11 |
Análisis de la cobertura periodística en temas de salud mental e intento de suicidio en los diarios Perú21 y El Popular: el caso de Angie Jibaja / Analysis of journalistic coverage of mental health and suicide attempts in the newspapers Perú21 and El Popular: the case of Angie JibajaVeramendi Peralta, Kiara Belén 13 July 2020 (has links)
En este trabajo de investigación se realizó un análisis de la labor periodística en temas de salud mental y suicidio en las plataformas web de los diarios Perú21 y El Popular. Se tomó como muestra el caso específico de Angie Jibaja, quien está diagnosticada con depresión, trastorno de límite de personalidad y ha tratado de quitarse la vida en dos ocasiones. Al ser un personaje público dentro de la farándula peruana, se hizo una amplia cobertura a partir de hechos que Jibaja compartía en sus redes sociales. En vista de que la salud mental es un tema que puede generar alto impacto en las sociedades vulnerables, los especialistas en salud mental recomiendan una cobertura especializada. El análisis incluyó titulares, bajadas y el desarrollo de la noticia. Se publicaron titulares y bajadas sensacionalistas que señalaban métodos de suicidio especificos y vinculaban las acciones de la implicada con su diagnóstico de depresión. Ninguno de los artículos publicados tenía como fuente a un especialista en salud mental. Por el contrario, se citaban opiniones de otros personajes de la farándula peruana. Tampoco se entrevistó a Jibaja para hacer la cobertura de su caso. / In this research, an analysis of journalistic work on issues of mental health and suicide was carried out on the web platforms of the newspapers Perú21 and El Popular. The specific case of Angie Jibaja was taken as a sample, who is diagnosed with depression, borderline personality disorder and has tried to kill herself twice. Being a public figure within the Peruvian show business, a wide coverage was made based on events that Jibaja shared on her social networks. Since mental health is an issue that can have a high impact on vulnerable societies, mental health specialists recommend specialized coverage. Sensational headlines were published that pointed to specific suicide methods and linked the actions of the woman involved with her diagnosis of depression. None of the published articles was sourced from a mental health specialist. On the contrary, opinions of other characters from the Peruvian show business were cited. Jibaja was also not interviewed to cover her case. / Trabajo de investigación
|
12 |
Regulação do acesso em saúde : uma análise das filas e o tempo de espera para consultas médicas especializadas no Distrito FederalAguiar, Letícia de Oliveira Fraga de 02 August 2019 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva, 2018. / A regulação em saúde se configura como um conjunto de ações que ordenam e organizam a relação demanda x oferta de serviços de saúde, visando o alcance de resultados relacionados ao atendimento das necessidades de uma população, e buscando garantir o acesso aos serviços de saúde, em tempo oportuno. No entanto, e com grande frequência, há um desequilíbrio nessa relação devido à grande procura por serviços especializados de saúde, o que excede a capacidade de oferta e ocasiona as listas e os tempos de espera. O presente trabalho analisou o acesso à atenção especializada no Distrito Federal, a partir da regulação assistencial às consultas em oftalmologia e cardiologia, abordando a capacidade técnica-profissional, as filas e seus respectivos tempos de espera para atendimento à demanda. Foram realizados levantamentos em banco de dados secundário, complementados com referenciais teóricos, técnicos e documentais. O período estudado foi de abril de 2015 a abril de 2017, desde a solicitação de consulta até a data do atendimento ou finalização. Os achados apontam que as especialidades escolhidas apresentam maior demanda por consultas, os tempos são de 33 dias para cardiologia e há suficiência de profissionais especialistas na rede, enquanto que na oftalmologia não há suficiência de profissionais especialistas e o tempo de espera é de 87 dias. Nas conclusões são apontados aspectos a serem considerados nos processos de melhorias e aprimoramento da gestão das filas, redução do tempo de espera, e consequente garantia do acesso e continuidade do cuidado especializado. / Health regulation is configured as a set of actions that order and organize the relation between demand and supply, aiming to achieve results related to the needs of medical appointment of a population, and seeking to guarantee access to health services in a appropriate waiting time. However, and very often, there is a disparity in this relationship due to the great demand for specialized services, which exceeds the capacity of supply and causes lists and waiting times. This study analyzed the access to specialized care in the Federal District, from the assistance regulation to the consultations in ophthalmology and cardiology, addressing the technical-professional capacity, the queues and their respective waiting times to attend to the demand. Surveys were used in a secondary database, complemented with theoretical, technical and documentary references. The period of time studied was from April 2015 to April 2017, since the request for consultation to the date of attendiment. The findings indicate that the chosen specialties present a greater demand for consultations, the time is 33 days for cardiology and there is a sufficiency of specialized professionals in the network, meanwhile in ophthalmology there is no sufficiency of specialist professionals and the waiting time is 87 days. In the conclusions are pointed out aspects to be considered in the processes of enhancements and improvement of queue management, reduction of waiting time, and consequently guarantee of access and continuity of specialized care.
