• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 61
  • 40
  • 33
  • 26
  • 13
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • Tagged with
  • 221
  • 159
  • 58
  • 58
  • 49
  • 28
  • 26
  • 25
  • 19
  • 19
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 14
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Poe et Baudelaire : pour une hantologie du texte / Poe and Baudelaire : for a hauntology of text

Pecastaing, Sandy 16 December 2013 (has links)
Hantologie – terme composé, formé par Jacques Derrida – signifie : « ontologie (c'est-à-dire, science de l'être) de ce qui “hante” : les spectres, les fantômes » (Charles Ramond, Le Vocabulaire de Jacques Derrida). Le néologisme derridien est une paronomase, le paronyme d’un mot – ontologie –, dont il n’est pas un synonyme. L’hantologie est une « « catégorie […] irréductible, et d’abord à tout ce qu’elle rend possible, l’ontologie, la théologie, l’onto-théologie positive ou négative », écrit Jacques Derrida (Spectres de Marx). C’est une ontologie, l’ontologie de l’être du non-être et du non-être de l’être, de quelque chose ou quelqu’un qui « n’est pas là », « comme tout fantôme digne de ce nom » (Ibid.). « Il n’y a pas de Dasein du spectre mais il n’y a pas de Dasein sans l’inquiétante étrangeté, sans l’étrange familiarité (Unheimlichkeit) de quelque spectre » (Ibid.) Il n’y a pas d’ontologie, donc, sans hantologie. Appliquée à l’étude des textes, l’hantologie derridienne n’est pas une nouvelle méthodologie de l’analyse littéraire. Elle vise moins à définir un texte qu’à se demander, d’abord, quelle question nous posons lorsque nous demandons : qu’est-ce qu’un texte ? S’agit-il d’une question d’ordre ontologique ? phénoménologique ? En demandant : qu’est-ce qu’un texte ?, nous disons déjà que le texte est quelque chose, quelque chose dont nous sentons bien qu’il n’est pas qu’une chose. Qu’il soit un objet, d’ailleurs, cela n’est pas sûr, et s’il l’est, il reste à savoir pourquoi et comment. Il l’est, si l’on souscrit au discours du structuralisme. Il ne l’est plus, si l’on adopte la définition barthésienne du texte comme productivité. L’hantologie du texte n’est pas un simple catalogue des fantômes de la littérature. Elle consiste surtout à étudier les hantises de l'écriture et de la lecture – les mots fantômes notamment (anagrammes, palindromes, etc.) et les textes fantômes (hypotextes, intertextes). C’est une recherche attentive au procès de signifiance du texte, appropriée aux œuvres de Poe et de Baudelaire, et dont la proposition critique est elle-même déductible de leurs créations. Notre thèse cherche à mettre en évidence les possibilités d'une telle déduction à travers des études comparées de leurs œuvres littéraires, poétiques, traductions de Poe par Baudelaire comprises, en portant une attention toute particulière aux figures et motifs de la revenance, à la problématique de l'image et du langage, laquelle intègre les questions de traduction (copie, fidélité à la lettre ou à l’esprit de la lettre, etc.). / Hauntology – a compound term created by Jacques Derrida – means the “Ontology (that is to say, the science of being) of what “haunts”: specters, ghosts” (Charles Ramond, The Vocabulary of Jacques Derrida). The Derridean neologism is a paronomasia, the paronym of a word – ontology – of which it is not a synonym. The hauntology is a “category […] irreducible, and first of all to everything it makes possible: ontology, theology, positive or negative onto-theology”, Jacques Derrida writes (Specters of Marx, tr. Peggy Kamuf). It is an ontology, the ontology of the being of non-being and the non-being of being, of something which, or someone who “is not there”, “like any ghost worthy of the name ». (Ibid.) “There is no Dasein of the specter, but there is no Dasein without the uncanniness, without the strange familiarity (Unheimlichkeit) of some specter.” There is no ontology, thus, without any hauntology. Applied to the study of text, the Derridean hauntology is not a new methodology of literary analysis. It aims less to define a text than to ask us, first, what is the question we ask when we de-mand: what is a text? Is this a question of ontological order? phenomenological? In asking: what is a text ?, we are already saying that the text is something, something of which we feel that it is not just a thing. That it is an object, moreover, it is not sure, and if it is, it remains to know how and why. It is, if we subscribe to the structuralist discourse. It is not anymore if we adopt the Barthesian definition of text as a productivity. The hauntology of text is not a mere catalog of ghosts in literature. It consists above all in studying the hauntings of writing and reading, such as ghost-words (like anagrams, palindromes, etc.) and ghost-texts (hypotext, intertext). This research is attentive to the process of what Barthes calls the signifiance of text, and quite appropriate to the works of Poe and Baudelaire. Indeed, our critical proposition is itself deductible from them. Our thesis thus aims to highlight the possibilities of such suggestions by and through comparative studies of their literary and poetical works, translations of Poe by Baudelaire included, in paying very particular attention to figures of revenance, and the problematic of image and language, which incorporates many issues of translation (copy, faithfulness to the letter or the spirit, etc.).
82

