• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 41
  • 36
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 91
  • 91
  • 88
  • 36
  • 36
  • 15
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Tradução e adaptação transcultural do instrumento D-Catch para o uso no Brasil / Translation and cultural adaptation of the D-CATCH instrument for use in Brazil / Traducción y adaptación transcultural del instrumento DCATCH para uso en el Brasil

Vargas, Cíntia Rosa de January 2014 (has links)
Os registros na saúde, especialmente na área da enfermagem, fundamentam uma assistência mais segura e com maior qualidade ao ser humano, visando à integralidade das ações. Dessa forma, este estudo teve como objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural para uso no Brasil de um instrumento de avaliação da qualidade dos registros de enfermagem. O instrumento escolhido foi o D-CATCH, que se trata de um instrumento holandês de avaliação da qualidade dos registros de enfermagem, validado em contexto europeu e publicado em língua inglesa. Dentre os instrumentos existentes, escolheu-se o referido por ter sido considerado o mais completo para a avaliação dos registros. O D-CATCH é composto de 125 itens e sete dimensões: identificação, estrutura geral do registro, admissão/histórico de enfermagem, problema de enfermagem, cuidado/prescrição de enfermagem, metas de enfermagem e legibilidade. Para a realização da pesquisa, foram aplicadas as etapas metodológicas de tradução, síntese, back-translation, comitê de experts em enfermagem e equivalência semântica. A back-translation foi enviada ao autor do instrumento, que acreditou ser possível aplicar sua versão brasileira, desde que feitas modificações em dois itens. Essas modificações foram pontuadas pelos experts e confrontadas com a literatura. A análise dos dados ocorreu por meio da estatística descritiva e do Índice de Concordância Global. Os resultados da equivalência semântica dos 125 itens do instrumento apontaram para 74 itens (59%) com 100% de concordância, 18 itens (15%) com 83% de concordância e 33 itens (26%) com concordância abaixo de 79%. Constatou-se que 92 itens do D-CATCH (73%) obtiveram ICG igual ou maior que 83%. Destaca-se que os itens com ICG de 83% foram ajustados mediante análise da literatura. Quatro itens que obtiveram ICG de 100% foram alterados no intuito de manter a uniformização e permitir melhor compreensão do instrumento. Quatro itens foram omitidos, dois na dimensão identificação e dois na dimensão problema de enfermagem, pois não se adaptavam ao contexto do estudo. Acredita-se que essas omissões não prejudicaram a pesquisa devido à sua natureza e considerando que os quatro itens representam 3% de todo o instrumento. Dessa forma, a versão brasileira do DCATCH é composta de 121 itens. Os menores índices de concordância estão relacionados ao processo de enfermagem nas seguintes etapas: histórico, diagnóstico, cuidados, evolução e resultados.Conclui-se que os resultados refletem a realidade brasileira, não existindo uniformização em relação a esses termos e/ou sua aplicação. Acredita-se que, com o rigor metodológico e a análise embasada cientificamente, os resultados foram alcançados, e considera-se o D-CATCH traduzido e adaptado para a realidade do Brasil. Recomenda-se, porém que o instrumento seja testado clinicamente, tornando-o válido para a aplicação no contexto da enfermagem brasileira. A relevância do estudo está relacionada ao ensino, assistência e pesquisa, pois possibilita o desenvolvimento do pensamento crítico e o raciocínio diagnóstico na tomada de decisão clínica em direção a uma prática com base em evidências. A aplicação do D-CATCH na avaliação dos registros de enfermagem poderá oferecer subsídios para a aplicação do Processo de Enfermagem em diferentes contextos da prática profissional, orientando o enfermeiro na tomada de decisão clínica acurada e assim promovendo o cuidado seguro. No que se refere às propostas futuras, o DCATCH poderá avaliar os registros em diferentes cenários da prática profissional como unidade de terapia intensiva, pediatria, emergência. Os resultados poderão reorientar o cuidado de enfermagem e revelar a necessidade de capacitação. / The records in health care, especially in the nursing area, establish a safer care and with higher quality for human beings, aiming at the integrality of actions. Thus, this study aimed to perform the translation and cultural adaptation for use in Brazil of an evaluation instrument of the quality of nursing records. The instrument chosen was the D-CATCH, that it is a Dutch evaluation instrument of the quality of nursing records, validated in the European context and published in English. Among the existing instruments, we chose the one above because it was considered the most complete for the evaluation of the records. The D-CATCH is consisted of 125 items and seven dimensions: identification, general record structure, admission/nursing history, nursing problem, care/nursing prescription, nursing goals and readability. For the research, the methodological steps of translation, synthesis, back translation, committee of experts in nursing and semantic equivalence were applied. The back-translation was sent to the author of the instrument, who believed to be possible to apply its Brazilian version since changes were made in two items. These changes were pointed by the experts and compared with the literature. Data analysis was by descriptive statistics and the Global Concordance Index. The results of the semantic equivalence of the 125 items of the instrument pointed to 74 items (59%) with 100% agreement, 18 items (15%) with 83% agreement and 33 items (26%) with agreement below 79%. It was found that 92 items of the D-CATCH (73%) had GCI equal to or greater than 83%. It is noteworthy that the items