• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Hacía una teoría de la adaptación: cinco modelos narrativos latinoamericanos

Restom Pérez, Marcela Patricia 09 December 2003 (has links)
Esta es una tesis doctoral sobre la teoría de la adaptación literaria al cine, centrada en su evolución durante las últimas décadas en el cine latinoamericano a través de cinco obras literarias de la misma procedencia.Si bien la adaptación literaria es un lenguaje común a toda clase de teoría y crítica fílmica tanto como para la audiencia, la terminología que se adhiere al concepto de adaptación no ha evolucionado y continua centrada en la "fidelidad"; por ello mi labor introductoria en esta monografía ha sido encauzar una terminología hacia la funcionalidad en lo que respecta a la relación cine y literatura, y cuestionar los valores caducos de la fidelidad.Por otra parte, he seguido una agenda teórica en la que amplío el concepto y posición del autor en el film e integro plenamente la teoría de la intertextualidad para aplicarlos en la adaptación fílmica, así como describo el valor de la alternancia en este proceso que involucra el campo específico del lenguaje cinematográfico.Asimismo, me he propuesto recurrir a la narratología como herramienta para analizar los modelos escogidos en lo que se refiere al estudio de los eventos de la trama, existentes (personajes y espacio) narratario, tiempo, punto de vista (focalización) y voz narradora. Al mismo tiempo, la narratología también me ofreció la posibilidad de distribuir las diferentes categorías que comprenden lo narrativo y lo enunciativo, que aunque no es un asunto indisoluble, permite una clasificación entre las funciones de la trama, índices e informantes y áreas grises (según las categorías de R. Barthes y S. Chatman) ya que además de la información "transferible" existen unos elementos de orden simbólico (que incluyen los rasgos visuales y sonoros, aspectos culturales y de producción) que deben moverse y ser transformados para llegar de forma indirecta al espectador. Los modelos estudiados son adaptaciones cinematográficas, realizadas en Latinoamérica por directores de esta procedencia y que han bebido de la fuente literaria contemporánea de este continente: Memorias del subdesarrollo, filme cubano de Tomás Gutiérrez Alea, y obra maestra del llamado "nuevo cine latinoamericano" de los 60, basada en la obra homónima de Edmundo Desnoes. Fresa y chocolate también de T.G.A, esta vez con Juan Carlos Tabío, a partir del cuento "El bosque, el lobo y el hombre nuevo" escrito por Senél Paz. Kiss of Spider woman de Héctor Babenco, coproducción brasileña-estadounidense, surgida a partir de la novela El Beso de la mujer araña, del escritor argentino Manuel Puig que la re-escribió también para teatro. Oriana, película venezolana de Fina Torres, que obtuvo un importante premio en el Festival de Cannes y que está basada en el cuento de la autora del caribe colombiano Marvel Moreno. Y finalmente, la interesante Ilona llega con la lluvia, dirigida por Sergio Cabrera, que recrea algunos pasajes de la saga de Maqroll el Gaviero, escrita por Alvaro Mutis, incluyendo la novela homónima. / This is a P.H.D thesis about the theory of adaptation based on the relation between literature and cinema centred in its last evolution in Latinoamerican cinematography, through the study of five adaptations. For every kind of theory, critics and even for the all types of audience, the film adaptation keeps the same useless terminology centred on the fidelity issue; for this reason, as an introduction I worked on a old-new functional terminology and disputed about the old fashioned value of the fidelity,.Besides, I proposed a theory agenda in which I developed the concept and position of author in film, and integrated the theory of intertextuality to the film adaptation. Also, I described the value of alternancy in the process that concerns only the cinematographic language.On the other hand, my purpose was usimg narratology tools for studying the cases in order to describe plot events, characters, space, narratee, time, focalization and narrative voice. At the same time, narratology offered me the way of distributing "narrative and enunciatory" categories (which are not an indissoluble matter) and distinguish Chatman's functions in plot and Barthes' "grey areas". I discovered that a specialist on adaptations must discover the "transferable" information and the symbolic elements (audio-visual, cultural and production) that can be move and transform in order to arrive indirectly to the spectator. The models of study are five film adaptations produced mostly in Latinoamerica by latin directors who have drink the contemporary literary sources of this continent and who re-created their own reading of the different source texts. These adaptations are: Memories of Underdevelopment: a Cuban firm by Tomas Gutiérrez Alea, and a Masterpiece of the "New Latin Cinema" of the 60's, based on the homonym work of Edmundo Desnoes. Strawberry and chocolate, also by T.G.A co-directed with Juan Carlos Tabío, and based on the tale "The forest, the wolf and the new man" written by Senél Paz. Kiss of spider woman, a Brazilian-American co-production directed by Héctor Babenco, from the novel of Argentinian novelist Manuel Puig, who re-wrote as a play. Oriana, a Venezuelan film by Fina Torres, that obtained an important prize in Cannes Festival, based on a short story of Marvel Moreno, a Caribbean Colombian writer. Finally, Ilona arrives with the rain, directed by Sergio Cabrera, an interesting film that re-creates different passages of the adventures of Maqroll el Gaviero, main character of the novels by Alvaro Mutis, including the homonym short novel.
2