Baudelaire, Rimbaud e o mito do poeta maldito na canção brasileira (1980-2010) / Rimbaud and the myth of the accursed poet in the Brazilian song (1980-2010)

Almeida, José Eduardo Rube de 13 April 2015 (has links)
Neste trabalho, reflito sobre a presença de Baudelaire e de Rimbaud em canções brasileiras. Meu objetivo é discutir a função das alusões a tais poetas partindo da hipótese de que o mito do poeta maldito está presente, de alguma forma, em todas as canções do corpus. Para tanto, selecionei canções lançadas entre 1980 e 2010, período com maior concentração de alusões. As décadas de 1980-1990, especificamente, marcam um período cancional chamado de rock brasileiro, que incorporou elementos da contracultura europeia e estadunidense, momento em que a atualização do mito do poeta maldito foi significativo. Não obstante, outros gêneros cancionais são contemplados neste trabalho, pois também evocam o mito. O corpus foi dividido de acordo com os tipos de alusão, a saber: Baudelaire, Rimbaud, O mito do poeta maldito, e As Flores do Mal, cada qual explorado em um capítulo específico. Há também uma parte destinada à análise de marcas francesas gerais, que mostram a presença francesa de forma mais ampla no cancioneiro do período que aponto aqui. As canções são analisadas conforme suas especificidades, tanto na relação melodia-letra, quanto no âmbito da interpretação do artista, do arranjo, e do contexto histórico - ou na intersecção de todos esses elementos - sempre com a intenção de refletir sobre a alusão em questão e suas possíveis funções. O trabalho também conta com um anexo de letras de canções do corpus e entrevistas com alguns compositores. / In this research, I reflect on the presence of Baudelaire and Rimbaud in Brazilian songs. My aim is to discuss the role of allusions to such poets on the assumption that the myth of the \"accursed poet\" is present in some form in all the songs of the corpus. For that, I selected songs released between 1980 and 2010, a period with higher concentrations of allusions. The decades of 1980-1990, specifically, mark a musical period called \"Brazilian rock\", which incorporated elements of the European and American counterculture, at which time the update of the myth of the curse was significant. Despite this, other musical genres are dealt with, once they also evoke the myth. The corpus is divided according to the types of reference, namely: \"Baudelaire\", \"Rimbaud\", \"The myth of the curse,\" \"The Flowers of Evil\", each explored in a specific chapter. There is also a section devoted to the analysis of general French marks that show the French presence more widely in the songbook of the period I point here. The songs are analyzed according to their specific characteristics, both in melody-letter relationship, as in the interpretation of the artist, the arrangement, and the historical context - or at the intersection of all these elements - always with the intention of reflecting on the reference in question and their possible functions. The work also has an attachment corpus of song lyrics and interviews with some composers.
83

Les fleurs du mal no Brasil: traduções / Les Fleurs du mal in Brazil: translations

