• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 71
  • 1
  • Tagged with
  • 73
  • 73
  • 45
  • 38
  • 26
  • 22
  • 22
  • 21
  • 20
  • 19
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

CINEMA EM EXÍLIO: TRADUÇÃO E POLÍTICA NA BELARUS PÓS-SOVIÉTICA

Costa, Paterson Franco January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Versão Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5) / Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo da tradução do blog Armiejski Dziońnik Franaka Viačorki (2009) para o filme Žyvie Bielaruś! (2012). A narrativa de ambas as obras se passa em Belarus, ex-república soviética desde 1994 governada pelo ditador Aliaksandr Lukašenka, cuja agressiva política de russificação e perseguição a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo Franak Viačorka, que escreveu o blog durante o período que serviu ao exército na zona de Chernobyl, após ser expulso da faculdade, como punição por participar de manifestações contra o governo. O filme foi produzido na Polônia e proibido em Belarus. Com o aporte teórico de Roman Jakobson, no campo da Tradução Intersemiótica, Rosemary Arrojo, da Tradução Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discussão em torno da política e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos como Uladzimier Arloŭ e Hienadź Sahanovič, que oferecem olhares internos da história e cultura belarussas, dentre vários outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel da tradução como instrumento de resistência política, em um mundo onde as mídias estão cada vez mais conectadas. / Асноўная мэта дасьледаваньня ў тым, каб правесьці параўнальны аналіз інтэрсэміятычнага перакладу блога "Армейскі дзённік Франака Вячоркі" (2009) у фільм "Жыве Беларусь!" (2012). Месца дзеяньня абодвух наратываў - Беларусь, былая савецкая рэспубліка, якой ад 1994 года кіруе дыктатар Аляксандр Лукашэнка, чыя агрэсіўная палітыка русіфікацыі і перасьлед апазіцыі непасрэдна закранаюць актывіста і студэнта факультэта журналістыкі Франака Вячорку, які напісаў свой блог падчас службы ў войску ў Чарнобыльскай зоне, пасьля адлічэньня з унівэрсітэту ў якасьці пакараньня за ўдзел у пратэстах супраць ураду. Фільм быў выраблены ў Польшчы і забаронены ў Беларусі. Грунтуючыся на тэарэтычных працах Рамана Якабсона, у галіне інтэрсэміятычнага перакладу, Розэмэры Аррожу, у міжмоўным перакладзе, Жыля Дэлёза і Мішэля Фуко, у дыскусіях пра прысутныя ў наратывах палітыку і аўтарытарызм, а таксама беларускіх аўтараў Уладзімера Арлова і Генадзя Сагановіча, з унутраным поглядам на беларускую гісторыю і культуру, сярод іншых імёнаў, дадзеная праца прапаноўвае задумацца пра пераклад як інструмент палітычнага супраціву ў сьвеце, дзе мэдыі ўсё больш шчыльна зьвязаныя між сабою.
12

