• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 41
  • 36
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 91
  • 91
  • 88
  • 36
  • 36
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

Instrumento de avaliação do letramento em nutrição para a população brasileira: adaptação transcultural / Nutrition literacy assessment tool for the Brazilian population: cross-cultural adaptation

Silva, Lívia Botelho da 19 July 2017 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2017-09-05T19:01:34Z No. of bitstreams: 1 liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2017-09-06T11:35:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-06T11:35:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 liviabotelhodasilva.pdf: 8120722 bytes, checksum: 750fa22b60b51e73fbc8076625e36499 (MD5) Previous issue date: 2017-07-19 / Atualmente, observa-se um crescente interesse dos pesquisadores com relação ao Letramento em Nutrição (LN), que é definido como a capacidade do indivíduo de obter, processar e compreender informações básicas de nutrição e habilidades necessárias para tomar decisões alimentares saudáveis. Através da avaliação do LN, é possível a identificação da dificuldade do indivíduo em temas específicos da nutrição, o que, possivelmente, favoreceria as atividades de educação alimentar e nutricional. No entanto, no Brasil, não existe instrumento que avalie LN de maneira abrangente. Diante disso, o presente estudo objetivou a adaptação transcultural de um instrumento de avaliação do LN, desenvolvido originalmente para a população estadunidense. Na primeira etapa foram realizadas tradução e retrotradução por consenso e as adaptações conforme a realidade da população brasileira. A segunda etapa consistiu em validação de conteúdo, que foi realizada por um comitê de seis especialistas, sendo pelo menos um de cada região do Brasil. Logo após, na terceira etapa, foi avaliada a legibilidade, para identificação do nível de leitura do instrumento. E, por fim, na quarta etapa, foi realizado o pré-teste, para o qual foram selecionados usuários com doenças crônicas que foram submetidos a um questionário sociodemográfico, um teste de letramento em saúde (LS), e a uma avaliação cognitiva, além do teste de avaliação do LN para a população brasileira. Após adaptações, o instrumento foi considerado relevante pela maioria dos especialistas e apresentou-se adequado para 8ª a 9ª ano do ensino fundamental. No pré-teste, foram avaliados 30 usuários, dos quais 50% possuíam ensino fundamental incompleto. Foi observado LS inadequado em 60% e déficit cognitivo leve em 83,3%. O tempo médio de aplicação do instrumento foi de 50,57±15,45 minutos. Entre os usuários com LS inadequado, foi observado menor pontuação média no instrumento de avaliação do LN, com exceção do domínio “Medidas Caseiras”. Entre todos os usuários, o domínio “Grupos Alimentares” apresentou menor percentual médio de acertos. Conclui-se que o instrumento foi considerado relevante para a população brasileira, pela maioria dos especialistas, porém, diante do elevado percentual de nível fundamental incompleto, apresentado pelos usuários selecionados para o pré-teste, o presente instrumento apresentou um nível de dificuldade elevado para uma população com baixa escolaridade. Além disso, constitui-se uma limitação do presente estudo o longo tempo de aplicação do instrumento de avaliação do LN. Diante disso, observa-se a necessidade de maiores adaptações e ajustes, para que, após sua validação, o instrumento possa ser útil para atividades de educação alimentar e nutricional. / There is a growing interest among researchers regarding Nutrition Literacy (NL), which is defined as the individual's ability to obtain, process and understand basic nutrition information and skills which are necessary to make healthy eating decisions. Through NL evaluation, it is possible to identify the individual's difficulties in specific nutrition topics, which could favour food and nutritional education activities. However, in Brazil, there is no instrument that evaluates NL comprehensively. Therefore, the present study aimed at the cross-cultural adaptation of an NL evaluation instrument, originally developed for the US population. In the first stage, translation and back-translation were performed by consensus and the adaptations according to the reality of the Brazilian population. The second stage consisted of content validation, which was carried out by a committee of six experts, at least one from each region of Brazil. Then, in the third stage, readability was evaluated, to identify the reading level of the instrument. Finally, in the fourth stage, the pre-test was applied to selected subjects with chronic diseases, who were additionally submitted to a sociodemographic questionnaire, a health literacy test (HL), and a cognitive evaluation, in addition to the NL evaluation test for the Brazilian population. After adaptations, the instrument was considered relevant by the majority of specialists and suitable for 8th and 9th of elementary school. In the pre-test, 30 users were evaluated; 50% of them had incomplete elementary education. Inadequate HL was observed in 60% and mild cognitive deficit in 83.3%. The mean time of application of the instrument was 50.57 ± 15.45 minutes. The users with inadequate HL presented lower mean score in the NL evaluation instrument, except for the "Domestic Measures" domain. Among all users, the "Food Groups" domain had the lowest average percentage of correct answers. It is concluded that the instrument was considered relevant for the Brazilian population, by the majority of specialists, however, given the high percentage of users with incomplete elementary education selected for the pre-test, this instrument presented a high level of difficulty for a low educated population. In addition, a limitation of the present study is the long-time application of the NL evaluation instrument. In view of this, it is observed the need for greater adaptations and adjustments, so that, after its validation, the instrument may be useful for food and nutritional education activities.
82

