• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 130
  • 15
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 154
  • 59
  • 56
  • 49
  • 35
  • 32
  • 31
  • 24
  • 24
  • 23
  • 22
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução

Salgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
22

Eu não sei fazer música, mas eu faço : a banda de rock paulista Titãs /

Stefanini, Marcos. January 2013 (has links)
Orientador: Alexandre Bergamo Idargo / Banca: José Adriano Fenerick / Banca: Dmitri Cerboncini Fernandes / Resumo: A banda de rock Titãs ganhou projeção na década de 1980, década a qual o rock se consagrou, por intermédio dos jornalistas e imprensa especializada, que deram espaço e projeção ao estilo musical. Mas a história dos titãs tem de ser contada desde o período do Colégio Equipe e especial atenção pela formação da banda. Durante os anos 80 os Titãs se tornou um dos maiores grupos de rock do país, porém na década seguinte o rock perde foco e com isso a banda atravessa um período de enfraquecimento, fruto da disputa por espaço, no cenário musical, que foi deflagrada pelo surgimento de outros estilos que buscam sua consagração. É dentro desse panorama que surgiram n ovas implicações internas a banda, como os projetos solo e as pressões provenientes da gravadora. Dessa forma, os titãs que foram os melhores músicos do país, passaram a adotar novos rumos e novas perspectivas / Abstract: Rock band projection Titans won in the 1980s, the decade which was consecrated rock, through the specialized press and journalists, giving space and projection-style musical. But the story of the titans has to be counted from the period of the College staff and special attention by the band's lineup. During the 80s the Titans became one of the biggest rock groups in the country, but in the following decade the rock loses focus and with that the band is going through a period of weakness, the result of competition for space in the music scene, which was triggered by emergence of other styles seeking their consecration. It is within this landscape that emerged n eggs inside the band implications, as solo projects and pressures from the record label. Thus, the Titans were the best musicians in the country, began adopting new directions and new perspectives / Mestre
23

Unidades Fraseológicas especializadas na perspectiva da tradução

Salgado, Ana Rachel January 2006 (has links)
Este trabalho trata das Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE’s) no âmbito da Engenharia Computacional. Por serem unidades transmissoras de conhecimento especializado nas diferentes áreas do conhecimento, devem ser reconhecidas pelos tradutores para que produzam traduções adequadas em função do modo de expressão, dos usos da linguagem já consagrados pela área à qual pertence o texto a ser traduzido. Em conseqüência, partimos da hipótese de que o reconhecimento destas unidades constitui uma dificuldade para os tradutores - especialmente para os aprendizes - e que nos dicionários de língua geral, nos dicionários bilíngües e nos glossários especializados não há uma sistematização do registro das mesmas. Tomando por base as hipóteses anteriores e as perspectivas comunicativas e textuais da Terminologia, este trabalho tem por objetivos identificar um conjunto de UFE’s em um corpus da área de Engenharia Computacional, aplicar testes junto aos alunos de tradução a fim de verificar e analisar as dificuldades encontradas na identificação e tradução de tais unidades e analisar um conjunto de obras lexicográficas e terminográficas para verificar a representação destas unidades. A partir dos testes realizados com os alunos, foi possível constatar que os mesmos apresentam dificuldades no reconhecimento dos núcleos verbais relacionados a termos, e também dificuldade de traduzi-los. Além disso, as obras lexicográficas mono e bilíngües consultadas apresentaram várias inconsistências quanto ao registro de colocações: raramente há exemplos, e não parece haver uma sistematização sobre onde registrá-las, o que gera dificuldades de consulta. As obras terminográficas consultadas, por sua vez, não registram fraseologias. Tais resultados apontam, por um lado, para a necessidade de refletir sobre didáticas de ensino da tradução que estimulem o aluno a adquirir uma consciência terminológica e, por outro, para a necessidade de elaboração de ferramentas que auxiliem o estudante/tradutor na compreensão e produção de textos especializados de forma competente. Frente a este resultado, fazemos uma proposta inicial para a construção de uma ferramenta terminográfica que inclua o registro de fraseologias e de outras informações relevantes para os tradutores. / Este trabajo trata de la Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) en el ámbito de la Ingeniería Informática. Al tratarse de unidades transmisoras de conocimiento especializado en las distintas áreas del conocimiento, deben ser reconocidas por los traductores para que produzcan traducciones adecuadas en función del modo de expresión, de los usos del lenguaje ya consagrados por el área a la que pertenece el texto que se traducirá. Consecuentemente, partimos de la hipótesis de que el reconocimiento de estas unidades constituye una dificultad para los traductores - en especial para los estudiantes - y que en los diccionarios de lengua general, diccionarios bilingües y glosarios especializados no hay una sistematización de su registro. Tomando en base las hipótesis anteriores y las perspectivas comunicativas y textuales de la Terminología, este trabajo tiene por objetivos identificar un conjunto de UFE en un corpus del área de Ingeniería Informática, aplicar pruebas junto a los alumnos de traducción a fin de verificar y analizar las dificultades encontradas en la identificación y traducción de esas unidades y analizar un conjunto de obras lexicográficas y terminográficas para averiguar su representación. A partir de las pruebas realizadas con los alumnos, ha sido posible constatar que ellos presentan dificultades en el reconocimiento de los núcleos verbales relacionados a términos, así como dificultad para traducirlos. Además, las obras lexicográficas mono y bilingües consultadas presentan varias inconsistencias respecto al registro de colocaciones. Raramente hay ejemplos, y no parece haber una sistematización sobre dónde registrarlas, lo que genera dificultades de consulta. Las obras terminográficas consultadas, por otra parte, no registran fraseologías. Tales resultados indican, por un lado, la necesidad de reflexionar sobre didácticas de enseñanza de la traducción que estimulen al alumno a adquirir una conciencia terminológica y, por otro, la necesidad de elaboración de herramientas que auxilien al estudiante/traductor en la comprensión y producción de textos especializados de modo competente. Frente a este resultado, hacemos una propuesta inicial para la construcción de una herramienta terminográfica que incluya el registro de fraseologías y de otras informaciones relevantes para los traductores.
24

