Spelling suggestions: "subject:"1translation studies"" "subject:"atranslation studies""
161 |
Tolkmedierade samtal som rollspelDahnberg, Magnus January 2015 (has links)
This thesis draws onthree sets of recordings of Swedish-Russian interpreter-mediated conversations,carried out as role plays. First,scripted role plays, performed as part of the Swedish state interpretercertification test, involving candidate interpreters and officials from thegovernmental body providing these tests. Secondly, both scripted andnon-scripted role plays, performed during interpreter training courses at theSwedish Armed Forces’ Language School. And thirdly, non-scripted role playsorganised in order to explore differences in style between more and lessexperienced official negotiators, working at a high international diplomaticlevel, for Sweden and Russia respectively, assisted by interpreters. The thesisadopts a text-oriented as well as an interactionist approach oninterpreter-mediated interaction and compares the management of turn-taking andrepair sequences in the three types of setting, focusing particularly on howthe presence or absence of a script affects turn-taking and the unfolding ofrepair sequences.
|
162 |
Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. RedelinghuysRedelinghuys, Karien Reinette January 2013 (has links)
Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These studies have not only focused on how translation expertise may be conceptualised and defined, but also on how this expertise is acquired and developed by translators. One of the key observations that arise from an overview of current research in the field of translation expertise is the prevalence of process-oriented methodologies in the field, with product-oriented methodologies used comparatively infrequently. This study is based on the assumption that product-oriented methodologies, and specifically the corpus-based approach, may provide new insights into translation expertise. The study therefore sets out to address the lack of comprehensive and systematic corpus-based analyses of translation expertise. One of the foremost concerns of corpus-based translation studies has been the investigation of what is known as the features of translated language which are often categorised as: explicitation, simplification, normalisation and levelling-out. The main objective of this study is to investigate the hypothesis that the features of translated language can be taken as an index of translation expertise. The hypothesis is founded on the premise that if the features of translated language are considered to be the textual traces of translation strategies, then the different translation strategies associated with different levels of translation expertise will be reflected in different frequencies and distributions of these features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. The study therefore aimed to determine if there are significant differences in the frequency and distribution of the features of translated language in the work of experienced and inexperienced translators. As background to this main research question, the study also investigated a secondary hypothesis in which translated language demonstrates unique features that are the consequence of various aspects of the translation process. A custom-built comparable English corpus was used for the study, comprising three subcorpora: translations by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translations. A selection of linguistic operationalization’s was chosen for each of the four features of translated language. The differences in the frequency and distribution of these linguistic operationalization’s in the three sub corpora were analysed by means of parametric or non-parametric ANOVA. The findings of the study provide some support for both hypotheses. In terms of the translation expertise hypothesis, some of the features of translated language demonstrate significantly different frequencies in the work of experienced translators compared to the work of inexperienced translators. It was found that experienced translators are less explicit in terms of: formal completeness, simplify less frequently because they use a more varied vocabulary, use longer sentences and have a lower readability index score on their translations, and use contractions more frequently, which signals that they normalise less than inexperienced translators. However, experienced translators also use neologisms and loanwords less frequently than inexperienced translators, which is suggestive of normalisation occurring more often in the work of experienced translators when it comes to lexical creativity. These linguistic differences are taken as indicative of the different translation strategies used by the two groups of translators. It is believed that the differences are primarily caused by variations in experienced and inexperienced translators‟ sensitivity to translation norms, their awareness of written language conventions, their language competence (which involves syntactic, morphological and vocabulary knowledge), and their sensitivity to register.