SOM & FÚRIA: A TEORIA INVADE A TELINHA

Custódio, Ana Carolina Passos January 2011 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T17:05:47Z No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT) No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T21:10:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 CUSTÓDIO, Ana Carolina Passos_dissertação.pdf: 2992916 bytes, checksum: acc4419b4397dc573d415320c0ac6a4a (MD5) / As narrativas [sempre] retornam. Este retorno acontece, contemporaneamente, em uma grande diversidade midiática, impulsionado por uma velocidade de propagação cada vez mais acentuada, que acaba por desgastar e inviabilizar as fronteiras hierárquicas entre textos canônicos e público leitor. No centro da ação está o tradutor. É através dele que as narrativas [re]ocorrem, em uma complexidade dinâmica que conjuga, entre outras variáveis, devir, double bind e contexto, resultando na suplementação da obra anterior. Em Slings & Arrows, minissérie canadense traduzida para o contexto brasileiro contemporâneo sob o título Som & Fúria, dirigida por Fernando Meirelles, temos marcada a presença desse sujeito, leitor atento de seu lugar de fala, que faz voltar, em formato televisivo com qualidade cinematográfica, quatro das principais narrativas de William Shakespeare: Sonho de uma noite de verão, Hamlet, Romeu e Julieta e Macbeth. São três olhares diferentes sobre tradução, metaforizados nas vozes de personagens de três diretores teatrais: a Voz da Tradição a Voz do Limiar e a Voz da Desconstrução. Essas metáforas, que nos fazem refletir sobre as relações do tradutor com o texto e com o cânone, percorrem um caminho circular, através do qual chegamos a um Shakespeare também tradutor, que trouxe de volta aos palcos elisabetanos, ressignificadas e atualizadas, diversas narrativas já conhecidas pelos leitores de seu tempo. / Narratives [always] return. This return takes place, currently, across multiple media, driven by an increasingly fast propagation, which eventually fade away the hierarchical boundaries between canonical texts and its readers. In the center of the action is the translator. It is through him that the narratives will [re]occur in a complex dynamic that combines, among other factors, the philosophical concept of becoming, double bind and context, resulting in the supplementing of earlier works. Slings & Arrows, Canadian miniseries translated into the context of urban, contemporary Brazil under the title Som & Fúria [Sound & Fury], directed by Fernando Meirelles, the work of the translator, this careful reader of his own place of speech, is highlighted. The work of translation brings back in TV format - nevertheless in a film-like image quality - four of the main narratives of William Shakespeare: Midsummer night ’s dream, Hamlet, Romeo and Juliet and Macbeth. There are three different views on translation, metaphorized as the voices of the characters of three dramaturges: the Voice of Tradition, the Voice of the Threshold, and the Voice of Deconstruction. These metaphors, which make us reflect on relations of the translator both with the text and the canon, perform a circular pathway by which we arrive [re]discovering Shakespeare working as a translator as well, for he brought back on the Elizabethan stages many resignified and updated narratives, almost all of them well-known by the readers of his time.
13

REPRESENTAÇÕES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemiótica

Teixeira, Eloá Catarine Pinto January 2013 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-27T17:35:11Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTAÇÕESDOESTRANGEIRO_ADAPTAÇÃOFÍLMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5) / Este trabalho tem como objetivo apresentar uma nova abordagem da imagem do estrangeiro, entendendo-o como uma representação do Outro. Propomo-nos a analisar a figura do estrangeiro sob a perspectiva da tradução intersemiótica e cultural, tendo como objeto a representação desse sujeito no filme quebequense Le Survenant (2005), inspirado no romance, cuja primeira edição data de 1945, escrito por Germaine Guèvremont. Nesse sentido, os estudos desconstrutivistas nos fornecem reflexões importantes para a compreensão do discurso do Outro. Partilhamos aqui nosso pensamento de que a estrangeiridade pode ser traduzida através da leitura do Outro, sempre levando em conta que este Outro é apenas uma representação enraizada no imaginário coletivo. Essa é uma leitura de que o Outro ameaça as verdades estabelecidas numa comunidade, em que o estrangeiro é esse Outro que provoca conflitos entre pensamentos que se chocam. A partir da interpretação de que os discursos se organizam em função de uma identidade predeterminada, observa-se que as identidades se constroem por meio da alteridade. Assim, sendo o discurso uma linguagem, ele sofre todas as implicações que as identidades dos sujeitos desses discursos representam. Neste âmbito, uma reflexão sobre o papel da alteridade na tradução torna-se necessária. / Ce travail a le but de présenter une nouvelle approche de l’image de l’étranger en tant qu’une représentation de l’Autre. Nous nous proposons d’analyser la figure de l’étranger sous la perspective de la traduction intersémiotique et culturelle, ayant comme objet la représentation de ce sujet dans le film québécois Le Survenant (2005) inspiré du roman, dont la première parution date de 1945, écrit par Germaine Guèvremont. Dans ce sens-là, les études déconstrutivistes nous fournissent des réfléxions importantes pour la compréhension du discours de l’Autre. Nous partageons ici notre pensée que l’étrangeté peut être traduite à travers la lecture de l’Autre, tout en tenant compte que cet Autre-ci n’est qu’une représentation enracinée dans l’imaginaire colective. C’est une lecture qui considère l’Autre menace les verités établises dans une communauté, où l’étranger est cet Autre qui engendre les conflits entre des pensées qui se heurtent. À partir de l’interprétation que les discours s’organisent en fonction d’une identité prédéterminée, on observe que les identités se construisent par le biais de l’altérité. Ainsi, étant le discours un langage, il subira toutes les contraintes que les identités des sujets de ces discours représentent. Dans ce domaine, une réfléxion sur le rôle de l’altérité dans la traduction devient nécessaire.
14

