Spelling suggestions: "subject:"traduction"" "subject:"praduction""
131 |
Pratiques et difficultés de l'enseignement de la traduction en Corée : comparaison avec sa pratique en France / Practice and challenges of translation education in Korea : a comparison with FranceKim, Daeyoung 10 May 2013 (has links)
Cette thèse analyse les pratiques actuelles de l’enseignement de la traduction dans les universités et les écoles professionnelles en Corée, par comparaison avec la situation en France, à partir d’entretiens, de QCM et de l’observation de cours de traduction. L’objectif est de reconnaître les particularités de la situation en Corée et d’en repérer les principales difficultés. Il apparaît que les facteurs socioculturels coréens, tels que la société autoritaire et collectiviste, induisent des cours centrés sur l’enseignant et la passivité des élèves. Nous découvrons aussi le faible niveau de créativité des étudiants coréens du fait d’un recours systématique à la mémorisation et aux QCM dans le système éducatif coréen. L’évaluation orientée processus et l’évaluation diagnostique font largement défaut tant à l’université qu’à l’école professionnelle de traduction, où l’évaluation est sommative plus que formative. Sous forme d’évaluation microstructurelle, les enseignants coréens pratiquent une évaluation globale et variable qui leur est personnelle, par manque de critères précis et concrets d’évaluation et de barème commun ayant force de directive. L’accent est mis sur les compétences linguistiques et textuelles plus que sur les autres compétences, au constat établi que ce sont celles qui font le plus défaut aux étudiants, aussi bien à l’université qu’à l’école professionnelle. Il y a peu de différences entre les étudiants coréens de l’université et de l’école professionnelle en matière de recherche d’informations. Malgré les difficultés particulières affectant les cours de traduction à l’université, la possibilité existe d’y former à la traduction professionnelle. / This thesis analyzes the translation education currently conducted in Korean universities and other highereducational institutions in comparison with those conducted in France. The data is gathered through three methods: interviews, MCQ (Multiple-Choice Questions), and class observation. The purpose is to pinpoint the characteristics of translation education in Korea and to outline the key issues deriving from these particularities. According to the study, socio-cultural factors in Korean society including hierarchy, collectivism, and the cultural tendency to refrain from classroom discussion in favor of professor-centered teaching methods, have led to students’ passive attitude toward learning. In addition, we found that cramming for exams and permanent MCQ assessment in the Korean education system weaken their students’ creativity. Korean teachers place more emphasis on result-oriented, summative assessment than on process-oriented, diagnostic and formative assessment. In microstructural assessment, teachers rely on subjective criteria due to a lack of concrete and precise assessment rules to serve as grading guidelines. In most cases, translation education is dedicated to enhancing linguistic and textual competencies found most lacking among Korean students. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. Despite the difficulties of teaching translation, there are still opportunities for professional translation courses at the university.
|
132 |
Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes / Didactics of professional translation in the Iranians UniversitiesMohseni, Sadaf 22 June 2015 (has links)
La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d’études universitaires en traduction professionnelle en Iran et de mesurer le rapport d’impact de chacun de ces éléments sur les programmes. Après une synthèse des travaux publiés sur le savoir et le savoir-faire du traducteur, la thèse présente l’étude d’un corpus composé, d’une part, des contenus de onze programmes de la licence à l’université et, d’autre part, les résultats d’un sondage effectué auprès de formateurs de traducteurs en Iran. L’originalité de la thèse repose sur le rapprochement entre la pédagogie de la traduction professionnelle en Iran et les principes fondateurs de la pédagogie de l’enseignement universitaire de même que la didactique des disciplines. / The aim of this thesis is to define factors which may have an effect on professional translation curricula in Iranian universities and to measure the scope of the effect each element may have on said curricula. Following a synthesis of published works on the knowledge and skill set specific to the professional translator, the thesis presents the study of a corpus based, on the one hand, on the content of eleven undergraduate curricula and, on the other hand, the results of a survey of university-based translator trainers in Iran. The originality of the thesis is founded on the merging of professional translation pedagogy as it is practiced in Iran and the founding principles of university level pedagogy as well as thedidactics of disciplines.