La recepción de Shakespeare en los teatros nacionales franquistas

Montalban Martinez, Nicolas 07 November 2011 (has links)
La presente tesis doctoral es un estudio de la recepción de Shakespeare desde 1939 hasta 1975 (período de la dictadura de Franco). El trabajo comienza desgranando el canon de las producciones de Shakespeare en España desde 1772 hasta 1936, comenzando por las primeras producciones, para continuar analizando el teatro shakespeariano durante la dictadura de Primo de Rivera y la II República. Este preámbulo nos servirá para comprobar posibles influencias en la conformación del canon del teatro franquista y de la forma de representar las obras de Shakespeare. Profundizaremos en el estudio de los condicionantes políticos y culturales en la España de Franco, determinando cuál fue el papel de la censura en España y de la ideología. A continuación se vislumbra un rápido bosquejo de las producciones shakespearianas en países de ideología análoga en la misma franja temporal para estudiar posibles paralelismos. Para el estudio del canon shakespeariano se utilizan los fondos documentales existentes en torno a la prensa del momento, así como los archivos de la censura y las colecciones fotográficas de las obras representadas. Todo ello nos servirá para establecer unas conclusiones en torno a la recepción de Shakespeare en los teatros nacionales franquistas. / This work is study on the recception of Shakespeare from 1939 until 1975 (Franco´s dictatorship in Spain). The study starts in the canon observed in the Shakespere´s performances from 1772 until 1936, from the very first productions, to continue analysing Shakespere´s theatre at Primo de Rivera´s dictatorship and the 2nd. Spanish Republic. This introduction will guide us to see possible influences when studying the Francoist canon and its way of performing Shakespeare´s plays. I am also deepening in the cultural and political background, determining which was the role placed by censhorship and ideology in Spain. There is also an interesting account on the Shakespeare´s performances in Fascist countries at the same time to see possible parallelisms. For the study of Shakespeare´s canon I have been using the press at that time, as well as censorship files and photo collections. Bearing all that mind I am conforming some conclusions on Shakespeare´s reception at the Spa nish National Theatres.
3

La traducción del fenómeno de la transculturación narrativa en Los ríos profundos/ Deep Rivers de José María Arguedas / Translation of narrative transculturation in Los ríos profundos

