• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 130
  • 15
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 154
  • 59
  • 56
  • 49
  • 35
  • 32
  • 31
  • 24
  • 24
  • 23
  • 22
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Libro de Preguntas y Respuestas sobre Danza: Respuestas Pedagógicas a 100 Preguntas de Danza, Planteadas por Alumnos de 4° a 8° Básico, en la Región Metropolitana

Cantillana Armijo, Carolina Madeleine January 2005 (has links)
No description available.
2

Factores asociados a la demora en el acceso para atención especializada de pacientes depresivos en el Hospital Hermilio Valdizan, enero - junio 2015

Tabarné Chinchay, Diana January 2016 (has links)
Objetivo: Determinar los factores que se asocian a la demora para acceder a la atención especializada de pacientes depresivos en el Hospital “Hermilio Valdizán”. Materiales y métodos: Estudio observacional, analítico, de corte transversal, realizado de enero 2015 a junio del 2015, para lo cual se aplicó una encuesta validada por juicio de expertos en la especialidad de psiquiatría, la población que se estudió fueron pacientes con diagnóstico de depresión atendidos en consultorio externo del Hospital Hermilio Valdizán; el tipo de muestreo fue no probabilístico por conveniencia. Resultados: Los pacientes depresivos acceden a la atención especializada después de un tiempo prolongado (>6 meses) de sintomatología y tiempo sin recibir atención médica especializada (69.3%). El factor socioeconómico se encontró asociado a la demora en el acceso a la atención especializada (p=0.002), dentro de los aspectos psicológicos, la mayoría de pacientes toman yerbas o preparados porque piensan que los sanará (88.7 %; p=0.000). Del mismo modo, se encontró asociado el entorno del paciente en relación al prejuicio sobre el especialista (94.8 %; p=0.00), y la influencia familiar (86.7%; p=0.00). En el sistema de intervención sanitaria prevaleció la importancia de la relación médico paciente (75.7%; p=0.00); en tanto el nivel de conocimiento, los pacientes con un nivel medio sobre depresión (92.8 %, p=0.00) se asoció a la demora. Conclusiones y Recomendaciones: Existen factores asociados a la demora en el acceso a la atención especializada. Se recomienda realizar campañas y programas de capacitación para personal de salud y población en general.
3

Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Waquil, Marina Leivas January 2013 (has links)
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), segundo os quais seus objetos de estudo, analisados em situações reais de comunicação, são unidades das línguas naturais que são ativadas pragmaticamente, isto é, adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em um âmbito específico. Buscando coerência em nossa fundamentação teórica, tomamos a contribuição de Hurtado Albir (2001), considerando a tradução como um processo comunicativo, além de textual e cognitivo, no qual se deve levar em conta o contexto no qual se insere e a finalidade que comporta. O corpus para extração das UFEs foi formado por oito livros da área da Educação e suas respectivas traduções para o português, totalizando, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua. Através da ferramenta AntConc, extraímos as UFEs dos corpora de originais e traduções a partir dos termos listados nos glossários apresentados ao final de cada livro e do critério de frequência de aparição nos corpora. Para a realização de nosso objetivo principal, decidimos analisar as unidades originais e suas traduções, identificando as técnicas empregadas pelos tradutores para o estabelecimento de um equivalente, a partir de quatro propostas de categorizações que se destacam nos estudos tradutórios por sua relevância e importância: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir (2001). A partir desta análise, propusemos uma nova categorização de técnicas, de acordo com a revisão realizada chegando às seguintes técnicas: tradução literal, tradução palavra por palavra, transposição, modulação, equivalência consagrada, ampliação linguística, compressão linguística e variação lexical. Por fim, destacamos a confirmação de que as UFEs são Unidades de Tradução e que a equivalência estabelecida entre estas unidades é dinâmica, flexível e relativa. / Considerando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-­‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
4

Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Waquil, Marina Leivas January 2013 (has links)
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), segundo os quais seus objetos de estudo, analisados em situações reais de comunicação, são unidades das línguas naturais que são ativadas pragmaticamente, isto é, adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em um âmbito específico. Buscando coerência em nossa fundamentação teórica, tomamos a contribuição de Hurtado Albir (2001), considerando a tradução como um processo comunicativo, além de textual e cognitivo, no qual se deve levar em conta o contexto no qual se insere e a finalidade que comporta. O corpus para extração das UFEs foi formado por oito livros da área da Educação e suas respectivas traduções para o português, totalizando, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua. Através da ferramenta AntConc, extraímos as UFEs dos corpora de originais e traduções a partir dos termos listados nos glossários apresentados ao final de cada livro e do critério de frequência de aparição nos corpora. Para a realização de nosso objetivo principal, decidimos analisar as unidades originais e suas traduções, identificando as técnicas empregadas pelos tradutores para o estabelecimento de um equivalente, a partir de quatro propostas de categorizações que se destacam nos estudos tradutórios por sua relevância e importância: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir (2001). A partir desta análise, propusemos uma nova categorização de técnicas, de acordo com a revisão realizada chegando às seguintes técnicas: tradução literal, tradução palavra por palavra, transposição, modulação, equivalência consagrada, ampliação linguística, compressão linguística e variação lexical. Por fim, destacamos a confirmação de que as UFEs são Unidades de Tradução e que a equivalência estabelecida entre estas unidades é dinâmica, flexível e relativa. / Considerando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-­‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
5

Propuesta Metodológica para la Enseñanza de la Técnica de Danza en el Niño de la Tercera Infancia

Flores Almonacid, Mónica Isabel January 2005 (has links)
No description available.
6

Entorno Iglesia La Matriz: Punto de Encuentro Danza-Patrimonio

Contreras Vergara, Ximena del Carmen, Jiménez González, Verónica Paola, Miranda Román, Francisca Andrea January 2006 (has links)
No description available.
7

Tradução de textos especializados : unidades fraseológicas especializadas e técnicas tradutórias