Meirelles, Ricardo 12 July 2010 (has links)
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a recepção dos poemas do livro francês Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, a partir da reunião de suas traduções publicadas no Brasil desde 1957 até 2007; depois, questiono os métodos da tradução poética e procuro respostas junto a algumas teorias da tradução em discussão, comparando traduções de vários tradutores ao longo do tempo, sempre levando em conta aspectos lingüísticos, históricos e culturais que poderiam se depreender de cada texto. Os poemas do livro escolhido - publicado em Paris, em 1857, verdadeiro marco da literatura ocidental - foram traduzidos por mais de sessenta poetas brasileiros - alguns traduzindo apenas um poema, outros, o livro todo - sendo a tradução brasileira publicada mais antiga datada de 1872.Além do resgate historiográfico promovido, recuperando algumas importantes e significativas leituras dessa obra francesa, comparando suas traduções com outras produzidas ao longo do tempo, vislumbro não uma evolução, mas uma diferenciação entre as abordagens tradutórias, construídas sempre dentro de seu momento histórico e ideológico. Essa diferenciação chama a atenção para as novas possíveis leituras do clássico francês proporcionadas pelas traduções publicadas nos últimos cinqüenta anos. / I discuss and consider the role of translation in the history of Brazilian literature, by noting the reception of the French book of poems Les Fleurs du Mal, by Charles Baudelaire; this thesis is based on a collection of translations published in Brazil between 1957 and 2007; then I question the methods of poetic translation and search for answers in some translation theories under discussion. For this purpose, I compare different translations over time, regarding the linguistics, historical and cultural aspects that could arise from each text. The poems of selected book - published in Paris in 1857 and a mark of Western literature - have been translated by more than sixty Brazilian poets - among who translated only one poem, and others the whole book - the oldest translation published in Brazil is from 1872. Besides the historiographical reconstruction promoted in this thesis, by reviewing some important and significant readings of this French work, and by comparing its translations with others produced over time, I do not see an evolution, but a differentiation between the translation approaches, which have always been constructed within their historical and ideological moment. This differentiation draws the attention to news possibles readings of this French classic that result from the translations published over the last fifty years.
84

Natureza e artificialidade nas mulheres das poesias de Victor Hugo e Charles Baudelaire / Nature and artificiality in women on poetry by Victor Hugo and Charles Baudelaire

Paixao, Grace Alves da 05 July 2010 (has links)
O objetivo da presente pesquisa é comparar as figuras femininas das poesias de Victor Hugo e Charles Baudelaire, tendo como eixo de análise a expressão da natureza e da artificialidade. O trabalho realiza-se especialmente a partir da leitura de poemas e consiste numa reflexão sobre as comparações entre os poetas encontradas na fortuna crítica, em uma apresentação geral de suas obras voltada para o estudo do progresso, da função do poeta e da paisagem em relação ao contexto do século XIX, e na análise de correlações e diferenças nas imagens de mulheres de suas poesias. / The aim of this research is to compare the female figures of poems by Victor Hugo, Charles Baudelaire considering the expression of nature and artificiality as their center. The comparison applied to these works will take place especially through reading poems. In addition to a literature review of the comparisons between them previously undertaken and an overview of their work focused on the study of progress, the role of poet and landscape in relation to the context of the nineteenth century, the work allows correlations and differences in the images of women on their poetry to be analyzed.
85

(Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire / Charles Baudelaire\'s Mon coeur mis à nu Brazilian retranslations