Furthermore, it was also found that there are indeed significant differences between translated and non-translated language, which also provides support for the second hypothesis investigated in this study. Translators explicitate more frequently than non-translators in terms of formal completeness, tend to have a less extensive vocabulary, tend to raise the overall formality of their translations, and produce texts that are less creative and more conformist than non-translators‟ texts. However, statistical support is lacking for the hypothesis that translators explicitate more at the propositional level than original text producers do, as well as for the hypothesis that translators are inclined to use a more neutral middle register. / MA (Language Practice), North-West University, Vaal Triangle Campus, 2013
|
163 |
Traduzione e Discorso Medico: il Ruolo del Traduttore nel Processo di Composizione degli Articoli di Ricerca Medici. / TRANSLATION AND MEDICAL DISCOURSE: THE CHANGING ROLE OF THE TRANSLATOR IN THE COMPOSITION PROCESS OF MEDICAL RESEARCH ARTICLESSPANO, MARCELLA 03 March 2010 (has links)
La presente ricerca ha come obiettivo l’analisi del ruolo del traduttore specializzato nel processo di composizione degli articoli di ricerca medici. In particolare, si occupa dell’analisi degli interventi di revisione di due traduttori specializzati, rispettivamente di madrelingua italiana e di madrelingua inglese, su cinque articoli di ricerca scritti da autori italiani in lingua inglese, successivamente pubblicati su riviste internazionali. L’analisi viene affrontata da duplice punto di vista qualitativo e quantitativo. I risultati individuano il tipo di intervento che ogni traduttore realizza nei testi. Inoltre, la ricerca evidenzia nell’intervento del traduttore di madrelingua italiana l’uso di strutture lessicali e fraseologiche meno frequenti nel discorso medico. È quindi possibile concludere che lo studio del processo di revisione del traduttore nella composizione degli articoli di ricerca medici rappresenta un valido strumento per l’analisi dell’uso della lingua inglese nelle comunità di ricerca multilingue. / This dissertation describes the role of the specialized translator in the process of the composition of medical research articles. The dissertation investigates the revisions of two specialized translators, respectively Italian and English native speakers, in five medical research articles written by Italian doctors in English and subsequently published in international specialised medical journals. An analysis of the revisions performed by the native and non-native speakers is undertaken using qualitative and quantitative research methods. The results of this analysis describe the respective changes that each translator makes to the texts, and explains how the final text is mediated differently by native and non-native speaking translators. The research highlights that the Italian translator introduces lexical and phraseologic features that are less frequently used in medical discourse. I conclude that this has implications for understanding the way in which English is used in multi-lingual research communication, and suggest that the study of the intervention of the translator in the process of medical research article composition is a useful way of analysing the developing profile of the use of English in multi-lingual research communities.
|
164 |
Translation and Analysis of Suzanne Myre’s Short Story Collection Mises à mort: A Case Study in Translating the Short Story CycleHildebrand, Cassidy T. R. 15 April 2013 (has links)
In translation studies, the short story cycle has been largely overlooked as an object of study in prose translation. This thesis serves as a case study on the practice of translating the short story cycle, using my translation of Suzanne Myre’s 2007 short story collection Mises à mort as a paradigm.
The thesis comprises four sections: the first is devoted to a discussion of the short story cycle, a modernist form of the short story collection. It is a hybrid subgenre, balancing elements of both the traditional short story collection, characterized by heterogeneity, and the novel, characterized by homogeneity. In this first section, I examine a few definitions of the cycle, then I discuss the subgenre according to a four-part criteria established by Gerald Lynch: ‘character,’ ‘place,’ ‘theme’ and ‘style or tone.’ In the second section, I provide an analysis of Mises à mort within the framework of short story cycle criteria; an examination of the characters, setting, overarching themes and stylistic parallels serves to demonstrate how and why I ultimately interpreted the collection as a short story cycle. The third section is my complete translation of the work. In the fourth and final section, I discuss what implications my interpretation of Mises à mort as a cycle had for my translation thereof, and what unique challenges it presented. I compare my first draft, produced in the mindset that I was translating a traditional collection, to my final draft, revised to accommodate the cohesiveness of the work. This thesis serves to demonstrate how a translator can accommodate for the dual nature of the short story cycle, simultaneously maintaining the discreteness and interconnectedness of the stories.