A Ãrvore Da Vida: Terminologia Da Cera De CarnaÃba No PortuguÃs Do Brasil / The Tree Of the Life: Terminology Of the CarnaÃba Wax In the Portuguese Of Brazil

AntÃnio Roberto Ferreira AragÃo 28 November 2007 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / O presente trabalho objetiva descrever e analisar o vocabulÃrio especializado da cadeia produtiva da cera de carnaÃba em Caucaia, municÃpio pertencente à zona metropolitana de Fortaleza. Para tanto, consideram-se dois campos conceituais: o domÃnio referente à produÃÃo artesanal e a Ãrea relacionada à produÃÃo industrial da cera. Com base nesses dados, elaborou-se um glossÃrio com 321 termos representativos do discurso oral dos 34 informantes relacionados ao referido vocabulÃrio especializado. O trabalho segue uma perspectiva socioterminolÃgica e socioterminogrÃfica, levando-se em consideraÃÃo aspectos lingÃÃsticos e sociais dos indivÃduos envolvidos. A pesquisa justifica-se pela necessidade de sistematizaÃÃo e de organizaÃÃo dos termos provenientes da terminologia especializada em foco, oferecendo à sociedade em geral, informaÃÃes especÃficas sobre a Ãrea. Contribui, outrossim, para o enriquecimento dos trabalhos em Socioterminologia, com enfoque na modalidade oral da lÃngua, que continua pouco estudada. Nesse sentido, realiza-se a anÃlise da variaÃÃo terminolÃgica, segundo a qual a escolha dos termos e de suas variantes pelos informantes à determinada pelas condiÃÃes de produÃÃo do discurso desses informantes. A anÃlise Ã, preferencialmente, qualitativa, decrevendo-se aspectos morfossintÃticos e lÃxico-semÃnticos da referida terminologia / The present paper aims at describing and analyzing the specialized vocabulary employed along the productive chain of carnaÃba wax in Caucaia, a town in the metropolitan area of Fortaleza. Two conceptual fields were considered: the artisan and the industrial wax production domains. A 321-entry glossary was then compiled, containing the representative terms extracted from the verbal data provided by the 34 subjects who took part in this study. This research works from a socioterminologic and socioterminographic perspective, taking into consideration both linguistic and social aspects of the individuals involved. The importance of such a study is made clear by the widely-felt need for systematization and organization of the terms coming from the field at hand, thus offering our society further information on this specific area. It also contributes for the enrichment of the Socioterminology area by offering this field some insights on the verbal modality of the language, which still remains a rarely visited modality. In this paper, the analysis of the terminologic variation has been accomplished, the choice of terms and its variants by the subjects being determined by their specific speech production conditions. The analysis is essentially qualitative, resulting in the description of the lexical-semantic and morphosintactic aspects of the terminology at hand.
25