Oliveira, Thiago Mattos de 22 June 2015 (has links)
Baudelaire dedicou-se a Mon coeur mis à nu de 1859 a 1865. Tendo no horizonte as Confessions de Jean-Jacques Rousseau e o projeto nunca realizado My heart laid bare, de Edgar Allan Poe (de onde, aliás, o título Mon coeur mis à nu), Baudelaire tem consciência de que a realização do seu projeto não será fácil, expressando a dificuldade, e por vezes a própria sensação de impossibilidade, em muitas das suas cartas pessoais. Baudelaire morre em 1867, não concluindo o projeto. O que deixa são notas, planos de texto, parágrafos avulsos, trechos a serem incluídos em textos futuros, listas de assuntos a tratar. Poulet-Malassis, amigo e principal editor de Baudelaire, fica encarregado de ordenar e encadernar os manuscritos referentes a Mon coeur mis à nu. Já a primeira publicação integral ficará a cargo de Eugène Crépet, que escolhe chamar o texto, se é texto, de Journaux intimes, interpretando (erroneamente) um projeto literário, ou, em certo sentido, um texto literário em processo de escritura, como diário. No Brasil, dispomos de quatro (re)traduções: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), de Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), de Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), de Tomaz Tadeu; e Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), de Jonas Tenfen. Este trabalho tem como objetivo central a análise dessas (re)traduções. Pretende-se discutir ainda a noção de retradução nos estudos da tradução, percorrendo autores como Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc.; e revisar a crítica literária sobre Mon coeur mis à nu, buscando problematizar tanto a postura de enxergá-lo como diário íntimo quanto a tendência de encerrá-lo em uma poética do rascunho (DIDIER, 1973) relativamente estanque e estável. Compreendendo a retradução como um espaço ético (CARDOZO, 2007) de relações (tensas) entre modos de ler e dizer o texto, buscamos identificar as posturas tradutórias em jogo em cada (re)tradução brasileira, isto é, de que maneira entendem e dão a ver Mon coeur mis à nu no sistema literário brasileiro. Para isso, recorremos não somente às próprias (re)traduções, mas também ao material paratextual (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), lugares em que os tradutores apresentam mais explicitamente seus entendimentos não apenas do texto em tradução, mas do próprio ato tradutório. Identificando em Mon coeur mis à nu uma textualidade altamente movente, fundamentada em tensões insolúveis (projeto e obra; processo e texto), percebemos que as (re)traduções brasileiras atenuam, ou mesmo apagam, essas tensões, fazendo escolhas tradutórias e editoriais que homogeneízam o texto, suprimem suas variabilidades e virtualidades e inscrevem Mon coeur mis à nu na memória do diário íntimo, da escritura puramente confessional, cujo valor reside mais no pessoal do que nas suas tensões e contradições, latências e potencialidades. Apontamos, como desdobramento, a necessidade de uma (re)tradução brasileira que se baseie exatamente na dimensão processual e variável de Mon coeur mis à nu, não na busca de restituir um suposto processo cronológico, mas na tentativa de construir, via tradução, um espaço escritural (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) em que o leitor possa ser confrontado exatamente com esse assombramento e com essa monstruosidade (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) que estão (em latência) na base mesma de Mon coeur mis à nu. / Baudelaire dedicated himself to Mon coeur mis à nu from 1859 until 1865. With the horizons of Jean-Jacques Rousseaus Confessions and the always unconcluded Edgard Allan Poes project My heart laid bare (from where Mon coeur mis à nus title comes, by the way), Baudelaire is aware that the accomplishment of his own project will not be easy, and he expresses it, sometimes, by writing down the very sense of impossibility in many of his personal letters. Baudelaire dies in 1867, leaving his project unconcluded. What remains are notes, scraps, unattached paragraphs, sequences to be included in future texts, subject lists do be dealed with. Poulet-Malassis, Baudelaires friend and main editor, was in charge of giving order to and binding the manuscripts referring Mon coeur mis à nu. The first full edition, however, was treated by Eugène Crépet, that chooses to call the text, if so, Journaux intimes, interpreting (mistakenly) it as a literary project or, in a certain way, a literary text in progress of being written, like a journal. In Brazil, we are offered with four (re)translations: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), by Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), by Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), by Tomaz Tadeu; and Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), by Jonas Tenfen. The present work aims mainly to analyze these (re)translations. It is also intended to (a) discuss the notion of retranslation in translation studies, by means of authors such as Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc., and (b) to review the literary criticism on Mon coeur mis à nu, trying to question both the attitude of interpreting it as an intimate journal and the tendency to categorizing it definitely as a draft poetics (DIDIER, 1973), relatively impervious and stable. If retranslation is believed to be an ethical space (CARDOZO, 2007) of (tense) relations among ways of reading and saying the text, we seek to identify the translation attitudes at stake in each Brazilian (re)translation, that is, answering in which way they understand and reveal Mon coeur mis à nu at the Brazilian literary system. For this purpose, we employ not only (re)translations themselves, but also paratextual materials (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), places where translators present more explicitly their comprehension of the translation in progress, but also of the translational gesture itself. Identifying in Mon coeur mis à nu a highly moving textuality, based in unsolvable tensions (project and work; process and text), we do realize that Brazilian (re)translations mitigate, or even erase, these tensions, making translational and editorial choices that homogenize the text, suppress their variabilities and virtualities, and inscribe Mon coeur mis à nu in the memory of the intimate journals, of the purely confessional writings, whose value resides more in the personal aspect than in its tensions and contradictions, latencies and potentialities. As an unfolding of this analysis, we point out the need of a Brazilian (re)translation based exactly on the procedural and variable dimension of Mon coeur mis à nu, not in quest of restoring an allegedly chronological process, but as an attempt of building, through translation, a scriptural space (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) in which the reader can be confronted precisely with this haunting and with this monstrosity (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) that are (latently) in Mon coeur mis à nu basis itself.
86

Baudelaire et Hoffmann /

Köhler, Ingeborg. January 1979 (has links)
Thèse--Lettres--Uppsala, 1979. / Bibliogr. p. 257-260. Index.
87

Natureza e artificialidade nas mulheres das poesias de Victor Hugo e Charles Baudelaire / Nature and artificiality in women on poetry by Victor Hugo and Charles Baudelaire