|
13 |
Leitura (in) fluente : reflexão sobre a literatura especializada, a arquitetura de Curitiba nos anos 50 e algumas obras do períodoCosta, Lauri da January 2002 (has links)
Em Leitura (in)fluente é exposta a idéia de que a literatura especializada em arquitetura, tanto livros como revistas, foi uma fonte de informação, instrução , educação e mesmo inspiração para os autores, engenheiros e arquitetos, que fizeram a arquitetura do Paraná nos anos 1950 elaborando para Curitiba projetos arquitetônicos vinculados às idéias modernistas tais como eram praticadas em centros mais avançados. Apresenta também a literatura disponível na época, resgatada dos acervos remanescentes em bibliotecas públicas e particulares, procurando estabelecer um vínculo entre as obras locais e as divulgadas em revistas e livros. Apresenta ainda três destes autores, pessoalmente entrevistados, demonstrando através de suas obras e opiniões a comprovação da idéia sugerida no trabalho. São eles: Rubens Meister, engenheiro civil, autor do projeto do Teatro Guaíra; Romeu Paulo da Costa, engenheiro civil, autor da Biblioteca Pública do Paraná e Elgson Ribeiro Gomes, arquiteto diplomado depois de completar o curso de engenharia civil, autor de inúmeros edifícios residenciais e comerciais com caracter modernista. A dissertação é completada com a demonstração da idéia inicial através de uma análise comparativa entre obras da cidade e obras publicadas que apresentam caráter de similaridade pelo pensamento arquitetônico adotado.
|
14 |
Tradução jurídica e terminologia : aprendendo a traduzir com tarefasTufaile, Cinthia 11 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / O panorama da tradução profissional passou por profundas transformações nas últimas décadas. A globalização, o desenvolvimento das relações internacionais, a abertura de mercados e a tendência à especialização em todas as áreas do conhecimento nas sociedades modernas implicaram no aumento do volume de traduções de documentos econômicos, administrativos, comercias, jurídicos, entre outros. A tradução desses documentos é chamada de tradução especializada, por abranger uma determinada área do conhecimento e se contrapõe à chamada tradução literária. No contexto de tradução especializada encontra-se a tradução jurídica, considerada pelos tradutores iniciantes e até mesmo por tradutores experientes, uma das modalidades de tradução mais complexas, já que envolve, além do domínio das línguas, o conhecimento de sistemas ou ordenamentos jurídicos diferentes e o emprego da terminologia adequada. Nessa perspectiva, essa dissertação busca contribuir para a formação de tradutores universitários, em especial, no ensino da tradução jurídica e terminologia, apresentando uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas. / The panorama of professional translation has undergone profound changes in the last decades. Globalization, the development of international relations, the opening of markets and the tendency to specialize in all areas of knowledge in modern societies have led to an increase in the volume of translations of economic, administrative, commercial and legal documents, among others. The translation of these documents is what we call specialized translation, since it covers a certain area of knowledge and is opposed to the so-called literary translation. In the context of specialized translation lies the legal translation, considered by beginners and even by experienced translators, one of the most complex translation modalities, since it involves, besides the domain of the languages, the knowledge of different systems or legal systems and the appropriate terminology. In this perspective, this dissertation seeks to contribute to the formation of university translators, especially in the teaching of legal translation and terminology, presenting a proposal of a didactic unit based on the focus by tasks. / El panorama de la traducción profesional ha pasado por profundas transformaciones en las últimas décadas. La globalización, el desarrollo de las relaciones internacionales, la apertura de mercados y la tendencia hacia la especialización en todas las áreas del conocimiento