhol e sua respectiva tradução para o português, atentando para as relações eufemísticas e disfemísticas presentes na tradução. Com foco nas ULTs e com base no modelo de divisão por esferas, proposto por Simão e Seregati (2016), foram examinadas as motivações de uso mais frequentes das ULTs, os recursos eufemísticos e disfemísticos utilizados na tradução das lexias tabu, as relações entre os eufemismos e... / Abstract: This research aims to study the taboo lexicon in detective novels in order to observe and analyze the incidence of pragmatics factors in the translation (SpanishPortuguese) of simple and complex words, specifically the ones that are considered linguistic taboos. For this purpose, the MVM 4 has been created as a research corpus, being composed by the Brazilian Portuguese translation of the following Manuel Vázquez Montalbán's works: Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul and Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas. Based on Lexicology and Pragmatics, this study was founded on the context of the detective novel in which the taboo lexicons were observed. Thus, a manual method was used for the taboo lexicons (ULTs) assessment, since it was necessary to understand the scope in which the lexicon was inserted, so that it could be classified in one of the proposed categories. Therefore, the analysis of the ULTs began after the lexicons were classified according to the taboo lexicon division of the use motives into five categories and in such a way that a relation between the novels in Spanish and their respective translations in Portuguese was established, highlighting the euphemistic and dysphemistic relations in the translation. Focusing on the ULTs and based on the division model proposed by Simão and Seregati (2016), the most frequent motives for the use of ULTs have been investigated, as well as the euphemistic and dysphemistic strategies used in the translation of taboo lexicons, ... / Mestre
|
503 |
Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática : possíveis efeitos na produção de tradutores em formação /Talhaferro, Lara Cristina Santos. January 2018 (has links)
Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello / Banca: Lauro Maia Amorim / Banca: Marileide Dias Esqueda / Resumo: O processo da globalização, que tem promovido crescente circulação de informações multilíngues em escala mundial, tem proporcionado notáveis mudanças no mercado da tradução. No contexto globalizado, para manterem-se competitivos e atenderem à demanda de trabalho, a qual conta com frequentes atualizações de conteúdo e prazos reduzidos, os tradutores passaram a adotar ferramentas de tradução assistidas por computador em sua rotina de trabalho. Duas dessas ferramentas, utilizadas principalmente por tradutores das áreas técnica, científica e comercial, são os sistemas de memórias de tradução e as tecnologias de tradução automática. O emprego de tais recursos pode ter influências imprevisíveis nas traduções, sobre as quais os tradutores raramente têm oportunidade de ponderar. Se os profissionais são iniciantes ou se lhes falta experiência em determinada ferramenta, essa influência pode ser ainda maior. Considerando que os profissionais novatos tendem a utilizar cada vez mais as ferramentas disponíveis para aumentar sua eficiência, neste trabalho são investigados os possíveis efeitos do uso de sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática, especificamente o sistema Wordfast Anywhere e um de seus tradutores automáticos, o Google Cloud Translate API, nas escolhas de graduandos em Tradução. Foi analisada a aplicação dessas ferramentas na tradução (inglês/português) de quatro abstracts designados a dez alunos do quarto ano do curso de Bacharelado em Letras com... / Abstract: Globalization has promoted a growing flow of multilingual information worldwide, causing significant changes in translation market. In this scenario, translators have been employing computer-assisted translation tools (CAT Tools) in a proficient way to meet the demand for information translated into different languages in condensed turnarounds. Translation memory systems and machine translation are two of these tools, used especially when translating technical, scientific and commercial texts. This configuration may have inevitable influences in the production of translated texts. Nonetheless, translators seldom have the opportunity to ponder on how their production may be affected by the use of these tools, especially if they are novice in the profession or lack experience with the tools used. Seeking to examine how the work of translators in training may be influenced by translation memory systems and machine translation technologies they employ, this work investigates how a translation memory system, Wordfast Anywhere, and one of its machine translation tools, Google Cloud Translate API, may affect the choices of Translation trainees. To achieve this goal, we present an analysis of English-to-Portuguese translations of four abstracts assigned to ten students of the undergraduate Program in Languages with Major in Translation at São Paulo State University, divided into three groups: one aided by Wordfast Anywhere, one aided by Google Cloud Translate API, and one unassisted ... / Mestre
|
504 |
O fantasma da ópera, das páginas para a tela: as adaptações do protagonista de Gaston LerouxAlves, Natássia Guedes 22 March 2013 (has links)
133 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-03-22T15:16:11Z
No. of bitstreams: 1
Natássia Guedes Alves.pdf: 18714876 bytes, checksum: ee953fb8fedc337a256a2731b357aeac (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-03-22T20:11:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Natássia Guedes Alves.pdf: 18714876 bytes, checksum: ee953fb8fedc337a256a2731b357aeac (MD5) / Made available in DSpace on 2013-03-22T20:11:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Natássia Guedes Alves.pdf: 18714876 bytes, checksum: ee953fb8fedc337a256a2731b357aeac (MD5) / Esta pesquisa busca analisar as traduções intersemióticas do romance Le Fantôme de l’Opéra, de
Gaston Leroux (1910), para o cinema. Para isso, foi feita uma extensa pesquisa bibliográfica a
respeito do referencial teórico que envolve o tema, como também com relação ao material já
publicado sobre o romance referido e suas adaptações. O objeto de estudo escolhido foi
amplamente traduzido para diversos meios, sendo esta uma das razões que impulisonou o
desenvolviemnto deste trabalho. No meio cinematográfico, existem mais de vinte adaptações.