with GCI of 83% were adjusted after literature analysis. Four items that had GCI of 100% were changed in order to keep the uniformity and allow a better understanding of the instrument. Four items were omitted, two in the identification dimension and two in the nursing problem dimension because they did not adapt to the context of the study. It is believed that these omissions did not damage the research due to its nature and considering that the four items represent 3% of the entire instrument. Thus, the Brazilian version of the D-CATCH is composed of 121 items. The lowest levels of concordance are related to the nursing process in the following steps: history, diagnose, care, progress and results. It is concluded that the results reflect the Brazilian reality, with no uniformity in relation to these terms and/or its application. It is believed that, with the methodological rigor and analysis scientifically based, the results were achieved, and it is considered the D-CATCH translated and adapted to the reality of Brazil. It is recommended, however, that the instrument be clinically tested, making it valid for application in the context of Brazilian nursing. The relevance of the study is related to education, care and research, because it allows the development of critical thinking and diagnostic reasoning in clinical decision making toward a practice based in evidence. The application of the D-CATCH in the evaluation of nursing records will be able to provide aids for the application of Nursing Process in different contexts of professional practice, guiding the nurse in accurate clinical decision making and thereby promoting a safe care. With regard to future proposals, the D-CATCH will be able to evaluate records in different scenarios of professional practice as an intensive care unit, pediatrics, emergency. The results will be able to reorient nursing care and highlight the need for training. / Los registros en salud, especialmente en el área de enfermería, fundamentan una asistencia más segura y con mayor calidad al ser humano, visando la integralidad de las acciones. Bajo ese punto de vista, el presente estudio tuvo el objetivo de realizar la traducción y la adaptación transcultural para utilización en Brasil de un instrumento de evaluación de la calidad de los registros de enfermería. El instrumento elegido fue el D-CATCH, un instrumento holandés de evaluación de la calidad de los registros de enfermería, validado en el contexto europeo y publicado en lengua inglesa. De entre los instrumentos existentes, se escogió lo referido por haber sido considerado el más completo para la evaluación de registros. El D-CATCH se compone de 125 items y siete dimensiones: identificación, estructura general del registro, admisión/histórico de enfermería, problema de enfermería, cuidado/prescripción de enfermería, metas de enfermería y legibilidad. Para realizarse la investigación, fueron aplicadas las etapas metodológicas de traducción, síntesis, back-translation, comité de expertos en enfermería y equivalencia semántica. El back-translation fue enviado al autor del instrumento, que creyó ser posible aplicar su versión brasileña, a condición que se hacen modificaciones en dos items. Esas modificaciones fueron puntuadas por los expertos y confrontadas con la literatura. El análisis de los datos ocurrió por medio de la estadística descriptiva y del Índice de Concordancia Global. Los resultados de la equivalencia semántica de los 125 items del instrumento apuntaron para 74 items (59%) con 100% de concordancia, 18 items (15%) con 83% de concordancia y 33 items (26%) con concordancia abajo de 79%. Se constató que 92 items del D-CATCH (73%) obtuvieron ICG igual o mayor que 83%. Se destaca que los items con ICG de 83% fueron ajustados mediante análisis de la literatura. Cuatro items que obtuvieron ICG de 100% fueron alterados con el objetivo de mantener la uniformidad y permitir mejor comprensión del instrumento. Cuatro items fueron omitidos, dos en la dimensión identificación y dos en la dimensión problema de enfermería, pues no se adaptaban al contexto del estudio. Se acredita que esas omisiones no perjudicaron la investigación debido a su naturaleza y considerando que los cuatro items representan 3% de todo el instrumento. De esa forma, la versión brasileña del D-CATCH se compone de 121 items. Los menores índices de concordancia están relacionados al proceso de enfermería en las siguientes etapas: histórico, diagnóstico, cuidados, evolución y resultados. Se concluye que los resultados reflejan la realidad brasileña, no existiendo uniformización en relación a eses términos y/o su aplicación. Se acredita que, con el rigor metodológico y el análisis con base científica, los resultados fueron alcanzados, y se considera el D-CATCH traducido y adaptado para la realidad de Brasil. Se recomienda sin embargo que el instrumento sea testado clínicamente, haciéndolo válido para su aplicación en el contexto de la enfermería brasileña. La relevancia del estudio se relaciona con la enseñanza, la asistencia, y la investigación, pues posibilita el desarrollo del pensamiento crítico y el raciocinio diagnóstico en la toma de decisión clínica rumbo a una práctica con base en evidencias. La aplicación del D-CATCH en la evaluación de los registros de enfermería podrá ofrecer subsidios para la aplicación del Proceso de Enfermería en diferentes contextos de la práctica profesional, orientando el enfermero en la toma de decisión clínica precisa y así promoviendo el cuidado seguro. En lo que se refiere a las propuestas futuras, el D-CATCH podrá evaluar los registros en diferentes escenarios de la práctica profesional como la unidad de terapia intensiva, la pediatría y la emergencia. Los resultados podrán reorientar el cuidado de enfermería y revelar la necesidad de capacitación.
52