Tradução, adaptação transcultural da escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) para língua portuguesa do Brasil e análise psicométrica / Translation, cross-cultural adaptation of Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale to Brazilian Portuguese and psychometric analysis

Ana Angélica Ribeiro de Lima 19 October 2016 (has links)
INTRODUÇÃO: Existem poucos instrumentos de avaliação de habilidades aquáticas específicos na área de fisioterapia aquática. Evidenciamos a necessidade desses instrumentos para a prática clínica e pesquisa. A escala Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) avalia as habilidades aquáticas de indivíduos com deficiências físicas ou de aprendizagem. OBJETIVO: Tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil, e a análise das propriedades psicométricas. MÉTODO: Foi realizada a tradução, a síntese da tradução, a retrotradução e a submissão ao Comitê de Especialistas. Na sequência o pré-teste foi dividido em fase um, para análise da escala por 20 profissionais, e a fase dois, de aplicação da escala em 20 crianças saudáveis. A versão final da escala S.W.I.M. foi replicada nos profissionais para verificar recorrências de incompreensões. A análise psicométrica consistiu em interpretabilidade e confiabilidade. RESULTADO: Todos os estágios propostos na metodologia foram realizados. A versão final da escala S.W.I.M. não apresentou nenhum item com índice de incompreensão igual ou superior a 15%. Apresentou ausência do efeito teto e chão, excelente confiabilidade intra (0,987) e interexaminador (0,924), alta consistência interna (0,847), erro padrão de medida de 1,23 e mínima mudança detectável de 3,41 (escore de 11-77). CONCLUSÃO: Foi possível realizar a tradução e adaptação transcultural da escala S.W.I.M. para a língua portuguesa do Brasil equivalente à versão original em inglês de acordo com os passos preconizados pela literatura. Apresentou excelente confiabilidade e alta consistência interna / INTRODUCTION: There are few assessment tools for specific aquatic skills in the aquatic therapy area. Theses measurement instruments are important for clinical practice and scientific research. The Swimming with Independent Measure (S.W.I.M.) scale aims is to assess aquatic skills of individuals with physical or learning disabilities. OBJECTIVE: Translation, crosscultural adaptation of S.W.I.M. scale to Brazilian Portuguese and analysis of psychometric properties. METHOD: We followed the methodological sequence translation, translation synthesis, back-translation and submission by an expert committee. The pretest was divided into phase one, scale analysis by 20 professionals and phase two, scale application in 20 healthy children. The final version of S.W.I.M. was replicated to test its usability. Psychometric analysis consisted of interpretability and reliability. RESULT: All stages proposed methodology were performed. A maximum of 15% for non understandable sentences/items was established. The final version of S.W.I.M. in Brazilian Portuguese was clear and usable. No floor/ceiling effects were observed and excellent intra (0.987) and inter reliability (0.924) and high internal consistency (0.847) was found. The standard measurement error was 1.23 and the minimum detectable change was 3.41 (11-77 score). CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of S.W.I.M. to Brazilian Portuguese were concluded and the Brazilian Portuguese version was equivalent to the original English version, according to the steps recommended in the literature. S.W.I.M. showed excellent reliability and high internal consistency
83