Leonardo Pérez, Yazmin Mercedes, Ormeño Dall’Orso, Antoinette 20 July 2020 (has links)
La transculturación narrativa es un fenómeno que implica la creación de nuevos productos debido a la incorporación de elementos culturales y lingüísticos a una cultura dominante y a la pérdida de los mismos en una cultura dominada. Estos elementos se manifiestan a través de la lengua, estructura literaria y cosmovisión. Dentro del proceso de traducción, los traductores toman decisiones para crear un texto meta que refleje el contexto cultural descrito en el texto original. Al traducir un texto transculturado, el proceso traslativo puede requerir de procedimientos particulares para la correcta reexpresión del mensaje original en el producto que, a su vez, busca la comprensión del público receptor. Por esto, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción del fenómeno de la transculturación narrativa al inglés de Los ríos profundos de José María Arguedas traducida por Frances Barraclough. Asimismo, se busca identificar los elementos transculturados en la obra original a fin de reconocer las técnicas de traducción y analizar los paratextos empleados en cada caso. Para este estudio, se propone aplicar la técnica de análisis de contenido mediante la elaboración de un libro de códigos que permitirá identificar y analizar los elementos transculturales en la obra Los ríos profundos. Además, se aplicará la técnica de análisis textual contrastivo mediante fichas para comparar fragmentos, lexemas y sintagmas específicos tanto del texto meta como del texto fuente. De esta manera, se expondrán los procedimientos que Frances Horning Barraclough utilizó para la traducción de los elementos transculturales en Los ríos profundos. / Narrative transculturation is a phenomenon that entails creating new products due to the incorporation of cultural and linguistic elements to a dominant culture and their loss on the dominated one. These elements are expressed through language, literary structure and worldview. During the translation process, translators make different kind of decisions in order to create a target text that includes the same cultural equivalence that the original text already has. When a transcultural text is translated, specific procedures are needed to achieve the most accurate rewording of the source text on the final product which, at the same time, seeks for the understanding of the target audience. Therefore, the following research focuses on the analysis of the narrative transcultural translation phenomenon on Deep Rivers, written by José María Arguedas and translated by Frances Horning Barraclough. In addition, the aim of this investigation is to identify the transcultural elements in Los ríos profundos with the purpose of recognizing the translation techniques and analyze the use paratexts during the translation process. In this investigation, in order to identify and analyze transcultural elements in Los ríos profundos, content analysis technique will be use through the elaboration of the codification book. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied through index tabs to show fragments, lexemes and syntagmas of both the source and target text. As a result, the procedures that Frances Horning Barraclough used for the translation of the transcultural elements in Los ríos profundos will be presented. / Trabajo de investigación
4

“La voz de los mudos”: análisis de la traducción de la marginalidad en la antología The word of the speechless / The voice of the silent: An analysis of the translation of marginality in The word of the speechless

De Rutté-Medina, Valerie, Fernandez Valencia, Lucia Nicole 20 July 2021 (has links)
Los estudios sobre traducción se han enfocado desde sus inicios en la literatura. En el contexto de la literatura latinoamericana, la marginalidad cobró un papel importante en las producciones de Julio Ramón Ribeyro. La presente investigación pretende analizar la traducción de la representación de la marginalidad a través de la descripción de los personajes y escenarios. Análisis previos de La palabra del mudo han tratado la marginalidad de los personajes desde enfoques socioeconómicos y étnico-raciales. Para el desarrollo de este trabajo, planteamos un nuevo enfoque para el abordaje de esta temática, es decir, lo psicosocial. En este trabajo, se empleará una metodología cualitativa a través del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. De esta manera, se elaborará un libro de códigos que servirá en la identificación de los elementos textuales en los que se evidencia la marginalidad y, a continuación, se realizará el análisis de las técnicas de traducción empleadas con el objetivo de identificar si existen cambios en la representación de la marginalidad en la lengua de destino. / Translation studies have focused on literature since their early days. In the context of Latinoamerican literature, marginality played an important role in Julio Ramón Ribeyro’s narrative production. This investigation aims to analyze the translation of marginality representation through the description of characters and settings. Previous analyses of La palabra del mudo have addressed marginality of the characters from socioeconomic and etno-racial approaches. For the purpose of this investigation, we propose a new approach to address marginality, the psychosocial approach. Therefore, a qualitative methodology will be applied using content analysis and contrastive-textual analysis. A codebook will be designed to identify the textual elements in which marginality is found, followed by an analysis of translation techniques applied in order to identify any changes in the representation of marginality in the target language. / Trabajo de investigación
5