en las sociedades modernas. Ese proceso ha provocado el aumento del volumen de traducciones de documentos económicos, administrativos, comerciales, jurídicos, entre otros. La traducción de estos documentos se denomina traducción especializada, por abarcar determinada área del conocimiento, y se contrapone a la llamada traducción literaria. En el contexto de la traducción especializada se encuentra la traducción jurídica, considerada por los traductores principiantes, e incluso por traductores experimentados, una de las modalidades de traducción más complejas, ya que implica, además del dominio de las lenguas, el conocimiento de sistemas u ordenamientos jurídicos diferentes y el empleo de la terminología adecuada. En esta perspectiva, la presente disertación aspira a contribuir a la formación de traductores universitarios, en especial, en la enseñanza de la traducción jurídica y la terminología, a través de una propuesta de unidad didáctica basada en el enfoque por tareas.
|
15 |
Eu não sei fazer música, mas eu faço: a banda de rock paulista TitãsSouza, Marcos Humberto Stefanini de [UNESP] January 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:23:37Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013Bitstream added on 2014-06-13T19:26:29Z : No. of bitstreams: 1
souza_mhs_me_mar.pdf: 1280039 bytes, checksum: 290f2f52771da707797cebbccce3f5e8 (MD5) / A banda de rock Titãs ganhou projeção na década de 1980, década a qual o rock se consagrou, por intermédio dos jornalistas e imprensa especializada, que deram espaço e projeção ao estilo musical. Mas a história dos titãs tem de ser contada desde o período do Colégio Equipe e especial atenção pela formação da banda. Durante os anos 80 os Titãs se tornou um dos maiores grupos de rock do país, porém na década seguinte o rock perde foco e com isso a banda atravessa um período de enfraquecimento, fruto da disputa por espaço, no cenário musical, que foi deflagrada pelo surgimento de outros estilos que buscam sua consagração. É dentro desse panorama que surgiram n ovas implicações internas a banda, como os projetos solo e as pressões provenientes da gravadora. Dessa forma, os titãs que foram os melhores músicos do país, passaram a adotar novos rumos e novas perspectivas / Rock band projection Titans won in the 1980s, the decade which was consecrated rock, through the specialized press and journalists, giving space and projection-style musical. But the story of the titans has to be counted from the period of the College staff and special attention by the band's lineup. During the 80s the Titans became one of the biggest rock groups in the country, but in the following decade the rock loses focus and with that the band is going through a period of weakness, the result of competition for space in the music scene, which was triggered by emergence of other styles seeking their consecration. It is within this landscape that emerged n eggs inside the band implications, as solo projects and pressures from the record label. Thus, the Titans were the best musicians in the country, began adopting new directions and new perspectives
|
16 |
Características de la intervención especializada en casos de agresión sexual donde ambos involucrados, tanto víctima como ofensor, corresponden a niños, niñas y adolescentes. Estudio exploratorio en cuatro Centros de la Región MetropolitanaCastro Verdugo, Andrea, Ramírez Valdés, Angélica 10 1900 (has links)
Psicóloga / La presente investigación tuvo como objetivo identificar las características de la intervención especializada en casos agresión sexual entre niños, niñas y adolescentes (NNA) en el contexto intrafamiliar, a partir de la experiencia de cuatro Centros especializados de la Región Metropolitana. Para esto se utilizó una metodología cualitativa complementada con datos cuantitativos. En una primera fase, se realizó un total de doce entrevistas a profesionales de dos Centros que corresponden a la línea de Programas Especializados en la Intervención con Adolescentes que presentan Conductas Abusivas de Carácter Sexual (PAS) y a profesionales que trabajan en dos Centros de la línea de Programas de Protección Especializada en Maltrato