|
165 |
*Translation and the Bouchard-Taylor Commission: Translating Images, Translating Cultures, Translating QuébecDesjardins, Renée 29 April 2013 (has links)
In December 2010, the National Post published an article discussing the rather costly enterprise of state-sanctioned official bilingualism in Canada. According to statistics provided by the Fraser Institute (2006), translation and interpretation represented 15% of the total federal government budget spending allocated to bilingualism, a cost that many Canadian commentators deemed “unnecessary.” Shifting demographics and diverse immigration flows (Census data, 2011) are also having a significant impact on Canada’s linguistic landscape, forcing policy-makers to consider whether the Official Languages Act (and thus translation) would benefit from innovative reform. Using this contextual backdrop as its main impetus, this dissertation argues that translation, as defined and practiced in Canada, needs to be broadened for a number of reasons, including accounting for technological advancements, for the increasingly web-based dissemination of translated materials, and for the reality of evolving markets. Tymoczko (2008) has championed *translation as an open-cluster concept, a theoretical perspective that has found resonance in this project, given that the notion is the central premise upon which three additional conceptualizations (i.e. *translation sub-types) are founded. The first sub-type, intersemiotic translation, is explained at length and constitutes the focal point of the project. Instead of using a Peircean approach, the dissertation develops a model based on visual social semiotics in order to facilitate the application of intersemiotic translation in not only professional settings but research contexts as well. The second sub-type, cultural translation, builds on insights from the 1980s and 90s cultural turn, with a specific focus on the relationship between the representation of Canadian micro-cultures and intersemiotic translation. In other words, the effects of these translation processes will also be analyzed. Finally, civic translation is proposed as a third *translation sub-type, which offers a potential framework for multicultural management in democratic countries facing the challenges of globalization. A case study using content from the 2006-2008 debate surrounding reasonable accommodation—with specific attention given to the activities of the Consultation Commission on Accommodation Practices Related to Cultural Differences (also known as the Bouchard-Taylor Commission)—is woven through each chapter, illustrating all three sub-types of *translation. The case study provides compelling examples of why translation practices in Canada should move beyond verbal and state-sanctioned definitions. The novelty and contribution of this research project are manifold: it transcends traditional verbocentric approaches in TS; it responds to other scholars’ claims that there is a lack of case studies that involve text-image relationships and/or explore the role of translation in the news media in a Canadian context; it explores multimodality and its significance for TS in an era of increased Web presence; it showcases a Canadian case study; and, finally, it explores cultural representation through a translation-based framework.
|
166 |
Away from the Abyss: Borgesian Translation Reconsidered through Buddhist PhilosophyBlack, Thierry 16 October 2013 (has links)
The English-language translations of Jorge Luis Borges’s Spanish-language works undertaken by the author and Norman Di Giovanni went above and beyond what is generally perceived as acceptable in traditional Western practices. Their work, together with Borges’s thoughts on translation itself, garnered criticism from within Western Translation Studies for its rejection of the status of the original text and the blurring of the distinction between author and translator.
Yet the pair’s actions and Borges’s views on translation cease to appear scandalous under the light of Buddhist philosophy, particularly through the use of the Buddhist principles that all phenomena are impermanent and interdependent. This thesis will seek to use these ideas to legitimize the actions of Borges and Di Giovanni.
To do so, it will trace the history of opposing and convergent theories from Western philosophy and describe our Buddhist concepts in detail. In order to better understand Borges, it will examine the array of philosophies that influenced the writer and how they both align themselves and differ from Buddhist ideas. This thesis will end by directly applying impermanence and interdependence to the translation practices of Borges and Di Giovanni and considering what potential effect legitimacy for such practices would have on translation overall.