Nesse estudo serão contempladas a versão de Rupert Julian (1925), um filme de horror, mudo e
em preto e branco; assim como a de Joel Schumacher (2004), um musical, produzido pelo mesmo
idealizador da peça musical de 1986, Andrew Lloyd Webber. Essa pesquisa visa entender os
caminhos que levaram cada obra a culminar em gêneros tão distintos (tendo em vista que ambos
partem do mesmo romance) e as transformações pelas quais passou o personagem do Fantasma
para que ele se encaixasse em cada nova produção. Assim, é levado em conta, na análise, o fato
de se tratar de um processo semiótico no qual a interação sígnica pode ser vista como uma
tradução; debruçamo-nos também sobre o estudo da importância da interpretação, que age em
conjunto com esse processo. Desse modo, na tradução intersemiótica, além dessa interpretação,
deve-se adicionar como característica da prática tradutória a manipulação intencional do tradutor,
que enxerta ou realiza cortes de acordo com sua visão, sua necessidade (para adaptação ao
gênero) ou para adaptar às exigências do meio ou da recepção. Portanto, as versões
cinematográficas são vistas como reescrituras, como qualquer outra tradução, como afirma André
Lefevere (2007). Dessa maneira, o estudo verifica como as reescrituras suplementam o texto de
partida. A pesquisa revela que a intertextualidade é mais um recurso utilizado pela manipulação,assim como revela que sem suas traduções, O Fantasma da Ópera talvez não ficasse tão
conhecido como o é hoje. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2011.
|
505 |
Análise de exemplos no Diccionario Bilingüe de Uso Portugués-Español (DIBU)Santos, Maria Gorete Bender dos January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:13:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
239613.pdf: 631626 bytes, checksum: 3a9226b0a54d24d40ac7095358411e65 (MD5) / A presente pesquisa tem por objetivo analisar os exemplos em português de oito substantivos e oito adjetivos do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Portugués-Español (DiBU), com o intuito de verificar se estes exemplos refletem de fato o uso real da língua portuguesa. Esta verificação foi realizada a partir da freqüência encontrada de trechos dos exemplos no site de buscas Google. Desta forma pretendeu-se confirmar a informação fornecida pelos autores do DiBU de que os exemplos desse dicionário foram baseados no uso real da língua portuguesa. Foram pesquisadas também quais as colocações encontradas com estes substantivos e adjetivos visando apresentá-las como sugestões para possíveis exemplos nos dicionários. No caso dos substantivos foram pesquisados também quais os verbos que geralmente os acompanham. Estas buscas foram realizadas no corpus da Folha de São Paulo, 1995/1996. As análises realizadas com base nos dados encontrados confirmam que a maioria dos exemplos pesquisados de fato reflete o uso real da língua portuguesa.
|
506 |
Etude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de AssisGaillard, Florence January 2006 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:14:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
231678.pdf: 1699262 bytes, checksum: be50fa19f5a9a57b96adac85a0f24665 (MD5) / Il est proposé dans la présente dissertation une réflexion sur la traduction littéraire à partir de la traduction du célèbre conte de Machado de Assis (1839-1908) La Cartomancienne en français, par une traductrice professionnelle : Maryvonne Lapouge . Cette étude est effectuée à partir des treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman (1942-1991) dans son ouvrage : La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain . Elle prend comme principales hypothèses de départ : qu'aucune traduction n'est totalement parfaite et qu'il est toujours possible de l'améliorer, que le fait de réfléchir sur l'acte de traduire permet d'en perfectionner la pratique et que les treize tendances déformantes décrites par Antoine Berman sont un premier pas vers un système plus élaboré d'analyse de traduction.