y Abuso Sexual (PRM). En una segunda fase se realizó un análisis estadístico descriptivo de frecuencias y porcentajes de casos egresados de dos de estos Centros –uno de cada línea-, con el objetivo de describir los casos recibidos y las características de la intervención especializada. Los resultados obtenidos permiten relevar algunas características particulares de los casos de agresión sexual intrafamiliar en donde ambos involucrados son NNA; como también destacar la presencia de elementos claves de la intervención especializada particularmente vinculados a la medida de interrumpir el contacto, la coordinación inter-programas (PAS y PRM) y la re-vinculación familiar post-intervención. Estos hallazgos podrían representar un aporte en cuanto a la discusión de los lineamientos de intervención especializada en estos casos, en tanto promueven un enfoque integrador, garante de los derechos de ambos NNA involucrados y restaurador de las relaciones que el hecho abusivo ha quebrantado en ellos y sus familias
|
17 |
Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da traduçãoSalgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
|
18 |
Leitura (in) fluente : reflexão sobre a literatura especializada, a arquitetura de Curitiba nos anos 50 e algumas obras do períodoCosta, Lauri da January 2002 (has links)
Em Leitura (in)fluente é exposta a idéia de que a literatura especializada em arquitetura, tanto livros como revistas, foi uma fonte de informação, instrução , educação e mesmo inspiração para os autores, engenheiros e arquitetos, que fizeram a arquitetura do Paraná nos anos 1950 elaborando para Curitiba projetos arquitetônicos vinculados às idéias modernistas tais como eram praticadas em centros mais avançados. Apresenta também a literatura disponível na época, resgatada dos acervos remanescentes em bibliotecas públicas e particulares, procurando estabelecer um vínculo entre as obras locais e as divulgadas em revistas e livros. Apresenta ainda três destes autores, pessoalmente entrevistados, demonstrando através de suas obras e opiniões a comprovação da idéia sugerida no trabalho. São eles: Rubens Meister, engenheiro civil, autor do projeto do Teatro Guaíra; Romeu Paulo da Costa, engenheiro civil, autor da Biblioteca Pública do Paraná e Elgson Ribeiro Gomes, arquiteto diplomado depois de completar o curso de engenharia civil, autor de inúmeros edifícios residenciais e comerciais com caracter modernista. A dissertação é completada com a demonstração da idéia inicial através de uma análise comparativa entre obras da cidade e obras publicadas que apresentam caráter de similaridade pelo pensamento arquitetônico adotado.
|
19 |
Leitura (in) fluente : reflexão sobre a literatura especializada, a arquitetura de Curitiba nos anos 50 e algumas obras do períodoCosta, Lauri da January 2002 (has links)
Em Leitura (in)fluente é exposta a idéia de que a literatura especializada em arquitetura, tanto livros como revistas, foi uma fonte de informação, instrução , educação e mesmo inspiração para os autores, engenheiros e arquitetos, que fizeram a arquitetura do Paraná nos anos 1950 elaborando para Curitiba projetos arquitetônicos vinculados às idéias modernistas tais como eram praticadas em centros mais avançados. Apresenta também a literatura disponível na época, resgatada dos acervos remanescentes em bibliotecas públicas e particulares, procurando estabelecer um vínculo entre as obras locais e as divulgadas em revistas e livros. Apresenta ainda três destes autores, pessoalmente entrevistados, demonstrando através de suas obras e opiniões a comprovação da idéia sugerida no trabalho. São eles: Rubens Meister, engenheiro civil, autor do projeto do Teatro Guaíra; Romeu Paulo da Costa, engenheiro civil, autor da Biblioteca Pública do Paraná e Elgson Ribeiro Gomes, arquiteto diplomado depois de completar o curso de engenharia civil, autor de inúmeros edifícios residenciais e comerciais com caracter modernista. A dissertação é completada com a demonstração da idéia inicial através de uma análise comparativa entre obras da cidade e obras publicadas que apresentam caráter de similaridade pelo pensamento arquitetônico adotado.