|
167 |
Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie / Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation StudiesKim, Hyeon-Ju 28 January 2015 (has links)
Durant ces dernières décennies, la traductologie a connu un essor remarquable. En côtoyant des disciplines voisines, elle a élargi ses champs d’investigation. Ainsi le champ conceptuel de la traduction s’étend-il désormais à divers domaines bien au-delà du transfert interlinguistique. Or, dans ce champ d’étude complexe où se croisent de multiples approches, il n’existe guère de consensus au sein de la traductologie et l’expansion de la notion de traduction risque de provoquer la dilution de son objet d’étude.Face à cette situation, la nécessité de mener des réflexions épistémologiques se manifeste au sein de la discipline. Dans cette mouvance, ce travail se propose d’étudier sur un terrain commun différentes positions théoriques sur l’activité de la traduction en revisitant les lieux de convergence entre métaphore et traduction, qui nouent un lien étroit sur le plan historique et conceptuel dans l’espace culturel de l’Occident. Pour cette analyse critique et métathéorique, les métaphores deviennent tantôt un instrument cognitif permettant de comprendre l’acte de traduire, tantôt un procédé argumentatif visant à imposer de nouveaux modèles théoriques, tantôt l’objet de la traduction, tantôt le miroir des théories de la traduction. / Over the last few decades, remarkable headway has been made in Translation Studies. Interaction withother neighboring disciplines has made Translation Studies expand its field of investigation. In particular,the conceptual field of translation reached an extensive area well beyond the interlingual transfer. Yet, acomplex picture of discipline that consists of multiple approaches reveals that there is little consensusamong scholars in the field of Translation Studies. Moreover, the expansion of the notion of translationmay seem obscure the main subject of study. Given this situation, there is a greater need to undertake theepistemological reflections within the discipline.In line with this, this thesis proposes to investigate on a common ground between various theoreticalpositions on the translation activity by revisiting the points of convergence between metaphor andtranslation that are closely linked, both historically and conceptually in the domain of Western culture.For this critical and meta-theoretical analysis, the metaphor take many different forms including cognitivetool to provide the understanding of the act of translation, argumentative method to impose newtheoretical models, the object of translation, and the mirror of translation theories.
|
168 |
Étude des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmark et Eugène Nida, à la lumière de la théorie interprétative de la traduction / An examination of the theoretical views of two English translation theorists, Peter Newmark and Eugene Nida, in the light of the Interpretative Theory of TranslationInyang, Enobong Joseph 14 December 2010 (has links)
Notre thèse vise à étudier les conceptions théoriques de deux traductologues anglophones [littéraliste chez Peter Newmark et sociolinguistique chez Eugene Nida], à la lumière de la théorie interprétative de la traduction élaborée par deux traductologues françaises, Danica Seleskovitch et Marianne Lederer. Nous nous sommes proposé de voir comment trois théories, de deux univers linguistiques différents se sont développées dans la deuxième moitié du 20e siècle, et s’il y a des rapprochements à faire. / The aim of our dissertation is to examine the literalist theoretical view of Peter Newmark and the sociolinguistic theoretical view of Eugene Nida in the light of the interpretative theory of translation of Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. Newmark and Nida are Anglophone theorists of translation, while Seleskovitch and Lederer are French theorists. We want to see how three theories from different linguistic worlds developed in the second part of the 20th century and at the same time compare and contrast them.
|
169 |
[en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY / [pt] O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTORMARILUCE FILIZOLA CARNEIRO PESSOA 15 September 2010 (has links)
[pt] Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de
visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos
da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por
Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o
comportamento do tradutor e as diretrizes que regeram sua tarefa, o que torna
especialmente visível o processo de mediação e o agente mediador. Segundo
Toury, as normas tradutórias podem ser depreendidas a partir de duas fontes: a
tradução em si e as formulações semiteóricas de tradutores, editores ou críticos.
Para este estudo, selecionou-se um corpus constituído de prefácios, posfácios,
introduções e notas do tradutor, que se insere nesse segundo tipo de fonte. Ao
analisar o discurso do tradutor, procurando explicitar as normas que regeram seu
trabalho, esta pesquisa contrapõe-se à defesa feita pelo teórico norte-americano
Lawrence Venuti da estratégia estrangeirizadora que implica uma escrita de
resistência ao texto fluente como forma de promover a visibilidade do tradutor.