SHAKESPEARE NO PAÍS DO FUTEBOL: UMA TRADUÇÃO DE ROMEU E JULIETA

Brasil, Luana Brito January 2013 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-04T18:44:42Z No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5) / A partir da aplicação aos Estudos de Tradução de algumas noções apresentadas pelo filósofo Jacques Derrida, podemos dizer que a tradução resulta de um exercício de leitura e interpretação, permitindo que novas leituras sejam adicionadas a um texto fonte na condição de suplemento, revitalizando a anterioridade e mantendo-o vivo, pronto para ser fruído pelas gerações futuras. Tal aspecto mostra-se evidente em releituras de obras escritas por autores canônicos, como as do dramaturgo inglês William Shakespeare. Assim, de um lado temos a peça Romeu Julieta (circa 1594) que narra a tragédia de dois jovens amantes pertencentes a famílias inimigas, do outro, o filme O Casamento de Romeu e Julieta (2005), baseado no conto Palmeiras, um caso de amor do escritor Mario Prata e dirigido por Bruno Barreto, que traz à tela do cinema uma comédia sobre o romance entre a capitã do time de futebol feminino do Palmeiras e o médico oftamologista, líder da torcida do Corinthians. A partir dos hipotextos de Shakespeare e Prata, Bruno Barreto constrói seu hipertexto fílmico (tradução intersemiótica), evidenciando na tradução, seu status de recriação a partir de um texto e uma série de outros com os quais dialoga. A pesquisa objetiva analisar traços de ressignificação e atualização do drama shakespeariano identificados na narrativa cinematográfica de Barreto, tendo em vista o panorama das relações entre textos discutidas por Julia Kristeva e Gerárd Genette, de modo a contribuir de modo crítico para futuras reflexões sobre a análise de traduções. / Through the application to Translation Studies of some notions presented by the philosopher Jacques Derrida we can say that translation results from an exercise of reading and interpretation, allowing new readings to be added to a source text as a supplement, revitalizing its anteriority and keeping it alive, ready to be appreciated by future generations. Such aspect appears to be evident in readings of canonical works written by authors like the English playwright William Shakespeare. Therefore, on one side we have the play Romeo Juliet (circa 1594), the tragedy of two young lovers from enemy families, on the other, there is the film O casamento de Romeu e Julieta (2005), based on the short story Palmeiras, um caso de amor, written by Mario Prata and directed by Bruno Barreto, who brings to the movie screen a comedy about the romance between the captain of the female football team Palmeiras, and the ophthalmologist, leader of Corinthians football firm. From the hypotexts of Shakespeare and Prata, Bruno Barreto builds up his filmic hypertext (intersemiotic translation), demonstrating on the translation its status of recreation from a text and a series of others with whom it dialogues. The research aims to analyze features of resignification and update of Shakespearean drama identified in the cinematographic narrative of Barreto, in view of the panorama of relations between texts discussed by Julia Kristeva and Genette, in order to contribute to critical reflections on future translation analysis.
15