Fort de ces observations et réflexions, il est ensuite proposé une nouvelle traduction du conte mis en analyse, accompagnée de commentaires sur les prises de positions traductrices lorsque cela s'avère nécessaire. Il est, pour terminer, proposé en guise de conclusion mais aussi d'éventuelle introduction à de futurs travaux, d'une part une réflexion sur les treize tendances déformantes d'Antoine Berman et d'autre part, une réflexion sur la traduction analysée et la retraduction.
Le travail proposé est articulé autour de trois parties : la première partie présente le support théorique et la stratégie adoptée, la seconde présente l'analyse de la traduction française de La Cartomancienne par Maryvonne Lapouge à partir des treize tendances déformantes d'Antoine Berman, et la troisième propose la retraduction commentée du conte.
Na presente dissertação, propõe-se uma reflexão acerca da tradução literária a partir da tradução para o francês do célebre conto de Machado de Assis (1839 - 1908) A Cartomante por uma tradutora profissional: Maryvonne Lapouge . Esse estudo foi realizado com base nas treze tendências deformadoras descritas por Antoine Berman (1942-1991) em seu livro intitulado La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain (A tradução e a letra ou o albergue do longínquo). Tem como principais hipóteses iniciais as seguintes: que nenhuma tradução é completamente perfeita e que é sempre possível melhorá-la; que a reflexão sobre o ato de traduzir permite aperfeiçoar sua prática e que as treze tendências deformadoras descritas por Berman são um primeiro passo para um sistema mais elaborado de análise de tradução.
Levando em conta essas observações e reflexões, propõe-se, em seguida, uma nova tradução do conto analisado, acompanhada de comentários acerca das decisões tomadas ao longo da tradução, quando isso se mostrar necessário. Finalmente, propõe-se, à guisa de conclusão, mas também de eventual introdução para futuros trabalhos, por um lado, uma reflexão sobre as treze tendências deformadoras de Berman e, por outro, uma reflexão acerca da tradução analisada e da retradução.
O trabalho proposto está articulado em três partes: a primeira parte apresenta a fundamentação teórica e a estratégia adotada, a segunda apresenta a análise da tradução francesa de A Cartomante por Maryvonne Lapouge, com base nas treze tendências deformadoras de Antoine Berman e a terceira propõe a retradução comentada do conto.
|
507 |
Narrativas dos intérpretes de língua brasileira de sinais que atuam no contexto do ensino fundamentalSouza, Mariane Rodrigues de January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:39:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325239.pdf: 1606613 bytes, checksum: ac02816e4a25d9bcff825f84a2af43f8 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este estudo se propôs a conhecer e descrever as narrativas dosintérpretes de língua brasileira de sinais que atuam no ensinofundamental no município de Joinville. Buscando identificar asvivências destes profissionais em salas inclusivas, sendo selecionadostrês intérpretes educacionais, com as seguintes formações: magistério,superior sem Prolibras e superior com Prolibras. Tendo como basepesquisas realizadas por Lacerda (2012), Quadros (2004), Tuxi (2009)entre outros pesquisadores na área da Língua Brasileira de Sinais. Oproblema central deste estudo é como os intérpretes de língua de sinaisque atuam no ensino fundamental narram a prática interpretativa e comoa formação influencia na atuação em sala de aula. Com esta pesquisapode-se repensar quem são os intérpretes que estão atuando nasinstituições de ensino após a regulamentação da Lei 10.436/02, a qualgarante a presença do intérprete de LS em sala de aula, sendo, portanto,um grande avanço político para a comunidade surda, garantindo, assim,um direito indispensável, o da comunicação. No entanto, muitoscaminhos hão de ser trilhados como a garantia de profissionaisintérpretes qualificados que atendam as diversas áreas do conhecimento.Portanto, discutir e pensar a atuação e a formação destes profissionaisdentro do contexto educacional é uma das etapas para uma educaçãopara surdos de qualidade e efetivamente inclusiva. / Abstract : This study sought to discover and describe the narratives of interpreters Brazilian sign language who work in elementary school in the city of Joinville. Seeking to identify the experiences of these professionals in inclusive classes, being selected three educational interpreters, with the following formations: teaching, superior degree with and without prolibras. Based on research conducted by Lacerda (2012), Tables (2004), Tuxi (2009) among other researchers in the Brazilian Sign Language area. The central problem of this study is as sign language interpreters who work in elementary degree narrate their interpretive practice and how training influences the performance in the classroom? With this study we can rethink who are the interpreters that are acting after the regulation of Law 10.436/02, which ensures the interpreter of LS in the classroom, and is therefore a major political breakthrough for the deaf community, guaranteeing a right essential to communication. However, there are many paths to be trodden, as the guarantee of professional qualified interpreters that meet the diverse areas of knowledge. Therefore, discuss and think the performance and training of these professionals within the educational context is one of the steps towards a quality education for deaf and effectively inclusive.