Waquil, Marina Leivas January 2013 (has links)
Considerando o contexto expressivamente globalizado que vivenciamos hoje em dia, a tradução de textos especializados assume papel cada vez cada vez mais importante, mediando a comunicação entre especialistas e interessados das mais diversas áreas do conhecimento humano. É com o objetivo de contribuir para os estudos em Tradução e Terminologia que esta pesquisa foi realizada, buscando oferecer resultados que facilitem a comunicação especializada em contextos de tradução na direção espanhol-­‐português, auxiliando profissionais a produzirem textos adequados e precisos. Para isso, selecionamos como objeto de estudo as Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque são estruturas inerentes aos textos especializados e porque costumam representar dificuldade para processo tradutório, tanto no seu reconhecimento como uma unidade fraseológica, quanto na sua transposição para uma outra língua. Além disso, este trabalho se justifica pelo fato de que os estudos em Fraseologia Especializada são ainda muito recentes e carecem de pesquisas mais aprofundadas, principalmente no que diz respeito à sua interface com a tradução. Como base teórica, valemo-­‐nos dos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), segundo os quais seus objetos de estudo, analisados em situações reais de comunicação, são unidades das línguas naturais que são ativadas pragmaticamente, isto é, adquirem caráter especializado de acordo com seu uso em um âmbito específico. Buscando coerência em nossa fundamentação teórica, tomamos a contribuição de Hurtado Albir (2001), considerando a tradução como um processo comunicativo, além de textual e cognitivo, no qual se deve levar em conta o contexto no qual se insere e a finalidade que comporta. O corpus para extração das UFEs foi formado por oito livros da área da Educação e suas respectivas traduções para o português, totalizando, aproximadamente, um milhão de palavras em cada língua. Através da ferramenta AntConc, extraímos as UFEs dos corpora de originais e traduções a partir dos termos listados nos glossários apresentados ao final de cada livro e do critério de frequência de aparição nos corpora. Para a realização de nosso objetivo principal, decidimos analisar as unidades originais e suas traduções, identificando as técnicas empregadas pelos tradutores para o estabelecimento de um equivalente, a partir de quatro propostas de categorizações que se destacam nos estudos tradutórios por sua relevância e importância: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) e Hurtado Albir (2001). A partir desta análise, propusemos uma nova categorização de técnicas, de acordo com a revisão realizada chegando às seguintes técnicas: tradução literal, tradução palavra por palavra, transposição, modulação, equivalência consagrada, ampliação linguística, compressão linguística e variação lexical. Por fim, destacamos a confirmação de que as UFEs são Unidades de Tradução e que a equivalência estabelecida entre estas unidades é dinâmica, flexível e relativa. / Considerando el contexto expresivamente globalizado en el que nos encontramos hoy en día, la traducción de textos especializados asume un rol cada vez más importante, mediando la comunicación entre expertos e interesados de las más diversas áreas del conocimiento humano. Es con el objetivo de contribuir para los estudios en Traducción y Terminología que esta investigación ha sido realizada, buscando ofrecer resultados que faciliten la comunicación especializada en contextos de traducción en la dirección español-­‐portugués, auxiliando profesionales a producir textos adecuados y precisos. Para ello, seleccionamos como objeto de estudio las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFEs), importantes porque son estructuras inherentes a los textos especializados y porque suelen representar dificultad para el proceso de traducción, tanto en su reconocimiento como unidad fraseológica como en su transposición para otro idioma. Además de eso, este trabajo se justifica por el hecho de que los estudios en Fraseología Especializada son todavía muy recientes y carecen de investigaciones más profundizadas, principalmente en su interfaz con la traducción. Como base teórica nos valemos de los principios de la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), según los cuales sus objetos de estudio, analizados en situaciones reales de comunicación, son unidades de las lenguas naturales que se activan pragmáticamente, es decir, adquieren carácter especializado de acuerdo con su uso en un ámbito específico. Buscando coherencia en nuestra fundamentación teórica, tomamos los aportes de Hurtado Albir (2001), considerando la traducción como un proceso comunicativo, además de textual y cognitivo, en el que se debe tener en cuenta el contexto en el que se inserta y la finalidad que comporta. A través de la herramienta AntConc, extrajimos las UFEs de los corpus de originales y traducciones a partir de los términos listados en los glosarios presentados al final de cada libro y del criterio de frecuencia de aparición en los corpus. Decidimos, entonces, analizar las unidades originales y sus traducciones, identificando las técnicas empleadas por los traductores para establecer un equivalente, desde cuatro propuestas de categorizaciones que se destacan en los estudios traductológicos por su relevancia e importancia: Vinay e Darbelnet (1958), Barbosa (1990), Aubert (1998) y Hurtado Albir (2001). Con este análisis, propusimos una nueva categorización de técnicas, llegando a las siguientes: traducción literal, traducción palabra por palabra, transposición, modulación, equivalencia cuñada, ampliación lingüística, comprensión lingüística y variación lexical. Finalmente, destacamos la confirmación de que las UFEs son Unidades de Traducción y que la equivalencia establecida entre estas unidades es dinámica, flexible y relativa.
8

Programa de Danza para Alumnos con Discapacidad Visual. Desarrollo especial en alumnos con discapacidad visual por medio de la experiencia dancística

Cerda Briceño, Marcela, Valenzuela Santibáñez, Mónica January 2006 (has links)
No description available.
9

FINANCIAMENTO DAS INSTITUIÇÕES ESPECIALIZADAS NA POLÍTICA DE EDUCAÇÃO ESPECIAL NO ESTADO DO ESPÍRITO SANTO (2012-2015)