Versão brasileira da Short Physical Performance Battery SPPB : adaptação cultural e estudo da confiabilidade / Brazilian version of the Short Physical Performance Battery - SPPB: cross-cultural adaptation and reliability study

Nakano, Marcia Mariko 22 February 2007 (has links)
Orientador: Maria Jose D'Elboux Diogo / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação / Made available in DSpace on 2018-08-08T13:41:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nakano_MarciaMariko_M.pdf: 2723025 bytes, checksum: 3eb7e1c45ec6cbf615729f4dd1687949 (MD5) Previous issue date: 2007 / Resumo: O presente estudo teve como objetivos realizar a adaptação cultural e avaliar a confiabilidade do instrumento Short Physical Performance Battery (SPPB) para a população idosa brasileira. Foram adotadas as etapas metodológicas recomendadas pela literatura especializada, como: tradução, retro-tradução, avaliação por um comitê de juízes, pré-teste e análise da confiabilidade do instrumento na versão brasileira. No pré-teste participaram 27 profissionais da área da saúde e 38 idosos, sendo 30 mulheres (78,95%), com média de idade de 71,26 anos (±9,03). Se algum item do instrumento apresentasse mais de 15% de não entendimento, relatado pelos avaliadores ou pelos idosos, a questão era reformulada e reaplicada. Para analisar a confiabilidade da versão final da SPPB, duas fisioterapeutas administraram o teste numa amostra de 30 idosos com média de idade de 77 anos (±9,51), sendo 17 do gênero feminino (57,67%). As análises de confiabilidade apresentaram as seguintes medidas: consistência interna (a=0,725), por meio do coeficiente alfa de Cronbach; interobservador (ICC=0,996) e teste-reteste (ICC=0,876), as duas últimas, por meio do coeficiente de correlação intra-classe (ICC), com p<0,001. Analisou-se também a correlação de escore de cada teste versus o escore total da SPPB, por meio do coeficiente de correlação de Spearman, resultando em: r=0,703 para o teste de equilíbrio, r=0,898 para teste de velocidade de marcha e r=0,769 para o teste de levantar da cadeira, todos com p<0,0001. Concluiu-se que a versão brasileira da SPPB apresentou boa confiabilidade nos idosos estudados, ensejando recomendar outras análises psicométricas, a fim de se confirmar a validade deste instrumento na população idosa brasileira / Abstract: This study was intended to carry out a cross-cultural adaptation and to evaluate the reliability of the Short Physical Performance Battery ? SPPB for the Brazilian elderly population. The methodological stages recommended by specialized literature were adopted: translation, back-translation, expert committee, pre-test and evaluation of the reliability of the Brazilian version. The pre-test consisted of a sample of 38 elderly (78.95% were women), at an age average of 71.26 years (SD=9, 03) and the involvement of 27 health care professionals. If more than 15% of therapists or patients reported difficulty in understanding any item, such item was reformulated and reapplied. To verify the reliability of the SPPB final version, two physiotherapists checked out other 30 elderly, at an age average of 77.03 (SD=9.51) years, 17 of them were women (57.67%). The reliability analysis showed the following measurements: internal consistency (a=0.725), according to Cronbach?s coefficient; interobservers (ICC=0.996) and test-retest (ICC=0.876), the last two ones, from intraclass correlation coefficient (p<0.001). Each test score as compared to SPPB total score was also analysed, according to Spearman?s correlation coefficient, resulting: r=0.703 to the balance test, r=0.898 to the gait speed test and r=0.769 to the chair stands test (all p<0.0001). In conclusion, the SPPB Brazilian version applied to the studied elderly group has revealed good reliability and recommends further psychometric property studies to confirm the SPPB validity to the Brazilian elderly population / Mestrado / Gerontologia / Mestre em Gerontologia
53

Adaptação cultural do instrumento Work Role Functioning Questionnaire / The cross-cultural adaptation of the Work Role Functioning Questionnaire in Brazilian Portuguese

Gallasch, Cristiane Helena, 1981 14 February 2007 (has links)
Orientador: Neusa Maria Costa Alexandre / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas / Made available in DSpace on 2018-08-08T15:19:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gallasch_CristianeHelena_M.pdf: 2538907 bytes, checksum: 46bb1fa23ff4428d132c64150fc60f5e (MD5) Previous issue date: 2007 / Resumo: Afecções osteomusculares representam um sério problema de saúde pública, causando absenteísmo, afastamentos e incapacidade funcional nas diversas categorias de trabalhadores. Questionários são considerados úteis para investigar os sintomas osteomusculares, sendo possível identificar fatores do ambiente trabalho associados com o desenvolvimento desses distúrbios. Os objetivos deste estudo foram traduzir e adaptar culturalmente o instrumento Work Role Functioning Questionnaire para o português falado no Brasil, assim como avaliar sua confiabilidade para aplicação em indivíduos com distúrbios osteomusculares. A adaptação cultural foi realizada conforme as recomendações da literatura internacional, obedecendo as etapas de tradução, retro-tradução, e revisão por um comitê de especialistas. Foi realizado pré-teste com a participação de 30 indivíduos com sintomas osteomusculares. As propriedades psicométricas foram avaliadas após a participação de 105 sujeitos portadores de sintomas osteomusculares e 105 indivíduos sem sintomas. A confiabilidade foi avaliada por meio da consistência interna e estabilidade, com resultados satisfatórios para o instrumento como um todo (alfa de Cronbach = 0,95). Na avaliação de cada sub-escala, o alfa de Cronbach foi maior que 0,85, exceto para aquela que avalia a demanda social. O Coeficiente de Correlação Intraclasse, que avaliou a estabilidade teste-reteste, foi satisfatório para a demanda mental (0,68) e excelente para as demais (0,82 ¿ 0,91). Na avaliação da validade de constructo, por meio da comparação entre os grupos, a pontuação média obtida foi menor para as demandas física, de plano de trabalho, e de produção para o grupo de indivíduos com sintomas osteomusculares. Houve diferença significativa entre os dois grupos na comparação dessas demandas (p<0,001). Os dados demonstram que o processo de adaptação cultural foi realizado com sucesso e que a versão do instrumento obtida apresenta propriedades psicométircas confiáveis para utilização na população brasileira. Palavras-chave: Ergonomia. Enfermagem Ocupacional. Doenças Musculoesqueléticas. Avaliação da Capacidade de Trabalho. Comparação Transcultural / Abstracts: Musculoskeletal disorders represent a serious problem in public health, resulting in absenteeism, loss of work and disabilities. Questionnaires have been considered useful to identify musculoskeletal symptoms and to investigate correlated factors in workplace. The study objectives were to translate and adapt the Work Role Functioning Questionnaire into the Brazilian Portuguese language and evaluate its reliability in patients suffering from musculoskeletal disorders. The cross-cultural adaptation was performed according to the internationally recommended methodology, using the following guidelines: translation, back-translation, revision by a committee and pretest. The pretest was carried out with 30 patients suffering from musculoskeletal disorders. Psychometric properties were evaluated by administering the questionnaire to 105 subjects with musculoskeletal disorders and receiving physical therapy treatment. The reliability was estimated through stability and homogeneity assessment. The construct validity was tested comparing the 105 subjects suffering from musculoskeletal disorders to 105 healthy workers. The results indicated good content validity and internal consistency (Cronbach alpha= 0,95). Cronbach alpha for each scale was > 0,85, except for the social demand scale. The Intraclass Correlation Coefficient for the test-retest reliability was satisfactory for mental demands (ICC= 0,68) and excellent for the others (0,82 ¿ 0,91). In relation to the construct validity, the mean score obtained for each scale was lower for physical, work scheduling, and output demands in the subjects with musculoskeletal disorders. There was a significant difference (p<0,001) between the groups in comparison to work scheduling, physical and output demands. The data showed that the cross-cultural adaptation process was successful and the adapted instrument demonstrated psychometric properties making it reliable to use in the Brazilian culture. Key-words: Ergonomics. Occupational Health Nursing. Musculoskeletal Diseases. Work Capacity Evaluation. Cross-cultural Comparison / Mestrado / Enfermagem e Trabalho / Mestre em Enfermagem
54