|
133 |
La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert / The argumentative semantics and the translation : from the word to the textCui, Mengchao 21 November 2017 (has links)
Issue d'une réflexion sur la langue et sur les opérations de la traduction, cette thèse essaie de mettre en parallèle différentes visions de la traduction avec celles de la langue, en particulier la Théorie de l'Argumenation Dans la Langue (ADL) d'Anscombre et Ducrot et sa version radicale: la Théorie des Blocs Sémantiques (TBS) de Carel. Il s'agit de comprendre une notion principale de la traduction: la fidélité au sens; d'où l'intérêt d'introduire une théorie du sens, le débat autour des critères de la traduction dépendant des images que nous avons sur le sens, et de regarder la traduction dans le cadre d'une approche argumentative de la langue. Nous voudrions chercher dans cette thèse à prolonger la réfelxion sur les critères de la bonne traduction et à vérifier si le fait d'être référentiel/non référentiel touche la traduction du discours et son organisation. C'est pourquoi nous remontons dans l'histoire de la traduction de l'antiquité au XXI e siècle et disséquons le processus de la traduction en différentes phases autour de la notion de fidélité. Ensuite, nous vérifions la réflexion sur le langage, autour des notions de significations/sens et d'argumentation et éclairons les liens entre la traduction et le TBS. Enfin, à travers l'analyse linguistique comparative d'exemples portant sur l'analyse lexicale, sur les temps grammaticaux, et sur les fonctions sémantiques, nous essayons de déterminer comment la TBS répond d"une certaine manière à la question de la trahison de la traduction. / From a reflection on the language and on the transfer operations, this thesis tries to put parallel the different visions of the translation and those of the language, in particular the Theory of Argumentation In the language (ADL) of Anscombre and Ducrot and its radical version: The Theory of Semantic Blocks (TBS) Of Carel.We try to prouve that the central notion of translation is that of fidelity in the meaning from which comes the interest of introducing a theory of meaning, because the debate of the criteria of translation depends on the images we have on the meaning. We take an argumentative approach of the language in the translation and try to prolong the reflection on criteria of good translation. We will also justify whether the fact of being referential / non-referential affects the production of discourse and its organization. In order to do this, we go back to the history of translation from antiquity to the twenty-first century and dissect the process of translation into different phases around the notion of fidelity. We verify the reflection on language especially the notions of meaning and illuminate the links between translation and TBS. Finally, through comparative linguistic analysis of examples of lexical analysis, grammatical time, and semantic functions, an attempt is made to determine how TBS responds in a certain way to the question of betrayal of the translation.
|
134 |
ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERGSöderström, Mikael January 2009 (has links)
The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas, by Hjalmar Söderberg. As one among relatively few Swedish novels of its time, Doktor Glas has been translated and re-translated. The main purpose of this study is to identify and explain differences between the two French versions of Doktor Glas, concerning the ways the literary style of the Swedish author has been translated. By focusing on the methods of translation (transitions, omissions and the use of footnotes) used by the different translators, I examine to what extent the later ones have been successful in rendering what I call the “söderbergian” style/”le style söderbergien”. For this purpose, certain passages from the two French versions have been examined and compared to the corresponding passages within the original text. The different translators have used different methods of translation, some of which are and have sometimes been considered as controversial, for example in terms of their capacity to render the author-specific style into another language. A main conclusion in this study is that the re-translation is the more faithful of the two French versions of the “söderbergian” style/”le style söderbergien”.
|
135 |
ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN <em>DOKTOR GLAS</em> DE HJALMAR SÖDERBERGSöderström, Mikael January 2009 (has links)
<p>The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel <em>Doktor Glas</em>, by Hjalmar Söderberg. As one among relatively few Swedish novels of its time, <em>Doktor Glas</em> has been translated and re-translated.</p><p>The main purpose of this study is to identify and explain differences between the two French versions of <em>Doktor Glas</em>, concerning the ways the literary style of the Swedish author has been translated. By focusing on the methods of translation (<em>transitions,</em> <em>omissions and the use of footnotes</em>) used by the different translators, I examine to what extent the later ones have been successful in rendering what I call the “söderbergian” style/”le style söderbergien”. For this purpose, certain passages from the two French versions have been examined and compared to the corresponding passages within the original text.</p><p>The different translators have used different methods of translation, some of which are and have sometimes been considered as controversial, for example in terms of their capacity to render the author-specific style into another language. A main conclusion in this study is that the re-translation is the more faithful of the two French versions of the “söderbergian” style/”le style söderbergien”.</p>
|
136 |
Translatio und Memoria : zur Poetik der Memoria des "Prosa Lancelot /Merveldt, Nikola von, January 1900 (has links)
Texte remanié de: Diss.--Philosophische Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaft II--München--Ludwig-Maximilians-Universität, 2003. / Bibliogr. p. 345-372. Index.
|
137 |
Français-créole, créole-français de la traduction : éthique, pratiques, problèmes, enjeux /Arsaye, Jean-Pierre, January 2004 (has links)
Texte remanié de: Th. doct.--Université des Antilles et de la Guyane, 2003. Titre de soutenance : Du français au créole, du créole au français : éthique, problèmes et enjeux de la traduction. / En appendice, choix de textes. Bibliogr. p. 439-458. Notes bibliogr. Index.
|
138 |
Die Inszenierung als Translat : Möglichkeiten unf Grenzen der Theaterübertitelung /Griesel, Yvonne. January 2007 (has links)
Dissertation--Philosophische Fakultät II--Berlin--Humboldt-Universität, 2006. / Bibliogr. p. 309-321.
|
139 |
Literarische Mündlichkeit und Übersetzung : am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte /Freunek, Sigrid. January 2007 (has links)
Dissertation--Philologie--Heidelberg Universität, 2006. / Bibliogr. p. 315-331.
|
140 |
Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet traduction des composés anglais en français et en espagnol /Ahronian, Céline Béjoint, Henri. January 2005 (has links)
Reproduction de : Thèse de doctorat : Lexicologie et terminologie multilingues - traduction : Lyon 2 : 2005. / Titre provenant de l'écran-titre. Bibliogr. Index.
|
Page generated in 0.0517 seconds