OLIVEIRA, G. M. 24 November 2016 (has links)
Made available in DSpace on 2018-08-01T23:37:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 tese_10373_GILDÁSIO - DISSERTAÇÃO PPGE FINAL.pdf: 2099074 bytes, checksum: 149b452ad0284baa71b9914ada3a066f (MD5) Previous issue date: 2016-11-24 / Esta investigação teve como objetivo compreender a direção tomada pela Política de Educação Especial na Perspectiva Inclusiva no estado do Espírito Santo, com base nas implicações orçamentárias ocorridas com a mudança da forma de financiamento das Instituições Especializadas, a partir do edital 01/2014. A pesquisa limitou-se ao período de 2012 a 2015. O recorte coincide com a vigência do Plano Plurianual (2012-2015); sendo assim, trabalhamos com um conjunto de informações mais compatíveis, tanto em relação aos programas orçamentários quanto às funções constantes nas Leis Orçamentárias Anuais. O estudo se ancora nos pressupostos da Sociologia Figuracional de Norbert Elias (1993; 1994; 2005). Adotamos como metodologia a pesquisa documental qualitativa e para a análise de dados das despesas orçamentárias utilizamos a metodologia de análise crítica sugerida por Salvador e Teixeira (2014). O trabalho investigativo mostrou que a compra dos serviços de Atendimento Educacional Especializado (AEE) pelo estado do Espírito Santo (terceirização) proporcionou aumento nos repasses de recursos públicos às Instituições Especializadas, e por consequência, os recursos investidos na escola pública estadual foram menores. Percebemos ainda, que a mudança de convênio para contrato contribuiu para o aumento das matrículas no AEE das Instituições Especializadas e na escolarização na rede pública. Além disso, as Instituições Especializadas ganharam maior autonomia para o gasto dos recursos públicos recebidos, passaram a elaborar seu próprio processo seletivo para contratação de professores e garantiram a participação permanente no orçamento público estadual, desde que atendam às pessoas com matrícula de escolarização na rede pública. Compreendemos, que a partir do edital 01/2014 um dos possíveis "elos" de interdependência foi esgarçado. Ou seja, a autonomia alcançada pelas Instituições Especializadas para conduzir todo o processo de seleção de seus profissionais e a possibilidade de colocar em prática o Atendimento Educacional Especializado que acreditam, acarretou outro tipo de relação com o Governo do estado do Espírito Santo. Nesse processo é possível que, paulatinamente, elas venham a ser reconhecidas como peça fundamental (obrigatória) no processo educacional dos alunos com deficiência. Por outro lado, a perspectiva elisiana nos força a sublinhar que a movimentação da configuração provocada com a terceirização do AEE, pode gerar a contestação da centralidade assumida pelas Instituições Especializadas na oferta de serviços educacionais. A perspectiva sociológica figuracional nos deixa potentes diante da realidade social. Embora muitas vezes nos pareça que a história acabou, a imprevisibilidade que marca a imanência das figurações sociais nos coloca no fluxo das mudanças. Vale destacar, que as reflexões desenvolvidas sustentam nossa perspectiva de que no tabuleiro do jogo social não há adversários, mas apenas jogadores.
10

Cuidados de quem ama : avaliando a tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em automóveis / Love and care : assessing translation quality of child restraints manuals

Pessoa, Márcia Ney 07 November 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-03-31T13:22:59Z No. of bitstreams: 1 2017_MárciaNeyPessoa.pdf: 8644494 bytes, checksum: e2e1b02b2f6e07fb28b6285009478d74 (MD5) / Approved for entry into archive by Ruthléa Nascimento(ruthleanascimento@bce.unb.br) on 2017-03-31T16:53:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MárciaNeyPessoa.pdf: 8644494 bytes, checksum: e2e1b02b2f6e07fb28b6285009478d74 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-31T16:53:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MárciaNeyPessoa.pdf: 8644494 bytes, checksum: e2e1b02b2f6e07fb28b6285009478d74 (MD5) / Este trabalho trata da avaliação da tradução de manuais de dispositivos de retenção para o transporte de crianças em veículos, do inglês para o português, aplicando o Modelo de House. É necessário verificar a relação de equivalência que decorre dessa tradução, especialmente no que se refere à função que esses textos desempenham e às implicações dessa função. Para se chegar a essa equivalência, recorre-se à tradução velada. Propõe-se realizar uma análise comparativa entre os textos de partida e os de chegada, por meio da investigação dos meios lexicais, sintáticos e expressivos, além da análise de quais informações estão sendo transmitidas e de qual é a relação entre emissor e receptor. Para isso, dialogamos com House, Roscoe-Bessa, Azenha Júnior, Laranjeira, Delisle e Bastin, além de outros pesquisadores nestas áreas. / This study tackles the assessment of the translation of manuals of child restraints, from English into Portuguese, applying House’s Model. To verify the equivalence that accrues from this translation, especially when it comes to the role that these texts play and the implications of that function. It relies on covert translation to establish this equivalence. It offers a comparative analysis of the source texts and the target ones, through the investigation of lexical, syntactic and expressive means, as well as analysis of what kind of information is being transmitted and what is the relationship between sender and receiver. We dialogue with House, Roscoe-Bessa, Azenha Junior and Laranjeira, as well as other theorists and researchers in these areas.

Page generated in 0.0763 seconds