Compreensão de sentenças em crianças com desenvolvimento normal de linguagem e com distúrbio específico de linguagem / Sentence comprehension in children with normal language development and with specific language impairment

Marina Leite Puglisi 07 April 2010 (has links)
INTRODUÇÃO: Tarefas de compreensão de sentenças exigem grandes demandas de processamento linguístico e consistem em uma ferramenta útil para investigar diferenças entre o desempenho de crianças de diferentes grupos. O objetivo desta tese foi verificar a existência dos efeitos crosslinguísticos, sócio-econômicos e do Distúrbio Específico de Linguagem (DEL) nas habilidades de compreensão de sentenças de crianças pequenas. MÉTODO: Participaram deste estudo 269 crianças de 4 a 6 anos, divididas em quatro grupos: 1) Brasileiras de escola pública; 2) Brasileiras de escola privada; 3) Inglesas de escola pública; e 4) Brasileiras com DEL, de escola pública. As sentenças utilizadas neste estudo exigiam a compreensão de duas variáveis lingüísticas: a ordem das palavras e o morfema gramatical de número. RESULTADOS: O efeito sócio-econômico foi caracterizado por uma dificuldade específica em processar a informação morfológica de número. Houve um pequeno efeito crosslinguístico, especialmente relacionado à compreensão da ordem das palavras. A principal diferença entre os grupos foi encontrada para as crianças com DEL: enquanto as mais novas apresentaram padrões atípicos de resposta, as mais velhas tiveram um desempenho semelhante ao das crianças mais novas, em desenvolvimento normal de linguagem, pertencentes a baixos níveis sócio-econômicos. CONCLUSÕES: Os achados indicaram que o desempenho de crianças de 4 a 6 anos nesta prova de compreensão foi diferente de acordo com o grupo estudado, evidenciando efeitos sócio-econômicos, crosslinguísticos (embora em menor extensão) e do DEL. Esta prova foi particularmente útil para discriminar as crianças com DEL das demais, contribuindo para o diagnóstico da patologia. / INTRODUCTION: Sentence comprehension tasks require high linguistic processing demands and constitute an useful tool for investigating differences between various groups of children. The aim of this thesis was to verify the existence of crosslinguistic, socio-economic and Specific Language Impairments (SLI) effects on young childrens sentence comprehension abilities. METHODS: Participated on this study 269 children aged 4 to 6 years-old, divided into four groups: 1) Brazilian children from state schools; 2) Brazilian children from private schools; 3) English children from state schools; and 4) Brazilian SLI children from state schools. The sentences used in this study required the comprehension of two linguistic variables: word order and the number grammatical morpheme. RESULTS: The socioeconomic effect consisted on a significant difficulty in processing number morphological information. There was a small crosslinguistic effect, particularly related to word order comprehension. The main difference between groups was found for SLI children: while the youngest group showed atypical patterns of response, the oldest one performed similarly to younger children within normal language development, from low socioeconomic status. CONCLUSIONS: The findings indicated that 4- to 6-yearold childrens performance on this sentence comprehension test varied regarding group, demonstrating socio-economic, crosslinguistic (although in less extent) and SLIs effects. This test was particularly useful to discriminate between SLI and normally developing children, contributing to differential diagnosis.
55

Representation of Working Women: A Comparative Study of Feature Films in China and the U.S. from 2000-2019

Zhuang, Yuxi 10 September 2021 (has links)
No description available.
56

Risks and drivers of hybrid car adoption: A cross-cultural segmentation analysis

McLeay, F., Yoganathan, Vignesh, Osburg, V-S., Pandit, A. 04 April 2018 (has links)
Yes / Throughout the developed world, consumers are increasingly being encouraged to adopt cleaner, more eco-friendly behaviours. However, hybrid car adoption remains low, which impedes the move towards a lower carbon economy. In this paper, we examine the risks and drivers of hybrid car purchases, drawing on consumer behaviour and cultural dimensions theory to account for the heterogeneous, segmented nature of the market. As risk perceptions differ across cultures, and in order to address the lack of cross cultural research on eco-friendly cars, we focus on Australian, South Korean, and Japanese consumers. Based on a survey of 817 respondents we examine how five types of risk (social, psychological, time, financial, and network externalities) and three factors that drive purchasing behaviour (product advantages, product attractiveness, and product superiority) influence consumers perceptions of hybrid cars. Four segments of consumers are identified (pessimists, realists, optimists, and casualists) that also vary according to their environmental self-image, and underlying cultural values. Our results extend theory by incorporating self-image and cultural dimension theories into a multi-country analysis of the risks and drivers of hybrid car adoption. Our findings have practical implications in terms of marketing strategies and potential policy interventions aimed at mitigating risk perceptions and promoting the factors that drive hybrid car adoption.
57