MERLIN E SUAS REPRESENTAÇÕES NÃONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPORÂNEO

Souto Maior, Daniel Froes January 2013 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-09-14T14:38:30Z No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-09-14T19:40:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-09-14T19:40:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5) / O presente trabalho trata de analisar a ressignificação do personagem Merlin, das lendas Arthurianas, em três filmes contemporâneos: Dragonslayer, Star wars e The Matrix – sob o viés da tradução intersemiótica. Através do ciclo do herói de Joseph Campbell, do ciclo de mago de Stephen Ware, bem como das propostas de análises de personagens de Vladimir Propp e Mieke Bal, analisamos o personagem Merlin na obra A Morte de Artur, de Sir Thomas Malory. A partir desta análise, comparamos seu percurso narrativo e suas funções narrativas com as do mago arquetípico de Ware. Em seguida, fazemos o mesmo com os personagens Ulrich, Obi-wan Kenobi e Morpheus, nos três filmes escolhidos, e comparamos estas análises entre os personagens fílmicos e Merlin, para averiguar se estes seriam traduções – embora não-nomeadas – do mago arthuriano. / The present work analyses the ressignification of the character Merlin, from Arthurian legends, in three contemporary movies: Dragonslayer, Star Wars and The Matrix - regarding the point of view of intersemiotic translation. Throughout the Hero Cycle of Joseph Campbell, the Mage Cycle of Stephen Ware, and also the proposals of character analysis from Vladimir Propp and Mieke Bal, the character Merlin is analyzed using the book Le Mort D´Arthur, written by Sir Thomas Malory. From this analysis, the narrative trajectory of Merlin and his narrative functions are compared to the archetypical mage of Stephen Ware. After that, the same process is made for the characters Ulrich, Obi-wan Kenobi and Morpheus, from the three chosen movies, and those analysis are compared with the analysis of Merlin, in order to assure if those characters are or are not intersemiotic translations – although not named by the authors as Merlin´s adaptation – of de Arthurian mage.
16

História em quadrinho e literatura: intersemiose e tradução

Medeiros, Manuela Aguiar Araújo de 20 March 2012 (has links)
Submitted by Andressa Lima (andressa@uepb.edu.br) on 2016-09-09T18:23:54Z No. of bitstreams: 1 PDF - Manuela Aguiar Araújo de Medeiros.pdf: 1131078 bytes, checksum: 6ca0687e641192fc4b36e72a8182c36f (MD5) / Approved for entry into archive by Irenilda Medeiros (nildamedeiros@uepb.edu.br) on 2016-09-16T13:01:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 PDF - Manuela Aguiar Araújo de Medeiros.pdf: 1131078 bytes, checksum: 6ca0687e641192fc4b36e72a8182c36f (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-16T13:01:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PDF - Manuela Aguiar Araújo de Medeiros.pdf: 1131078 bytes, checksum: 6ca0687e641192fc4b36e72a8182c36f (MD5) Previous issue date: 2012-03-20 / The HQ today, has occupied space in academic studies and analyses on their size and aesthetic discourse, has raised some questions regarding its composition, distribution and, especially, its reception in the contemporary (of mass culture). Thus, its high circulation has affected other disciplines such as literature, for example. This, historically thought from the library, has had meetings with fortuitous that support and its constituent speech has gone through some questions to be part of the verb-iconica language. The concept of beautiful, charming, and the ineffable feeling, that for a long time has had ressignificacions from this intertextuality. That is, with the poet aims to study how the literature in this area is studied and, hence, it is intended historical its constitution as discursive practice for, then in a second time, examine how we Laerte produces a semiotic the memory from the basic assumption that, behind the parodic duel between the poet and anti-heroes of Tiete, there is a productive dialogue between different forms discursive, held by the intersemiotic translation that allows the heterogeneity of the literary text. / A história em quadrinho, hoje, tem ocupado espaços nos estudos acadêmicos e, análises sobre sua dimensão estética e discursiva, tem suscitado alguns questionamentos em relação à sua composição, distribuição e, principalmente, sua recepção na contemporaneidade (cultura de massa). Assim, sua alta circulação tem alcançado outras disciplinas como a literatura, por exemplo. Esta, historicamente pensada a partir da biblioteca, tem tido encontros fortuitos com esse suporte e seu discurso constituinte tem passado por alguns questionamentos ao fazer parte da linguagem verbo-icônica. Dessa forma, o conceito de belo, de encantador, do inefável e do sentimento, que durante muito tempo lhe conceituou, tem tido ressignificações a partir desta intertextualidade. Ou seja, com O Poeta objetiva-se estudar de que forma a literatura neste espaço é estudada e, por isso, pretende-se historicizar sua constituição enquanto prática discursiva para, então, em um segundo momento, analisar de que forma Laerte produz uma semiótica da memória a partir da hipótese básica de que, por trás do paródico duelo entre o poeta e os anti-heróis do Tiête, existe um produtivo diálogo entre diversas modalidades discursivas, realizada pela tradução intersemiótica que possibilita a heterogeneidade do texto literário.
17