Grace Alves da Paixao 05 July 2010 (has links)
O objetivo da presente pesquisa é comparar as figuras femininas das poesias de Victor Hugo e Charles Baudelaire, tendo como eixo de análise a expressão da natureza e da artificialidade. O trabalho realiza-se especialmente a partir da leitura de poemas e consiste numa reflexão sobre as comparações entre os poetas encontradas na fortuna crítica, em uma apresentação geral de suas obras voltada para o estudo do progresso, da função do poeta e da paisagem em relação ao contexto do século XIX, e na análise de correlações e diferenças nas imagens de mulheres de suas poesias. / The aim of this research is to compare the female figures of poems by Victor Hugo, Charles Baudelaire considering the expression of nature and artificiality as their center. The comparison applied to these works will take place especially through reading poems. In addition to a literature review of the comparisons between them previously undertaken and an overview of their work focused on the study of progress, the role of poet and landscape in relation to the context of the nineteenth century, the work allows correlations and differences in the images of women on their poetry to be analyzed.
88

Les fleurs du mal no Brasil: traduções / Les Fleurs du mal in Brazil: translations

Ricardo Meirelles 12 July 2010 (has links)
Discuto e considero o papel da tradução dentro da história da Literatura Brasileira, observando a recepção dos poemas do livro francês Les Fleurs du mal, de Charles Baudelaire, a partir da reunião de suas traduções publicadas no Brasil desde 1957 até 2007; depois, questiono os métodos da tradução poética e procuro respostas junto a algumas teorias da tradução em discussão, comparando traduções de vários tradutores ao longo do tempo, sempre levando em conta aspectos lingüísticos, históricos e culturais que poderiam se depreender de cada texto. Os poemas do livro escolhido - publicado em Paris, em 1857, verdadeiro marco da literatura ocidental - foram traduzidos por mais de sessenta poetas brasileiros - alguns traduzindo apenas um poema, outros, o livro todo - sendo a tradução brasileira publicada mais antiga datada de 1872.Além do resgate historiográfico promovido, recuperando algumas importantes e significativas leituras dessa obra francesa, comparando suas traduções com outras produzidas ao longo do tempo, vislumbro não uma evolução, mas uma diferenciação entre as abordagens tradutórias, construídas sempre dentro de seu momento histórico e ideológico. Essa diferenciação chama a atenção para as novas possíveis leituras do clássico francês proporcionadas pelas traduções publicadas nos últimos cinqüenta anos. / I discuss and consider the role of translation in the history of Brazilian literature, by noting the reception of the French book of poems Les Fleurs du Mal, by Charles Baudelaire; this thesis is based on a collection of translations published in Brazil between 1957 and 2007; then I question the methods of poetic translation and search for answers in some translation theories under discussion. For this purpose, I compare different translations over time, regarding the linguistics, historical and cultural aspects that could arise from each text. The poems of selected book - published in Paris in 1857 and a mark of Western literature - have been translated by more than sixty Brazilian poets - among who translated only one poem, and others the whole book - the oldest translation published in Brazil is from 1872. Besides the historiographical reconstruction promoted in this thesis, by reviewing some important and significant readings of this French work, and by comparing its translations with others produced over time, I do not see an evolution, but a differentiation between the translation approaches, which have always been constructed within their historical and ideological moment. This differentiation draws the attention to news possibles readings of this French classic that result from the translations published over the last fifty years.
89

Baudelaire, Rimbaud e o mito do poeta maldito na canção brasileira (1980-2010) / Rimbaud and the myth of the accursed poet in the Brazilian song (1980-2010)