Tradução e adaptação do Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition: um estudo em crianças com e sem transtorno fonológico / Translation and adaptation of the Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition: a study of children with and without speech sound disorder

Pulga, Marina Jorge 07 December 2015 (has links)
INTRODUÇÃO: Atualmente há poucos testes de habilidades metafonológicas normatizados e padronizados para os falantes do Português-Brasileiro (PB). Desta forma a tradução e a adaptação de testes internacionais se tornaram um recurso valioso para os pesquisadores brasileiros. OBJETIVO: O presente estudo teve como objetivos traduzir e adaptar o protocolo e o manual do Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition (LAC 3) do Inglês-Americano (IA) para o PB, respeitando as equivalências transculturais (Estudo 1), assim como realizar a aplicação da versão final do LAC 3 traduzido e adaptado em um estudo piloto com crianças falantes do PB (Estudo 2). MÉTODO: Para o Estudo 1 foi realizado um levantamento das características dos estímulos do LAC 3 quanto às estruturas silábicas utilizadas, aos tipos de fonemas que compõem as estruturas silábicas, e, aos tipos de atividades de manipulação solicitadas para os itens do teste. Desta forma, os estímulos foram traduzidos de acordo com o levantamento, e apenas o manual de aplicação do LAC 3 foi traduzido de forma direta do IA para o PB. A tradução dos estímulos foi avaliada por dois juízes experientes, e assim, adaptados em uma versão final do teste para o PB (LAC 3 - Adaptado). A avaliação da confiabilidade dos estímulos foi realizada com a consistência interna de Kuder-Richardson 20 (KR20). Para tal, foram analisados os itens de cada categoria (I-a, I-b, II, III e IV, exceto a Categoria V) da aplicação no grupo controle (GC), com 33 crianças sem alterações de fala e linguagem. Os coeficientes KR20 maiores que 0,7 foram considerados aceitáveis. Para o Estudo 2, o LAC 3 - Adaptado foi aplicado em um estudo piloto com 66 crianças, sendo 33 do GC e 33 do grupo pesquisa (GP), composto por crianças com TF. Comparações entre GC e GP foram feitas quanto aos três tipos de pontuação do teste, assim como, os valores de referência para a pontuação padrão do LAC 3 - Adaptado foram calculados por meio de percentis. As crianças do GP aprovadas e reprovadas na sondagem do LAC 3 - Adaptado foram comparadas com provas que avaliam a fonologia. RESULTADOS: No Estudo 1, o levantamento dos estímulos foi minucioso e respeitou as equivalências entre as culturas. A avaliação dos juízes determinou modificações que resultaram na versão final do LAC 3 - Adaptado. O KR20 da Categoria I-a (0,68) foi muito próximo do aceitável, podendo ser melhorado se um dentre três itens fosse excluído (0,74). O KR20 da Categoria I-b (0,78) foi aceitável, mas pode ser melhorado se um item for excluído (0,85). E já os KR20 das categorias II (0,97), III (0,97) e IV (0,96) foram altos e podem ser considerados aceitáveis. No Estudo 2, a pontuação bruta das categorias I-a, I-b e III diferenciaram os grupos, uma vez que as crianças do GP apresentaram pior desempenho. Com os novos valores de referências para a pontuação padrão do LAC 3 - Adaptado, as crianças falantes do PB podem ser classificadas qualitativamente de forma a refletir um desempenho real no teste. As crianças mais novas com TF foram as com maior dificuldade na sondagem e na prova de aliteração diferente. CONCLUSÃO: No Estudo 1, o levantamento dos estímulos originais do LAC 3 e a avaliação dos juízes foram efetivos, sendo que a tradução inicial e adaptação dos estímulos foram concretizados de maneira apropriada para o PB, e as equivalências foram mantidas com o idioma do teste. A análise da consistência interna dos itens confirmou a confiabilidade da tradução e adaptação dos estímulos do LAC 3. No Estudo 2, foi demonstrado diferenças significativas entre as crianças com e sem TF, sendo que as crianças reprovadas na sondagem tem TF, são mais novas e mostraram dificuldade na prova de aliteração diferente. Os novos valores de referências (percentil) para a classificação qualitativa da pontuação padrão do LAC 3 - Adaptado são mais eficazes para classificar as crianças falantes do PB / INTRODUCTION: Currently there are few normalized and standardized tests of metaphonological skills for Brazilian-Portuguese (BP) speakers. Thus, the translation and adaptation of international tests have become a valuable resource for Brazilian researchers. OBJECTIVE: The present study aimed to translate and adapt the protocol and manual of the Lindamood Auditory Conceptualization Test - 3rd edition from American-English (AE) to BP, respecting the cross-cultural equivalence (Study 1), as well to perform the application of the final version of the LAC 3 translated and adapted in a pilot study with BP speaking children (Study 2). METHOD: For the Study 1 it was accomplished a survey of the LAC 3 stimulus characteristics, as the syllabic structures used, the types of phonemes that compose the syllabic structures, and the types of manipulation activities required for the test items. Thus, the stimulus were translated according to the survey, and only the LAC 3 application manual was translated directly from the EA to BP. The stimulus translation were evaluated by two experienced judges, and then adapted in a final version of the test in BP (LAC 3 - Adapted). The evaluation of the reliability considered the internal consistency of Kuder-Richardson 20 (KR20). For such, it were analyzed the items in each category (Ia, Ib, II, III and IV, except the Category V) of the application in the control group (CG), with 33 children with normal development of speech and language. The KR20 coefficients higher then 0,7 were considered acceptable. For the Study 2, was applied the LAC 3 - Adapted in a pilot study with 66 children, being 33 from CG and 33 from the research group (RG), formed by children with speech sound disorder. Were made comparison between CG and RG regarding three types of the test score, as well it was calculated references values for the standard score of the LAC 3 - Adapted by means of percentiles. The approved and excluded RG children in the LAC 3 - Adapted precheck were compared with phonology tests. RESULTS: In Study 1, the stimulus survey was thorough and respected the cross-cultural equivalences. The judges evaluation determined modifications that resulted in the final version of the LAC 3 - Adapted. The KR20 of the Category I-a (0.68) was very close to the acceptable and can be improved if one of three items were excluded (0.74). The KR20 of the Category I-b (0.78) was acceptable but can be improved if an item is deleted (0.85). And the KR20 of the categories II (0.97), III (0.97) and IV (0.96) were high and can be considered acceptable. In Study 2, the raw score of the categories I-a, I-b and III differentiated the groups, since the RG children showed worse performance. With the new reference values for the LAC 3 - Adapted standard score, the BP speakers can be qualitatively classified to reflect a real test performance. Younger children with SSD were the ones with more difficulty in the precheck and in the different alliteration test. CONCLUSION: In Study 1, the LAC 3 stimulus survey and the judges evaluation were effective, being that the initial translation and stimulus adaptation were appropriately implemented to BP, and the equivalences were maintained with the test language. The internal consistency analysis of the items confirmed the reliability of the translation and adaptation of the LAC 3 stimulus. In Study 2, it demonstrated significant differences between children with and without SSD, and the children who failed in the precheck has SSD, are younger and showed difficulty in the different alliteration test. The new reference values (percentiles) for the qualitative classification of the standard score of the LAC 3 - Adapted are more effective to classify BP speaking children
58