Entre jogador e leitor : análise semiótica da adaptação de Assassin's Creed para romance

Souza Júnior, Paulo Cesar de 21 February 2017 (has links)
Submitted by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-02-21T18:21:25Z No. of bitstreams: 1 Dissertação de mestrado - Paulo Cesar de Souza Júnior.pdf: 2459023 bytes, checksum: 4b4941032a78bd858db015bb30cbf6dd (MD5) / Made available in DSpace on 2017-02-21T18:21:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação de mestrado - Paulo Cesar de Souza Júnior.pdf: 2459023 bytes, checksum: 4b4941032a78bd858db015bb30cbf6dd (MD5) / O objetivo deste trabalho é analisar a adaptação para romance do videogame Assassin’s Creed II e evidenciar que essa tradução intersemiótica promove um distanciamento do projeto global do texto original. A abordagem do corpus se fundamenta na metodologia proposta pela Semiótica francesa e em conceitos de game studies e do cibertexto. Após a investigação das estratégias discursivas do videogame, constatamos que Assassin’s Creed II tem seu fazer persuasivo calcado em estratégias enunciativas que atravessam diferentes aspectos das categorias de pessoa, espaço e tempo. Essas estratégias são atenuadas ou excluídas pelo enunciador do romance, o que corresponde a um enfraquecimento do efeito de interação mobilizado pelo projeto enunciativo original. Pela comparação entre os níveis de análise de objeto e estratégia, concluímos que este processo de adaptação apaga uma visão mais abrangente do papel dos acontecimentos históricos para a trama e descaracteriza o efeito de unidade construído pela série de videogames. / The goal of this study is to analyze the adaptation of the videogame Assassin's Creed II to a novel and to show that this intersemiotic translation promotes a detachment from the global project of the original text. The analysis is based on the methodology proposed by the French Semiotics and on concepts from the game studies and the cybertext. After an investigation of the videogame's discursive strategies, we found that Assassin's Creed II has its persuasive project supported by enunciative strategies that traverse distinct aspects of person, space and time categories. These strategies are either attenuate or excluded by the novel's enunciator, which weakens the interaction effect mobilized by the original enunciation. By comparing two levels of analysis, object and strategy, we conclude that this adaptation process unmake a broader understanding of the role of historical events for the plot and mischaracterizes the unity effect built by the video game series.
18

Cinema-passagem: a tradução intersemiótica e a intermídia no intercurso da criação audiovisual contemporânea

Machado, Gabriela Pires 03 May 2013 (has links)
Este trabalho pretende compreender como os conceitos de Intermídia (HIGGINS, 1966) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 1987) têm interferido e modificado os processos de criação no cinema contemporâneo, principalmente o cinema experimental. Valendo-se da semiótica peirciana, busca-se compreender como cada uma das funções da linguagem atua na linguagem cinematográfica e permite chegar a diferentes arranjos ao colocar em jogo uma extensa rede de linguagens e mídias fundadas, sobretudo, na transformação como qualidade. Levando em consideração a mudança dos paradigmas em relação aos processos criativos das imagens em movimento ao longo do século XX, e, principalmente, a partir dos anos 1960, buscou-se refletir como estas mudanças possibilitaram o surgimento de um estado da arte mais fluido e participativo, e que aponta para a necessidade de se fazer uma revisão da noção de autor. As obras de Alain Resnais (1922-) e Peter Greenaway (1942-) foram somadas à pesquisa a fim de permitir compreender e identificar, dentro de seus respectivos processos criativos, as questões que tocam a produção artística fundada no pensamento inter-artes e nas poéticas da transformação. / This paper aims at understanding how the Intermedia (HIGGINS, 1966) and Intersemiotic Translation (PLAZA, 1987) concepts have interfered and modified the creation processes in the contemporaneous cinema, mainly the experimental one. Using Peirce\'s semiotic, we pursue to understand how each of the functions of language works in cinematographic language and allow us to come to different arrangements, putting in evidence an extensive language and media net that are mostly grounded in transformation as a definition of quality. Having in mind the paradigm shift in relation to the creative processes of images in motion during the XX century and mainly from the 1960s on, we consider how these changes made it possible the emerging of a state-of-the-art more participative that made necessary a review on the author\'s participation. Alain Resnais (1922-) and Peter Greenaway\'s (1942-) works were added to this research to allow us to understand as well as identify the issues that are related to the artistic production in inter-arts and the transformation of poetries.
19