Cross-cultural Feasibility, Reliability and Sources of Variance of the Composite International Diagnostic Interview (CIDI)

Wittchen, Hans-Ulrich, Robins, Lee N., Cottler, Linda B., Sartorius, Norman, Burke, J. D., Regier, Darrel A. January 1991 (has links)
The CIDI is a fully standardised diagnostic interview designed for assessing mental disorders based on the definitions and criteria of ICD-1Oand DSM-IlI-R. Field trials with the CIDI have been conducted in 18 centres around the world, to test the feasibility and reliability of the CIDI in different cultures and settings, as well as to test the inter-rater agreement for the different types of questions used. Of 590 subjects interviewed across all sites and rated by an interviewer and observer, 575 were eligible for analysis. The CIDI was judged to be acceptable for most subjects and was appropriate for use in different kinds of settings. Many subjects fulfilled criteria for more than one diagnosis (lifetime and six-month). The most frequent lifetime disorders were generalised anxiety, major depression, tobacco use disorders, and agoraphobia. Percentage agreements for all diagnoses were above 90% and the kappa values were all highly significant. No significant numbers of diagnostic disconcordances were found with lifetime, six-month, and four-week time frames.
84

The CIDI-Core Substance Abuse and Dependence Questions: Cross-cultural and Nosological Issues

Cottler, Linda B., Robins, Lee N., Grant, B. F., Blaine, Jack D., Towle, Leland H., Wittchen, Hans-Ulrich, Sartorius, Norman January 1991 (has links)
The CIDI is a fully standardised, structured interview for the assessment of psychiatric disorders according to DSM-II-R and proposed ICD-10 criteria. The development of this interview has been the collaborative effort of researchers from 18 sites around the world. In a field trial to test the cross-cultural acceptability and reliability of the questions, there was found to be high acceptance and excellent reliability for the substance use questions, problems with the lengthy alcohol section, and difficulties translating relevant substance use concepts into different languages. There is therefore room for further improvement in the substance-related questions. There proved to be differences between ICD-10 and DSM-III-R regarding substance abuse and dependence disorders.
85

Excellent cross-cultural validity, intra-test reliability and construct validity of the Dutch Rivermead Mobility Index in patients after stroke undergoing rehabilitation

Roorda, L.D., Green, J.R., De Kluis, K.R., Molenaar, I.W., Bagley, Pamela J., Smith, J., Geurts, A.C. January 2008 (has links)
OBJECTIVE: To investigate the cross-cultural validity of international Dutch-English comparisons when using the Dutch Rivermead Mobility Index (RMI), and the intra-test reliability and construct validity of the Dutch RMI. METHODS: Cross-cultural validity was studied in a combined data-set of Dutch and English patients undergoing rehabilitation after stroke, who were assessed with the Dutch version of the RMI and the original English RMI, respectively. Mokken scale analysis was used to investigate unidimensionality, monotone homogeneity model fit, and differential item functioning between the Dutch and the English RMI. Intra-test reliability and construct validity were studied in the Dutch patients by calculating the reliability coefficient and correlating the Dutch RMI and the Dutch Barthel Index. RESULTS: The RMI was completed for Dutch (n = 200) and English (n = 420) patients after stroke. The unidimensionality and monotone homogeneity model fit of the RMI were excellent: combined Dutch-English data-set (coefficient H = 0.91); Dutch data-set (coefficient H = 0.93); English data-set (coefficient H = 0.89). No differential item functioning was found between the Dutch and the English RMI. The intra-test reliability of the Dutch RMI was excellent (coefficient rho = 0.97). In a sub-sample of patients (n = 91), the Dutch RMI correlated strongly with the Dutch Barthel Index (Spearman's correlation coefficient rho = 0.84). CONCLUSION: The Dutch RMI allows valid international Dutch-English comparisons, and has excellent intra-test reliability and construct validity.
86