"Adaptação transcultural da escala de avaliação de qualidade de vida na doença de Alzheimer" / Cross-cultural adaptation of scale avaliation of quality of life of Alzheimer disease

Novelli, Marcia Maria Pires Camargo 24 June 2003 (has links)
Para avaliar a qualidade de vida (QV) de pacientes com doença de Alzheimer e seus respectivos cuidadores/familiares, foi realizada a adaptação transcultural da escala de avaliação de QV proposta por Logsdon et al (1999), originalmente em inglês, para o português. A metodologia utilizada na adaptação transcultural foi de tradução, tradução reversa, avaliação de equivalência da escala original. Na análise das propriedades de medida da escala traduzida e adaptada foram realizadas as avaliações de reprodutibilidade e consistência interna. A escala mostrou-se de fácil e rápida aplicação, apresentando uma excelente estabilidade e confiabilidade após sua adaptação / In order to evaluate quality of life (QOL) of patients with Alzheimer's disease and of their respective caregivers/family members, we performed the transcultural adaptation of the evaluation scale of QOL proposed by Logsdon et al (1999), originally in English, to Portuguese. The methodology used in the transcultural adaptation included translation, back translation and equivalence evaluation of the original scale. In the analysis of the properties of measure from the translated and adapted scale, reliability and internal consistency evaluations were also undertaken. The scale proved to be easy and brief to administer, presenting an excellent stability and reliability after its adaptation
59

Relações entre atividade física, corpo e imagem corporal entre universitários da Argentina, Brasil, Estados Unidos da América e França / Relation among physical activity, body and body image of college students from Argentina, Brazil, United States and France