O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto \'Nenhum, Nenhuma\', de Guimarães Rosa / O caminhar das sombras imemoriais - encenação do universo rosiano a partir da exegese do canto \'Nenhum, Nenhuma\', de Guimarães Rosa

Fernandes, Andréa Helena Parolari 10 June 2008 (has links)
Tradução intersemiótica do conto Nenhum, nenhuma, de João Guimarães Rosa, para a linguagem cênica, num exercício de transliteração da prosa para a encenação. Ordenado de maneira sistematizada, esse processo de encontro da linguagem rosiana com a linguagem cênica mostra a transformação do conto em uma encenação, a partir de sistemas semióticos de análise para a construção de signos cênicos, numa intensa dialética entre prática e teoria. Numa reflexão estética, a Autora funda sua busca nas experimentações das relações e das modulações de inflexão da oralidade do conto rosiano dentro do espaço cênico, partindo do pressuposto de que a representação cênica é um amálgama de estratégias, antevistos por ela, como pesquisadora e como encenadora, direcionando, nesta condição, a re-produção dos efeitos, para o público. O resultado dessa incursão constitui a dramatização O Caminhar das Sombras Imemoriais. Processo de encontro que será re-vivenciado, no Teatro, pela Banca Examinadora e espectadores. / Intersemiotic translation of the short story Nenhum, Nehuma by Guimarães Rosa, into scenic language, in a transliteration exercise from prose to performance. Arranged in a systematized manner, this meeting process between Guimarães Rosa\'s and scenic language shows the transformation of the short story into a staged performance by using semiotic systems of analysis to build scenic signs in an intense dialectics between theory and practice. From a aesthetic reflection, the author bases her search in the experimentation of the oral expression relations and modulations in Rosa´ short stories within a scenic space, assuming that the scenic representation is an amalgam of organised strategies, anticipated by her as a researcher and theatre director, directing, as such, the reproduction of the effects to the audience. The result of this incursion constitutes the dramatisation The Walking of the Immemorial Shadows. This process the encounter should be re-experienced, in the theatre by the Board of Examination and spectators.
20

Imagens da Terapia Avatar: o processo de construção de avatares para o tratamento da esquizofrenia / Avatar Therapy images: the avatar construction process for the treatment of schizophrenia

Morais, Rodrigo Antunes 24 October 2016 (has links)
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2016-12-02T12:38:57Z No. of bitstreams: 1 Rodrigo Antunes Morais.pdf: 5151935 bytes, checksum: 42e2414016dd080f5c80b2908e7ab2df (MD5) / Made available in DSpace on 2016-12-02T12:38:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Rodrigo Antunes Morais.pdf: 5151935 bytes, checksum: 42e2414016dd080f5c80b2908e7ab2df (MD5) Previous issue date: 2016-10-24 / The study presents an analysis of Avatar Therapy, a method of treating auditory hallucinations of schizophrenic patients by means of images that are supposed to represent those persons whose voices the patients are hearing in their states of hallucination. The objective is to understand how the aesthetics of these images succeeds in producing their therapeutic effect. The study conceives of the therapeutic process as one of mediation and intersemiotic translation. It aims at the analysis of the processes of figuration and representation as well as the characteristics of the graphic software. The method of analysis is mainly based on the semiotics of C.S. Peirce / A presente pesquisa apresenta uma análise da Terapia Avatar, um método de tratamento de alucinações auditivas para pacientes com esquizofrenia por meio de imagens que supostamente representam as vozes que os esquizofrênicos ouvem. O objetivo aqui proposto é entender como a estética destas imagens consegue, com sucesso, produzir seu efeito terapêutico. O estudo concebe o processo terapêutico como uma mediação e tradução intersemiótica. Além disso, tem em vista a análise dos processos de figuração e representação, bem como as características do software gráfico. Para tanto, o método de análise baseia-se, principalmente, na semiótica de C. S. Peirce

Page generated in 0.4822 seconds