José Eduardo Rube de Almeida 13 April 2015 (has links)
Neste trabalho, reflito sobre a presença de Baudelaire e de Rimbaud em canções brasileiras. Meu objetivo é discutir a função das alusões a tais poetas partindo da hipótese de que o mito do poeta maldito está presente, de alguma forma, em todas as canções do corpus. Para tanto, selecionei canções lançadas entre 1980 e 2010, período com maior concentração de alusões. As décadas de 1980-1990, especificamente, marcam um período cancional chamado de rock brasileiro, que incorporou elementos da contracultura europeia e estadunidense, momento em que a atualização do mito do poeta maldito foi significativo. Não obstante, outros gêneros cancionais são contemplados neste trabalho, pois também evocam o mito. O corpus foi dividido de acordo com os tipos de alusão, a saber: Baudelaire, Rimbaud, O mito do poeta maldito, e As Flores do Mal, cada qual explorado em um capítulo específico. Há também uma parte destinada à análise de marcas francesas gerais, que mostram a presença francesa de forma mais ampla no cancioneiro do período que aponto aqui. As canções são analisadas conforme suas especificidades, tanto na relação melodia-letra, quanto no âmbito da interpretação do artista, do arranjo, e do contexto histórico - ou na intersecção de todos esses elementos - sempre com a intenção de refletir sobre a alusão em questão e suas possíveis funções. O trabalho também conta com um anexo de letras de canções do corpus e entrevistas com alguns compositores. / In this research, I reflect on the presence of Baudelaire and Rimbaud in Brazilian songs. My aim is to discuss the role of allusions to such poets on the assumption that the myth of the \"accursed poet\" is present in some form in all the songs of the corpus. For that, I selected songs released between 1980 and 2010, a period with higher concentrations of allusions. The decades of 1980-1990, specifically, mark a musical period called \"Brazilian rock\", which incorporated elements of the European and American counterculture, at which time the update of the myth of the curse was significant. Despite this, other musical genres are dealt with, once they also evoke the myth. The corpus is divided according to the types of reference, namely: \"Baudelaire\", \"Rimbaud\", \"The myth of the curse,\" \"The Flowers of Evil\", each explored in a specific chapter. There is also a section devoted to the analysis of general French marks that show the French presence more widely in the songbook of the period I point here. The songs are analyzed according to their specific characteristics, both in melody-letter relationship, as in the interpretation of the artist, the arrangement, and the historical context - or at the intersection of all these elements - always with the intention of reflecting on the reference in question and their possible functions. The work also has an attachment corpus of song lyrics and interviews with some composers.
90

Espace et poésie chez Baudelaire : typographie, thématique et énonciation / Spatiality in the Poetry of Baudelaire : Typography, Theme and Enunciation

Hirota, Daichi 06 December 2011 (has links)
Cette thèse porte sur la valeur et le fonctionnement de la spatialité dans la poésie baudelairienne. Il s’agit surtout du procédé d’encadrement qui permet paradoxalement de produire dans son sein l’impression de profondeur, ce que Baudelaire appelle "l’infini dans le fini". Un de nos enjeux consiste à démontrer la place majeure qu’occupe cette esthétique dialectique dans sa poésie entre 1857 et 1863 en particulier, période où sont composés la deuxième édition des Fleurs du Mal et la plupart des Petits Poèmes en prose. Notre travail s’articule en trois parties qui analysent différents aspects de l’espace poétique. La première analyse l’effet visuel de la mise en page des Fleurs du Mal, avec le blanc qui marque la division du poème en parties, la ligne de blanc, les marges, les signes de ponctuation. Ce qui nous conduit à la question de la spatialité textuelle du poème en prose. Dans la deuxième partie, l’analyse porte, surtout dans Le Spleen de Paris, sur une autre spatialité, celle qu’ouvre la représentation des objets récurrents d’encadrement comme le cadre, l’horloge, la fenêtre ou les yeux. Enfin, la dernière partie ajoute à ces deux dimensions de l’espace celle qui concerne l’instance de discours, pour le traitement de laquelle nous recourons à l’analyse linguistique et pragmatique. Ainsi, cette thèse vise à mettre en évidence l’existence d’une homologie associant, sous le même signe de "l’infini dans le fini", des composants aussi essentiels que différents (typographie, thématique et énonciation) de la poésie baudelairienne entre 1857 et 1863. / This thesis deals with the value and functioning of spatiality in the poetry of Baudelaire. Its principal focus is on a type of framing that, paradoxically, makes it possible to produce the impression of depth: what Baudelaire called "l'infini dans le fini". One of its aims is to demonstrate the importance of this dialectic aesthetic in the poetry that he composed between 1857 and 1863: the period, notably, of the second edition of the Fleurs du Mal and most of the Petits Poèmes en Prose. The work is organized into three parts, each of which analyzes a different aspect of poetic space. The first analyzes the visual effect of the layout of the Fleurs du Mal, with the white space that marks the division of the poem into parts, the white line, the margins, and the use of punctuation. This leads us to the question of the textual spatiality of the prose poem. The analysis in the second part, which focuses mainly on Le Spleen de Paris, bears on another spatiality: that which is opened up by the recurring representation of framing objects such as frames, clocks, windows, and eyes. Finally, the third section adds a third dimension of space, this one involving the instance of discourse, using linguistic and pragmatic analysis. Thus, this thesis aims to bring to light a homology that links together elements of Baudelaire's poetry between 1857 and 1863 that are as essential as they are varied—typography, thematic material, and enunciation—in the evocation of "l'infini dans le fini".

Page generated in 0.0535 seconds