Souza, Aline Cavalcante de 03 July 2017 (has links)
Introdução: Ao corpo são atribuídos diversos significados e a imagem corporal é influenciada por múltiplos fatores. Jovens universitários constituem um grupo vulnerável aos ideais de aparência corporal, e podem buscá-los por meio de exercícios físicos, dietas, restrições alimentares e cirurgias plásticas, com consequências adversas. Objetivo: Avaliar a relação entre atividade física, relação com corpo e imagem corporal entre universitários, e verificar como estes construtos se relacionam e se diferenciam entre quatro países em ambos os sexos. Método: A amostra incluiu 1.695 universitários de ambos os sexos, da Argentina (n=304), Brasil (n=583), França (n=441) e EUA (n=367), que responderam a um questionário online com questões sociodemográficas, estado nutricional, atividade física, imagem corporal, cirurgia plástica e atitudes alimentares. Na avaliação do efeito do país, do sexo, da razão para exercício e do estado nutricional sobre as demais variáveis, utilizaram-se modelos lineares generalizados; enquanto a avaliação da associação de variáveis categóricas nominais foi feita por meio de teste de Qui-quadrado (X2) de Pearson. Resultados: A saúde foi apontada como principal razão para exercício entre argentinos (=40,2 por cento ; =52 por cento ), brasileiros (=36,4 por cento ; =29,1 por cento ) e estadunidenses ( = 52,1 por cento ; =48,8 por cento ) de ambos os sexos; entre os franceses, a saúde foi mais frequente para as mulheres (43,4 por cento ), e a diversão para os homens (38,3 por cento ). Independente do país, ser do sexo feminino determinou piores atitudes alimentares, como dietas (p<0,001), vômitos (p<0,001), e maior insatisfação corporal (p<0,001) mais de 80 por cento das mulheres e dos homens apresentaram insatisfação corporal: desejando formas corporais menores (=88,5 por cento ; =52,9 por cento ) ou maiores (=11,5 por cento ; =47,1 por cento ). Ser mulher também determinou maior escore para restrições alimentares (pior na Argentina, p<0,001) e maior preocupação com excesso de peso (pior no Brasil, p<0,05); enquanto ser do sexo masculino determinou desejar peso e imagem corporal maiores. O país foi determinante para a frequência semanal de atividade física, preocupação com a rotina de exercícios (maiores nos EUA, p<0,001), restrições e compulsões alimentares [maiores escores na Argentina (p<0,001) e na França (p<0,001), respectivamente]. No Brasil, houve maior possibilidade de aderir a uma cirurgia plástica (p<0,001), maior média de anos de vida que abria mão por um corpo ideal (p<0,05) e maior preocupação com a comida e a aparência (p<0,05). Discussão: Embora a saúde tenha sido a resposta mais frequente para se exercitar, verificaram-se atitudes disfuncionais para com a alimentação, o corpo e exercício. As atitudes alimentares foram piores entre as mulheres, enquanto a relação com o corpo/aparência e atividade física parece ser mais influenciada pelos países. Conclusão: Houve bastante semelhança quanto às atitudes alimentares disfuncionais e insatisfação corporal para os jovens dos quatro países a maior diferença foi o sexo. Já os significados e importância dados à atividade física e aparência corporal apresentaram mais diferenças culturais, sendo os estadunidenses os que mais valorizam a rotina de exercícios, e os brasileiros os que mais consideram realizar cirurgias plásticas. Estes resultados evidenciam a importância de um olhar mais amplo por parte dos nutricionistas e profissionais de saúde quanto à alimentação, atividade física e ao corpo bem como considerar possíveis diferenças entre homens e mulheres, e entre culturas / Introduction: Different meanings are attributed to the body and body image is influenced by multiple factors. Young college students represent a vulnerable group to body appearance ideals, and this group tries to achieve these ideals through physical exercises, diets, food restrictions and plastic surgeries with adverse consequences. Objective: To evaluate the relationship between physical activity, body and body image of college students, and how they relate and differentiate themselves between four countries in both genders. Method: The sample included 1,695 college students, from both genders in Argentina (n=304), Brazil (n= 583), France (n=441) and USA (n=367), that answered to an online questionnaire composed by sociodemographic questions, nutritional status, physical activity data, body image, plastic surgery and eating attitudes. To evaluate the effect of country, gender, reason to exercise and nutritional status over other variables, generalized linear models were used, and the evaluation of categorical nominal variables associations were done by Pearson Chi-square Test (X2). Results: Health was mentioned as the main reason to exercise among Argentinean (=40,2 per cent ; =52 per cent ), Brazilians (=36,4 per cent ; =29,1 per cent ) and Americans ( = 52,1 per cent ; =48,8 per cent ) in both genders; among French, health was more frequent for women (43,4 per cent ), and , the reason fun for men (38,3 per cent ). Despite of the country, the female group showed worst eating attitudes as dieting (p<0,001), vomiting (p<0,001), and a higher body dissatisfaction (p<0,001) more than 80 per cent of woman and men were dissatisfied with their bodies: desired a smaller body size (=88,5 per cent ; =52,9 per cent ) or larger (=11,5 per cent ; =47,1 per cent ). Being a woman also determined greater score to food restriction (worst in Argentina, p<0,001) and more concerns about overweight (worst in Brazil, p<0,05); whereas being a male determined the desire to have a greater weight and larger body image. The country was determinant for the physical activity weekly frequency, concerns about exercises routine (greater in USA, p<0,001), food restriction and binge [greatest scores in Argentina (p<0,001) and France (p<0,001), respectively]. In Brazil, there was the higher adherence possibility to plastic surgery (p<0,001), the highest number of years of life that they are willing to give up for an ideal body (p<0,05) and higher concern about food and appearance (p<0,05). Discussion: Although health was the most frequent reason to exercise, there were also verified dysfunctional attitudes towards food, body and exercises. Eating attitudes were worse in women, whereas the relationship with body/appearance and physical activity seems more influenced by countries. Conclusion: There was considerable similarity regarding dysfunctional eating attitudes and body dissatisfaction among the students of the four countries the greatest was gender. The meaning and importance of physical activity and body appearance presented more cultural differences, the Americans were the ones who most valued the exercise routine, and Brazilians were the ones who most consider going under plastic surgeries. These results emphasize the importance of a deeper understanding to be considered by nutritionists and health professionals regarding eating, physical activity and body as well as to consider the possible differences between men and women and cultures
60

Adaptação cultural e Validação da \"Edmonton Frail Scale\" (EFS) escala de avaliação de fragilidade em idosos / Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Edmontn Frail Scale (EFS) elderly frailty assessment scale.