|
508 |
Linguagem e dialética em Walter Benjamin / Language and dialectics in Walter BenjaminCoriolano, Ericsson Venâncio January 2006 (has links)
CORIOLANO, Ericsson Venâncio. Linguagem e dialética em Walter Benjamin. 2006. 124f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Filosofia, Fortaleza (CE), 2006. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-04-19T11:00:42Z
No. of bitstreams: 1
2006_dis_evcoriolano.pdf: 804132 bytes, checksum: a363301f8a031379d895c4900ac7cfd7 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-04-19T11:48:14Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2006_dis_evcoriolano.pdf: 804132 bytes, checksum: a363301f8a031379d895c4900ac7cfd7 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-19T11:48:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2006_dis_evcoriolano.pdf: 804132 bytes, checksum: a363301f8a031379d895c4900ac7cfd7 (MD5)
Previous issue date: 2006 / A linguagem, como objeto da investigação filosófica, é uma das temáticas mais importantes herdadas do último século. Benjamim toma este tema, em suas investigações, para se contrapor às tentativas filosóficas de cientificizar a linguagem. Para Benjamim, em sua filosofia, a linguagem é objeto de si, dentro de uma análise ontológica, em que uma linguagem particular se eleva pela tradução à linguagem pura do nome. Esta análise é amparada, conforme o prefácio de Origem do Drama Barroco, na tradição dialética platônica-hegeliana. Esta dissertação tem como objetivo expor o desenvolvimento da filosofia da linguagem de Walter Benjamim, a partir de três textos específicos: Sobre a linguagem Geral e a Humana – Über die Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen (1916), A Tarefa do Tradutor – Die Aufgabe des Ubersetzers (1921) e o prefácio da obra Origem do Drama Barroco Alemão - Ursprung des deutschen Trauerspiel (1924-25). A meta desta exposição é mostrar que na filosofia benjaminiana a linguagem se dá no processo de desdobramento histórico da totalidade do real no ato de nomear humano.
|
509 |
Tarefas de tradução e ensino de l2: uma investigação dos processos cognitivos pelo viés da hipótese da produção / Translation activities and and second language teaching: an investigation of the cognitive processes through the output hypothesisSales, Antônia de Jesus January 2016 (has links)
SALES, Antônio de Jesus. Tarefas de tradução e ensino de L2: uma investigação dos processos cognitivos pelo viés da hipótese da produção. 2016. 132f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará,
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T16:47:59Z
No. of bitstreams: 1
2016_dis_ajsales.pdf: 2250421 bytes, checksum: a15c445dada0163d1dd803c1c062bd02 (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T11:48:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_dis_ajsales.pdf: 2250421 bytes, checksum: a15c445dada0163d1dd803c1c062bd02 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T11:48:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_dis_ajsales.pdf: 2250421 bytes, checksum: a15c445dada0163d1dd803c1c062bd02 (MD5)
Previous issue date: 2016 / The present study aims to investigate the existence of an interface between translation activities in L2 classroom and the functions of Swain`s Output Hypothesis. For this, the present study assumes that translating is language production, considering translation as re-creation of meaning effects (Santoro, 2011) and thus, we analyzed if the functions of the Output Hypothesis emerge during a translation activity in a pedagogical nature, to be held. The methodology provided the conduction of a practical experiment with a translation activity, where participants were eight undergraduate students, in which they made an activity in pairs, and it was audio recorded. Based on the transcription of these recordings, the data was analyzed with a view to investigate whether the mental processes in which students embark relate to the functions of Swain`s Hypothesis. In conclusion, we observed if during the translation activity, the participants noted gaps, formulated hypotheses and if they reflected metalinguistically about the L2. The results show that the functions occur interwoven, in a juxtaposed manner within the cognitive processes required