Cross-cultural comparison of the perceptions and experiences of dementia care mapping "mappers" in the United States and the United Kingdom

Douglass, C., Keddie, A., Brooker, Dawn J.R., Surr, Claire A. 15 March 2010 (has links)
No / Survey results from 161 respondents trained in dementia care mapping (DCM) in the United States and United Kingdom (82 and 79 respondents, respectively) addressed the following: (a) To what extent are mappers using DCM? (b) How satisfied are mappers with DCM? (c) What affect does DCM have on mappers' attitudes toward their dementia practice? and (d) What challenges are encountered by mappers in the use of DCM? METHOD: Analyses using odds ratios were used to make international and training-level (basic vs. advanced) comparisons. RESULTS: Differences across countries were found in use of DCM and lack of satisfaction using DCM codes. Similarities were found with positive affects of DCM on attitudes and lack of time for DCM. DISCUSSION: Differences in mappers' experiences and perceptions exist across the two countries, warranting increased attention to the cultural contexts within which mappers are situated and how these affect the implementation of DCM within a country.
87

Adaptação e validação de escalas de resiliência para o contexto cultural brasileiro: escala de resiliência disposicional e escala de Connor-Davidson / Cross-cultural adaptation and validation of resilience scales for Brazil: dispositional resilience scale and Connor-Davidson resilience scale