Levando-se em conta que, no Brasil de hoje, a fluência é a marca por excelência
de uma boa tradução, constituindo não somente uma expectativa por parte dos
leitores como um requisito por parte das editoras, propõe-se que o tradutor se
torne visível no paratexto e, não, por meio de intervenções explícitas no texto
traduzido, destacando que ambientes culturais diferentes requerem abordagens
diferentes, e que teorias desenvolvidas em um dado sistema não devem ser
aplicadas em outros sistemas sem os devidos ajustes aos respectivos contextos. / [en] The purpose of this dissertation is to stress the role of the paratext as a
space of visibility for the translator. The study is based on the theoretical approach
of Descriptive Translation Studies, emphasizing the concept of translation norms
developed by Gideon Toury. From the study of norms, it is possible to understand
and explain the translators’ behavior and the guidelines that govern their tasks,
which makes the process of mediation as well as the agent of this mediation
especially visible. According to Toury, translation norms may be reconstructed
from two major sources: the translated texts themselves and the semi-theoretical
and critical formulations made by translators, editors and publishers. From the
second of these sources, a corpus comprised of translators’ prefaces, introductions
and notes was selected. The analysis of the translators’ discourses aims at
reconstructing the norms that govern their tasks. Lawrence Venuti has argued that
the translator disappears behind a fluent text that erases the foreignness of the
original text. Accordingly, he proposes an approach to translation that resists
fluency, stylistic and idiomatic norms as a way of promoting the translators’
visibility. In contrast, the present study argues that it is in the paratext, rather than
in the translated text itself, that the translator may become visible in society. This
study seeks also to show that different cultures require different approaches and
that theories developed in a particular system should not be applied to other
systems without the proper adjustments to their specific contexts.
|
170 |
Métaphore et Traduction : pour une étude épistémologique de la traductologie / Metaphor and Translation For an Espistemological Analysis of Translation StudiesKim, Hyeon Ju 28 January 2015 (has links)
Durant ces dernières décennies, la traductologie a connu un essor remarquable. En côtoyant des disciplines voisines, elle a élargi ses champs d’investigation. Ainsi le champ conceptuel de la traduction s’étend-il désormais à divers domaines bien au-delà du transfert interlinguistique. Or, dans ce champ d’étude complexe où se croisent de multiples approches, il n’existe guère de consensus au sein de la traductologie et l’expansion de la notion de traduction risque de provoquer la dilution de son objet d’étude.Face à cette situation, la nécessité de mener des réflexions épistémologiques se manifeste au sein de la discipline. Dans cette mouvance, ce travail se propose d’étudier sur un terrain commun différentes positions théoriques sur l’activité de la traduction en revisitant les lieux de convergence entre métaphore et traduction, qui nouent un lien étroit sur le plan historique et conceptuel dans l’espace culturel de l’Occident. Pour cette analyse critique et métathéorique, les métaphores deviennent tantôt un instrument cognitif permettant de comprendre l’acte de traduire, tantôt un procédé argumentatif visant à imposer de nouveaux modèles théoriques, tantôt l’objet de la traduction, tantôt le miroir des théories de la traduction. / Over the last few decades, remarkable headway has been made in Translation Studies. Interaction withother neighboring disciplines has made Translation Studies expand its field of investigation. In particular,the conceptual field of translation reached an extensive area well beyond the interlingual transfer. Yet, acomplex picture of discipline that consists of multiple approaches reveals that there is little consensusamong scholars in the field of Translation Studies. Moreover, the expansion of the notion of translationmay seem obscure the main subject of study. Given this situation, there is a greater need to undertake theepistemological reflections within the discipline.In line with this, this thesis proposes to investigate on a common ground between various theoreticalpositions on the translation activity by revisiting the points of convergence between metaphor andtranslation that are closely linked, both historically and conceptually in the domain of Western culture.For this critical and meta-theoretical analysis, the metaphor take many different forms including cognitivetool to provide the understanding of the act of translation, argumentative method to impose newtheoretical models, the object of translation, and the mirror of translation theories.
|
Page generated in 0.1373 seconds