Fabrício-Wehbe, Suzele Cristina Coelho 16 December 2008 (has links)
A fragilidade pode se manifestar em indivíduos de todas as faixas etárias, incluindo os idosos, porém, não deve ser entendida como sinônimo de velhice. Atualmente a fragilidade vem sendo fortemente considerada como uma síndrome multidimensional que envolve vários fatores: biológicos, físicos, cognitivos, sociais, econômicos e ambientais. É um tipo de síndrome que pode ser evitada, quando identificada precocemente, ou intervindo com base em seus indicadores, pelo menos postergada. Os objetivos desta pesquisa metodológica foram realizar adaptação cultural da Edmonton Frail Scale (EFS) para o português do Brasil, bem como analisar suas propriedades psicométricas em uma amostra de idosos de uma comunidade do interior paulista. Esta escala possui 11 itens e sua pontuação máxima é 17 representando o nível mais elevado de fragilidade. Para a adaptação cultural, utilizou-se o referencial da literatura: tradução da EFS para língua portuguesa; obtenção da primeira versão consensual em português; avaliação do item por um comitê de juízes; retrotradução; obtenção de uma versão consensual em inglês e comparação com a versão original; avaliação semântica da EFS; pré-teste da versão em português. A versão adaptada foi aplicada, no período de agosto de 2007 a junho de 2008, em 137 idosos de 65 anos ou mais que viviam na comunidade. A maioria dos participantes 102 (74,5%) era do sexo feminino, viúvos (58; 42,3%) com idade média de 75,33 anos (idade mínima de 65 e máxima de 100 anos), com tempo médio de estudo formal de um a quatro anos (75; 54,8%). Quanto às propriedades psicométricas avaliadas, na validação de grupos conhecidos foram realizadas análises de comparações, empregando-se o teste não-paramétrico de Mann-Whitney, do diagnóstico de fragilidade entre sexo, idade e déficit cognitivo. Obteve-se que idosos mais velhos, mulheres e com déficit cognitivo são mais propensos ao diagnóstico de fragilidade. Todas as comparações foram estatisticamente significativas. Na validade de construto convergente da EFS, com Medida de Independência Funcional (MIF) e Mini-Exame do Estado Mental (MEEM), houve correlação baixa e negativa, as mesmas foram adequadas com todas as correlações estatisticamente significativas (p< 0,001). A confiabilidade da escala para língua portuguesa foi avaliada através de três entrevistas. Duas avaliações foram realizadas independentemente por dois observadores O1 (T1) e O2 (A1), no mesmo dia (interobservador). Após um período máximo de 15 dias da primeira avaliação, uma segunda entrevista foi feita pelo observador O1 (T2). Na análise dos dados do diagnóstico de fragilidade interobservador, o Kappa foi de 0,81 (IC 0,61-1,00) e para o intra-observador, o Kappa foi de 0,83 (IC 0,72-0,94). O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) do escore bruto de fragilidade foi de 0,87 no interobservador (IC 0,82-0,91, p< 0,001) e de 0,87 no intra-observador (IC 0,81-1,00, p< 0,001). Nas três aplicações da escala, a consistência interna (Alfa de Cronbach) dos 11 itens da EFS foi de T1 = 0,62, A1 = 0,62 e T2 = 0,54. Assim, pôde-se concluir que a versão adaptada da EFS para o português mostrou-se válida e confiável na amostra estudada. Sugerem-se mais estudos para verificar a sensibilidade da escala em idosos / Frailty can manifest itself in individuals of all ages, including the elderly. However, it should not be considered a synonym of old age. Nowadays, frailty is strongly considered as a multidimensional syndrome that involves various factors: biological, physical, cognitive, social, economic and environmental. This type of syndrome can be avoided, when identified early, or at least delayed when intervening based on its indicators. This methodological research aimed at the cross-cultural adaptation of the Edmonton Frail Scale (EFS) to Brazilian Portuguese, as well as the analysis of its psychometric properties in a sample of elderly persons from a community in the interior of São Paulo State, Brazil. This scale comprises 11 items and its maximum score is 17, representing the highest level of frailty. For the crosscultural adaptation, the reference framework from literature was used: translation of the EFS to Portuguese; achievement of the first consensus version in Portuguese; item assessment by an expert committee; back-translation; achievement of a consensus version in English and comparison with the original version; semantic assessment of the EFS; pretest of the Portuguese version. The adapted version was applied to 137 elderly aged 65 years or older who lived in the community, between August 2007 and June 2008. Most of the participants, i.e. 102 (74.5%) were women, widowed (58; 42.3%), with an average age of 75.33 years (minimum age 65 and maximum 100 years) and a mean time of formal education ranging from one to four years (75; 54.8%). As to the assessed psychometric properties, in the knowngroups validation of the diagnosis of frailty between gender, age and cognitive deficit, comparative analyses were made, using Mann-Whitneys non-parametrical test. It was found that elder elderly, women and with a cognitive deficit are more prone to the frailty diagnosis. All comparisons were statistically significant. The construct validity of the EFS with the Functional Independence Measure (FIM) and the Mini-Mental State Examination (MMSE), low and negative correlation levels were found, with were adequate and statistically significant (p< 0.001). The reliability of the scale for Portuguese was assessed through three interviews. Two assessments were made independently by two observers O1 (T1) and O2 (A1), on the same day (interobserver). Within a maximum period of 15 days after the first assessment, observer O1 (T2) made a second assessment. In the analysis of the interobserver frailty diagnosis data, the Kappa index was 0.81 (CI 0.61-1.00), against 0.83 (CI 0.72-0.94) for intraobserver diagnosis. The intraclass correlation coefficient (CCI) of the gross frailty score was 0.87 for the interobserver (CI 0.82-0.91, p< 0.001) and 0.87 for the intraobserver diagnosis (CI 0.81-1.00, p< 0.001). In the three scale applications, internal consistency (Cronbachs Alpha) of the 11 EFS items was T1 = 0.62, A1 = 0.62 and T2 = 0.54. Hence, it can be concluded that the EFS version adapted to Portuguese was valid and reliable in the study sample. Further research is suggested to check the scale sensitivity in elderly persons with acute diseases, which can interfere in frailty

Page generated in 0.0864 seconds