Solano, João Paulo Consentino 02 June 2016 (has links)
INTRODUÇÃO: a resiliência é um construto associado às características pessoais que permitem a um indivíduo adaptar-se e superar situações adversas. Uma pessoa mais resiliente é aquela com maiores habilidades de se adaptar sob estresse, a despeito da carga de dificuldades enfrentada e de um contexto desfavorável no entorno. A Dispositional Resilience Scale (DRS-15) e a Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) tentam aferir a resiliência individual e já tiveram suas propriedades testadas em vários países da América do Norte, África, Europa e Ásia. OBJETIVO: traduzir, realizar a adaptação para o contexto cultural brasileiro e verificar a confiabilidade e a validade das escalas DRS-15 e CD-RISC. MÉTODO: uma metodologia com as etapas seqüenciais de tradução/retro-tradução/adaptação cultural/estudo de confiabilidade/estudo de validade foi utilizada. A adaptação cultural foi executada por um grupo de especialistas em epidemiologia, linguística, psiquiatria e tratamento da dor. A compreensão das versões culturalmente adaptadas foi testada com 65 pacientes adultos do grupo de avaliação pré-anestésica e do ambulatório geral de ansiedade do Hospital das Clínicas da FMUSP. Retro-traduções das versões finais foram aprovadas pelos autores principais das escalas originais. O estudo de validade foi conduzido pela aplicação conjunta de ambas as versões brasileiras das escalas, do Inventário de Sintomas de Stress para Adultos de Lipp (ISSL), do Self-report questionnaire (SRQ), da escala de incapacitação de Sheehan (SDS) e da Escala Graduada de Dor Crônica (CPG-Br) a 575 pacientes e acompanhantes adultos da mesma população. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada por uma segunda aplicação das escalas de resiliência a 123 participantes, entre 7 e 14 dias após a entrevista inicial. RESULTADOS: entre os participantes da fase de validação, a idade média foi de 44 anos (amplitude de 18-93), com predomínio de mulheres (74%), e média de dez anos de estudo. A maioria dos entrevistados (93%) pertencia aos estratos socioeconômicos B e C. Três fatores e quatro fatores foram identificados por análise fatorial exploratória para as versões da DRS-15 e CD-RISC, respectivamente. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,71 para a DRS, e de 0,93 para a CD-RISC, indicando melhor consistência interna para a segunda. A confiabilidade teste-reteste retornou coeficientes de correlação intra-classe de 0,81 e 0,86 para a DRS e CD-RISC, respectivamente. A correlação entre as duas escalas foi de 0,52. Observaram-se correlações negativas significativas entre os escores das escalas de resiliência e os escores para cinco das seis dimensões do ISSL, assim como para com os escores do SRQ e SDS (p < 0,001). Não houve correlação entre as escalas de resiliência e a CPG-Br. A CD-RISC encontrou correlações mais fortes que a DRS para com as variáveis de comparação externa. As duas escalas discriminaram resiliência menor para os pacientes dos ambulatórios psiquiátricos, em comparação aos dos ambulatórios não-psiquiátricos. Entre os pacientes psiquiátricos, os escores de resiliência foram significativamente menores para os pacientes com transtorno Borderline de personalidade, em comparação aos pacientes com transtorno de estresse pós-traumático. CONCLUSÃO: propriedades de consistência interna, estabilidade temporal e validade foram satisfatoriamente demonstradas para as versões brasileiras da DRS e da CD-RISC em uma amostra de pacientes e acompanhantes adultos dos ambulatórios do Hospital das Clínicas de São Paulo / INTRODUCTION: Resilience is a construct related to the personal characteristics that allow an individual to adapt and overcome adversity. A more resilient person is the one that exhibits greater abilities to adapt under stress, despite the burden of difficulties and of an unfavorable context. The Dispositional Resilience Scale (DRS-15) and the Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) are two scales to measure individual resilience, both of which have had psychometrics evaluated by researchers from the US, Africa, Europe and Asia. OBJECTIVE: To verify the reliability and validity of culturally adapted Brazilian Portuguese versions of the DRS-15 and CD-RISC. METHODS: The following stepwise methodology was used: translation / back translation / cultural adaptation / reliability study / validation study. Cultural adaptation was performed by an expert committee of epidemiologist, linguists, psychiatrist and pain specialists. Comprehension of the culturally adapted versions was tested through 65 interviews with adult patients from the pre-anesthetic consultation ambulatory and general ambulatory for anxiety disorders of Hospital das Clínicas of FMUSP. Back-translations of the culturally adapted versions were fully approved by the authors of the original scales. Validation studies were carried out by concurrent application of both the adapted versions of resilience scales, the Brazilian Stress Symptoms Inventory for Adults (ISSL), the Self-report Questionnaire (SRQ), the Sheehan Disability Scale (SDS) and the Chronic Pain Grade (CPG-Br) to 575 participants (outpatients and companions) from the same population. Test-retest reliability was studied by means of a second interview with 123 subjects, which took place between 7 and 14 days after the first one. RESULTS: Subjects of the validation phase were mostly women (74%), with an average of 44 years of age (18-93) and 10 years of formal schooling. There was a predominance of socioeconomic levels B or C (93%) on an A to E scale. Exploratory factor analyses resulted in a three-factor for the DRS and a four-factor solution for the CD-RISC. Alpha coefficients of 0.71 for the DRS and 0.93 for the CD-RISC indicated better internal consistency for the latter. Temporal stability was regarded as excellent, with intra-class correlation coefficients of 0.81 and 0.86 for the DRS and CD-RISC, respectively. Correlation coefficient between the two scales was 0.52. Significant negative correlations were observed between the scores of both resilience scales and five out of six dimensions of the ISSL, and so as between the resilience scales scores and those of the SRQ and SDS (p < 0.001). No correlation was observed between the resilience scales and the CPG-Br. The CD-RISC was more competent than DRS to depict such correlations. Both scales were able to discriminate differences in resilience scores of non-psychiatric and psychiatric patients, the latter presenting with lower scores. The group of borderline patients significantly presented with lower resilience scores in comparison with those of the post-traumatic stress disorder patients. CONCLUSION: Good reliability and validity were demonstrated with the Brazilian Portuguese versions of the DRS and CD-RISC as tested on a sample of adult ambulatory patients and their adult companions at Hospital das Clínicas, São Paulo
88