by the task. The results imply in news ways of considering the pedagogic translation in the foreign language classroom and it also implies in new necessities in the foreign language teachers’ training. / Este estudo visa a investigar a existência de uma possível interface entre atividades de tradução na sala de L2 e as funções da Hipótese da Produção de Swain. Swain (1985) postula que ao produzir língua, o aprendiz se engaja em três funções: percepção de lacunas, testagem de hipóteses e reflexão metalinguística. O presente estudo parte do pressuposto de que traduzir é produzir língua, considerando a tradução como recriação de efeitos de sentido (Santoro, 2011) e, assim, analisamos se as funções da Hipótese da Produção emergem durante a atividade de tradução, de cunho pedagógico, a ser realizada. A metodologia previu a condução de um experimento prático com uma atividade de tradução, para a geração de dados, em que os participantes da pesquisa foram oito estudantes de graduação em Letras-Inglês, na qual estes fizeram uma atividade narrativa em dupla, gravada em áudio. Com base na transcrição dos áudios, os dados foram analisados, qualitativamente, visando a investigar se os processos mentais nos quais os alunos embarcam têm relação com as funções da Hipótese da Produção de Swain. Analisamos, portanto, se durante a atividade de tradução, os participantes notaram lacunas, formularam hipóteses e se refletiram metalinguisticamente acerca da L2. Os resultados comprovam que as funções ocorrem de forma entrelaçada e justaposta dentro dos processos cognitivos exigidos pela referida tarefa. Estes resultados implicam em novas formas de se considerar a tradução no contexto da sala de LE e de novas proposições de tarefas tradutórias. Implica, também, em novas necessidades na formação do professor de LE, considerando o contexto de formação deste profissional.
|
510 |
Cognição e desempenho na interpretação simultânea da Libras: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos / Cognition and performance in Brazilian Sign Language simultaneous interpretation: a study on working memory and the production of interpretative resemblance by expert interpretersParente Júnior, Fernando de Carvalho January 2016 (has links)
PARENTE JUNIOR, Fernando de Carvalho. Cognição e desempenho na interpretação simultânea da libras: um estudo sobre a memória de trabalho e a produção de semelhança interpretativa por intérpretes expertos. 2016. 189f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-06-13T11:43:47Z
No. of bitstreams: 1
2016_dis_fcparentejunior.pdf: 4091938 bytes, checksum: 5d8b3bd6dbf2953e2a3fe509e08f138f (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-06-13T15:02:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_dis_fcparentejunior.pdf: 4091938 bytes, checksum: 5d8b3bd6dbf2953e2a3fe509e08f138f (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-13T15:02:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_dis_fcparentejunior.pdf: 4091938 bytes, checksum: 5d8b3bd6dbf2953e2a3fe509e08f138f (MD5)
Previous issue date: 2016 / Neste estudo, investigamos a relação da capacidade de Memória de Trabalho, e a produção de Semelhança Interpretativa num contexto de interpretação simultânea da Libras para o Português realizada por intérpretes expertos, tendo em vista o pressuposto que, mesmo dentre um grupo de perfil profissional aparentemente homogêneo, como o de TILS expertos, há diferentes níveis de desempenho na tarefa de interpretação. Para isso, solicitamos aos intérpretes a realização de um teste que possibilita a mensuração da capacidade individual de Memória de Trabalho, o Speaking Span Test, além da execução de uma tarefa de interpretação simultânea da Libras para a Língua Portuguesa, a fim de obter dados sobre seus desempenhos em produzir um texto-alvo interpretativamente semelhante ao texto-fonte correlato. Os resultados obtidos através da correlação de Pearson apontam que há uma correlação grande e positiva entre as variáveis analisadas, ou seja, quanto maior a capacidade individual de Memória de Trabalho, maior a capacidade de adequação da Semelhança Interpretativa entre texto-fonte e alvo num contexto de interpretação simultânea da Libras para o Português.
|
Page generated in 0.0845 seconds