|
20 |
“Qual o veredito?” : legendas de How to Get Away with Murder sob investigaçãoAssunção, Bruna Queiroz 07 April 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-17T17:56:22Z
No. of bitstreams: 1
2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-07-28T17:48:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-28T17:48:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_BrunaQueirozAssunção.pdf: 4638959 bytes, checksum: a50ff51fa5e299e1260d9f7ccebe14a0 (MD5)
Previous issue date: 2017-07-28 / A proposta neste trabalho é analisar legendas oficiais e não oficiais para o português do Brasil do primeiro episódio, o piloto, da série televisiva How to Get Away with Murder. As legendas analisadas em questão são as traduzidas por profissional especialista em legendagem para o DVD oficial produzido para o mercado brasileiro e as elaboradas por tradutores-fãs membros da equipe ManiacS, respectivamente. A prática tradutória desses fãs, incluída dentro do fenômeno da Cultura da Convergência, conforme conceituada por Jenkins, e seu possível impacto na área da Tradução precisam ser investigados. Tendo isso em vista, é feita uma análise comparativa de ambas as legendas, primeiramente das questões técnicas, normas e convenções ligadas à legendagem, e depois de trechos selecionados que representam problemas de tradução e influenciam o processo de legendagem. A partir dessa análise, é realizada a identificação das estratégias de tradução utilizadas (a partir da taxonomia de estratégias de tradução para legendagem proposta por Gottlieb e adaptada aos fins desta pesquisa) nas legendas oficial e não oficial com o objetivo de tentar apreender em que se assemelham ou diferenciam, para perceber se e como essa prática de legendagem não oficial é mais livre e experimental como pressuposto. Neste estudo de caso, observou-se uma grande semelhança entre legendas não oficiais e oficiais, inclusive no que concerne o uso das estratégias de tradução. Todavia, há uma diferença significativa na concisão textual: as legendas não oficiais produzidas pelos tradutores-fãs são 20% mais extensas do que as veiculadas no DVD oficial da série. / In this paper, the aim is to analyze official and unofficial subtitles into Brazilian Portuguese of the first episode, the pilot, of the television series How to Get Away with Murder. The subtitles analyzed are the ones translated by a specialized professional for the official DVD produced for the Brazilian market and those made by fan translators members of the fansub group ManiacS, respectively. This fan translation practice, part of the Convergence Culture, as defined by Jenkins, and its possible impact for the Translation area need to be investigated. In view of this, in this paper it is presented a comparative analysis of both subtitles, first regarding technical matters, standards and conventions related to the subtitling practice, and afterwards of selected passages which present translation problems and influence the subtitling process. From this analysis, the translation strategies used in the official and unofficial subtitles are identified (using the taxonomy for translation strategies for subtitling proposed by Gottlieb and adapted for the purposes of this research) with the intention to see in which aspects both subtitles are similar and different from each other, to understand if and how this unofficial subtitling practice is more free and experimental as presupposed. In this case study, it was observed a lot of similarities between the official and unofficial subtitles, including regarding the use of the subtitling strategies. However, there is a significant disparity regarding textual conciseness: the unofficial subtitles made by the fansubbers are 20% longer than those elaborated for the series official DVD.
|
Page generated in 0.0489 seconds