Cross-Cultural Comparison of Servant Leadership in the United States and Latin America

Merino, Ismael 01 December 2016 (has links)
In this study, the subject matter evaluated is the difference between the United States and Latin America concerning the practice and acceptance of servant leadership. This research compares the practice and the acceptance of servant leadership between the United States of America and Latin America. In order to do this, a cross-cultural comparison was conducted between these two groups. The objective was to find the differences in the leadership styles of these two groups and subsequently analyze the results. The Hofstede’s cultural dimensions were used to be able to compare cultural differences, and understand why these differences appear in the societies of the two groups studied. A survey was conducted in order to gather different feedback from individuals of the U.S. as well as from Latin America. The approach for this research started by analyzing the results of the survey and dividing it into the two cultural groups. The results were tested using a one tailed t-test for the mean difference of independent samples. This research provides information on how and why leadership styles differ between the two groups studied and what are the characteristics that people seek in leaders of these two groups when testing servant leadership between the U.S. and Latin American samples.
89

The accommodation of insanity in Canton, China, 1857-1935 /

Szto, Peter Paul. January 1900 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Pennsylvania, 2002. / Includes bibliographical references (p. 339-357).
90

Adaptação e validação de escalas de resiliência para o contexto cultural brasileiro: escala de resiliência disposicional e escala de Connor-Davidson / Cross-cultural adaptation and validation of resilience scales for Brazil: dispositional resilience scale and Connor-Davidson resilience scale