La caracterización de personajes a través de adjetivos en dos traducciones al español de la obra Lady Susan de Jane Austen / Characterization of characters through adjectives in two Spanish translations of Jane Austen's Lady Susan

Morón Avilés, Daniela 03 December 2020 (has links)
La traducción literaria es un complejo proceso que demanda un alto grado de competencia por parte del traductor. Uno de los más grandes retos a los que se enfrenta el traductor literario, aparte de los aspectos lingüísticos y culturales presentes en la obra, es el estilo del autor. Se conoce el especial cuidado que prestaba Jane Austen a su selección de palabras y a sus estrategias narrativas. En el caso de Lady Susan, existe muy poco análisis en cuanto a sus traducciones al español. El presente estudio pretende observar cómo los personajes de la obra caracterizan a los mismos a través de modificadores y predicativos en dos traducciones al español de la obra epistolar Lady Susan de Jane Austen. La metodología para analizar el corpus presenta un enfoque cualitativo y emplea un análisis textual contrastivo. / Literary translation is a complex process that demands a high degree of competence from the translator. One of the greatest challenges faced by the literary translator, apart from the linguistic and cultural aspects present in the work, is the style of the author. Jane Austen's special care for word selection and narrative strategies is well known. In the case of Lady Susan, there is very little analysis regarding the translations into Spanish. This study aims to observe how the characters in the book are characterized through modifiers and predicatives in two Spanish translations of Jane Austen's epistolary novel Lady Susan. The methodology for analyzing the corpus has a qualitative approach and uses a contrastive textual analysis. / Trabajo de investigación
6

No solo los golpes lastiman: un análisis de la traducción de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro / Not only blows hurt: an analysis of the translation of collective violence in Un lugar llamado Oreja de Perro

Vilchez Sandoval, Diego, Hernández Ezeta, César Alexander 03 January 2022 (has links)
Existen diferentes propuestas sobre los métodos de traducción literaria, así como análisis de las tendencias de su uso. En el caso del crime fiction, que destaca por su manera de representar la violencia, se ha propuesto que las convenciones del género y las decisiones editoriales dictan el método a emplear. Sin embargo, este género se divide en distintos subgéneros con sus propias características. La presente investigación aborda la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de perro (2008) para analizar la manera en que se traduce el discurso sobre la representación de la violencia colectiva contra la población campesina tras el Conflicto Armado Interno (2005-2006). En ese sentido, debido a que este discurso recurre a elementos estilísticos vinculados con contextos fuertemente arraigados a la cultura origen, las opciones de traducción se encuentran limitadas por las diferencias culturales. Mediante el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo, se propone identificar los segmentos del texto origen que presentan los elementos que construyen el discurso sobre la representación de la violencia y, posteriormente, analizarlos en contraste con su traducción al francés a nivel comunicativo, pragmático y semiótico identificando las técnicas y métodos utilizados. / Several methods of literary translation, as well as tendencies in their use, have been proposed. In the case of crime fiction, which stands out for its representation of violence, it has been proposed that genre conventions and editorial decisions dictate the preferred method. Nevertheless, this genre comprises various subgenres with specific characteristics. This research approaches the French translation of Un lugar llamado Oreja de Perro (2008) in order to analyze how the discourse about the representation of collective violence against rural population after the Peruvian Internal Armed Conflict (2005-2006) is translated. In this regard, since this discourse relies on stylistic elements linked to contexts deeply rooted in the source culture, the translation options are limited by cultural differences. The study draws upon content analysis and contrastive analysis to identify the source segments where the elements constructing the discourse about violence representation are present, and to analyze them in contrast to their French translation on a communicative, pragmatic, and semiotic level, identifying the techniques and methods used. / Trabajo de investigación

Page generated in 0.0609 seconds