João Paulo Consentino Solano 02 June 2016 (has links)
INTRODUÇÃO: a resiliência é um construto associado às características pessoais que permitem a um indivíduo adaptar-se e superar situações adversas. Uma pessoa mais resiliente é aquela com maiores habilidades de se adaptar sob estresse, a despeito da carga de dificuldades enfrentada e de um contexto desfavorável no entorno. A Dispositional Resilience Scale (DRS-15) e a Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) tentam aferir a resiliência individual e já tiveram suas propriedades testadas em vários países da América do Norte, África, Europa e Ásia. OBJETIVO: traduzir, realizar a adaptação para o contexto cultural brasileiro e verificar a confiabilidade e a validade das escalas DRS-15 e CD-RISC. MÉTODO: uma metodologia com as etapas seqüenciais de tradução/retro-tradução/adaptação cultural/estudo de confiabilidade/estudo de validade foi utilizada. A adaptação cultural foi executada por um grupo de especialistas em epidemiologia, linguística, psiquiatria e tratamento da dor. A compreensão das versões culturalmente adaptadas foi testada com 65 pacientes adultos do grupo de avaliação pré-anestésica e do ambulatório geral de ansiedade do Hospital das Clínicas da FMUSP. Retro-traduções das versões finais foram aprovadas pelos autores principais das escalas originais. O estudo de validade foi conduzido pela aplicação conjunta de ambas as versões brasileiras das escalas, do Inventário de Sintomas de Stress para Adultos de Lipp (ISSL), do Self-report questionnaire (SRQ), da escala de incapacitação de Sheehan (SDS) e da Escala Graduada de Dor Crônica (CPG-Br) a 575 pacientes e acompanhantes adultos da mesma população. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada por uma segunda aplicação das escalas de resiliência a 123 participantes, entre 7 e 14 dias após a entrevista inicial. RESULTADOS: entre os participantes da fase de validação, a idade média foi de 44 anos (amplitude de 18-93), com predomínio de mulheres (74%), e média de dez anos de estudo. A maioria dos entrevistados (93%) pertencia aos estratos socioeconômicos B e C. Três fatores e quatro fatores foram identificados por análise fatorial exploratória para as versões da DRS-15 e CD-RISC, respectivamente. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,71 para a DRS, e de 0,93 para a CD-RISC, indicando melhor consistência interna para a segunda. A confiabilidade teste-reteste retornou coeficientes de correlação intra-classe de 0,81 e 0,86 para a DRS e CD-RISC, respectivamente. A correlação entre as duas escalas foi de 0,52. Observaram-se correlações negativas significativas entre os escores das escalas de resiliência e os escores para cinco das seis dimensões do ISSL, assim como para com os escores do SRQ e SDS (p < 0,001). Não houve correlação entre as escalas de resiliência e a CPG-Br. A CD-RISC encontrou correlações mais fortes que a DRS para com as variáveis de comparação externa. As duas escalas discriminaram resiliência menor para os pacientes dos ambulatórios psiquiátricos, em comparação aos dos ambulatórios não-psiquiátricos. Entre os pacientes psiquiátricos, os escores de resiliência foram significativamente menores para os pacientes com transtorno Borderline de personalidade, em comparação aos pacientes com transtorno de estresse pós-traumático. CONCLUSÃO: propriedades de consistência interna, estabilidade temporal e validade foram satisfatoriamente demonstradas para as versões brasileiras da DRS e da CD-RISC em uma amostra de pacientes e acompanhantes adultos dos ambulatórios do Hospital das Clínicas de São Paulo / INTRODUCTION: Resilience is a construct related to the personal characteristics that allow an individual to adapt and overcome adversity. A more resilient person is the one that exhibits greater abilities to adapt under stress, despite the burden of difficulties and of an unfavorable context. The Dispositional Resilience Scale (DRS-15) and the Connor-Davidson Resilience Scale (CD-RISC) are two scales to measure individual resilience, both of which have had psychometrics evaluated by researchers from the US, Africa, Europe and Asia. OBJECTIVE: To verify the reliability and validity of culturally adapted Brazilian Portuguese versions of the DRS-15 and CD-RISC. METHODS: The following stepwise methodology was used: translation / back translation / cultural adaptation / reliability study / validation study. Cultural adaptation was performed by an expert committee of epidemiologist, linguists, psychiatrist and pain specialists. Comprehension of the culturally adapted versions was tested through 65 interviews with adult patients from the pre-anesthetic consultation ambulatory and general ambulatory for anxiety disorders of Hospital das Clínicas of FMUSP. Back-translations of the culturally adapted versions were fully approved by the authors of the original scales. Validation studies were carried out by concurrent application of both the adapted versions of resilience scales, the Brazilian Stress Symptoms Inventory for Adults (ISSL), the Self-report Questionnaire (SRQ), the Sheehan Disability Scale (SDS) and the Chronic Pain Grade (CPG-Br) to 575 participants (outpatients and companions) from the same population. Test-retest reliability was studied by means of a second interview with 123 subjects, which took place between 7 and 14 days after the first one. RESULTS: Subjects of the validation phase were mostly women (74%), with an average of 44 years of age (18-93) and 10 years of formal schooling. There was a predominance of socioeconomic levels B or C (93%) on an A to E scale. Exploratory factor analyses resulted in a three-factor for the DRS and a four-factor solution for the CD-RISC. Alpha coefficients of 0.71 for the DRS and 0.93 for the CD-RISC indicated better internal consistency for the latter. Temporal stability was regarded as excellent, with intra-class correlation coefficients of 0.81 and 0.86 for the DRS and CD-RISC, respectively. Correlation coefficient between the two scales was 0.52. Significant negative correlations were observed between the scores of both resilience scales and five out of six dimensions of the ISSL, and so as between the resilience scales scores and those of the SRQ and SDS (p < 0.001). No correlation was observed between the resilience scales and the CPG-Br. The CD-RISC was more competent than DRS to depict such correlations. Both scales were able to discriminate differences in resilience scores of non-psychiatric and psychiatric patients, the latter presenting with lower scores. The group of borderline patients significantly presented with lower resilience scores in comparison with those of the post-traumatic stress disorder patients. CONCLUSION: Good reliability and validity were demonstrated with the Brazilian Portuguese versions of the DRS and CD-RISC as tested on a sample of adult ambulatory patients and their adult companions at Hospital das Clínicas, São Paulo

Page generated in 0.1284 seconds