Não se rima amor e dor: representações sociais sobre violência conjugal

Marques de Queiroz, Fernanda January 2005 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T23:15:47Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo9048_1.pdf: 1919475 bytes, checksum: f46120e828b37e272a17ff8a6fb3dee4 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2005 / Ao investigarmos as representações sociais que as mulheres vitimas de violência conjugal, pertencentes às classes populares constroem sobre a violência sofrida e quais as estratégias de enfrentamento/reação a este fenômeno, partimos de um estudo qualitativo com dez mulheres, sendo cinco participantes de grupos organizados e cinco que denunciaram seus agressores na Delegacia Especializada de Defesa e Apoio à Mulher. Ao analisarmos as representações sociais destas mulheres sobre violência, constatamos duas representações: uma que busca justificar a violência como natural e inerente às relações entre os sexos e outra minoritária, que compreende a violência como fruto do sistema patriarcal. Quanto às reações e enfrentamentos à violência, estes se dão em dois níveis: em nível privado, quando as mulheres não denunciam a violência, mas contam as violências sofridas para familiares e amigos, bem como se separam dos maridos ou companheiros agressores e em nível público, quando denunciam as agressões na delegacia, mesmo com a intenção de apenas dar um susto no agressor. Uma outra forma pública de enfrentamento à violência se dá através do engajamento em movimentos de mulheres que contribui para o fortalecimento da organização e o combate à violência contra a mulher encorajando-as para a denúncia. Ressaltamos, que seja qual for a forma de enfrentamento à violência, as mulheres não são cúmplices da violência, e sim vítimas, pois detêm uma parcela de poder infinitamente menor que os homens
26

La neología por préstamo en el discurso médico: análisis de los procedimientos de creación léxica y de las estrategias de traducción

López Garrido, Salomé de los Ángeles 13 June 2016 (has links)
Esta tesis doctoral es un estudio sobre cómo se traducen los neologismos que van apareciendo en el lenguaje médico en inglés y se van adaptando al español. Nuestro fin último es determinar cuál es el procedimiento de formación más usado en el lenguaje médico y al mismo tiempo determinar las estrategias empleadas habitualmente para la traducción de voces nuevas, analizando los neologismos que aparecen en las especialidades de Reproducción Asistida, Genética y Cirugía Ortopédica y Traumatología en español a partir de un corpus de textos reales elaborados por los propios especialistas. Para llevar a cabo el análisis se establecen dos criterios: el tipo de formación empleado para ver cuál es el procedimiento léxico- genético más frecuente en el español de la salud en la actualidad y cuál es el tipo o la estrategia de traducción más habitual. Para completar el estudio hemos elaborado un cuestionario que se ha pasado a traductores especialistas del ámbito de las ciencias de la salud con el objetivo de establecer un patrón actual de traducción en este campo y, asimismo, diferenciar los resultados propuestos por traductores españoles, que traducen a su lengua madre y traductores anglófonos.
27

Análisis y estudio fraseológico, traductológico y terminológico del vocabulario de la propiedad intelectual e industrial en español, francés e inglés

Alemán, Vanessa 13 September 2018 (has links)
Dans le cadre de cette recherche, nous avons étudié et analysé les unités phraséologiques spécialisées dans le domaine de la propriété intellectuelle et industrielle et leur traduction en espagnol, français et anglais, à travers l’élaboration d’une base de données, grâce à la compilation d’expressions présentes dans les ressources lexicographiques disponibles, dans le but de souligner l’idiomaticité et l’idiosyncrasie de ce type d’unité et leurs caractéristiques. Ainsi, nous avons étudié les traits définitoires des unités phraséologiques de ce domaine, nous avons analysé les patrons morphologiques pour une future inclusion aux programmes de traduction automatique et nous avons créé une ressource inédite, qui sera d’une grande aide aux professionnels du secteur de la traduction et de la rédaction technique.
28

El traductor especializado en lenguaje de negocios: necesidades y estrategias académicas para la universidad colombiana

Clavijo Olmos, Sandra Bibiana 15 July 2019 (has links)
Esta tesis doctoral estudia el concepto de perfil del traductor profesional, los lenguajes de especialidad y específicamente el lenguaje de los negocios en el contexto colombiano, las tendencias actuales en didáctica de la traducción y la enseñanza de traducción especializada en lenguajes de negocios en el mundo, de manera especial en Colombia. A partir del desarrollo de estos temas busca analizar las necesidades de formación en traducción en el contexto colombiano para formular una propuesta desde la didáctica de la traducción para enseñar a los futuros traductores de lenguajes de negocios que requiere el mercado de la traducción en Colombia, que puedan competir en los mercados internacionales.
29

A variação morfossintática na terminologia

Diegues, Cléo de Souza January 2013 (has links)
A presente pesquisa propõe um estudo acerca das variações lingüísticas presentes no âmbito das linguagens especializadas. Especificamente, realizou-se o estudo das variações denominativas, entendidas como formas linguísticas diferentes cujo significado é equivalente, em CLEs (Combinatórias Lexicais Especializadas), isto é, expressões linguísticas polilexicais, formadas por um núcleo terminológico e respectivos coocorrentes. Procedeu-se à classificação e consideração de todos os tipos de variações encontradas para tais combinatórias, a saber: gráfica, morfossintática, lexical e redução. O foco de análise, no entanto, esteve calcado na variação morfossintática. O objetivo da análise foi a busca de elementos contextuais que estivessem condicionando ou indicando a presença da variação morfossintática. A partir da detecção das causas da variação e posterior busca por elementos formais que refletissem tais causas, realizou-se a sistematização de tais elementos, com o intuito de fornecer subsídios para o estabelecimento de regras informatizadas que pudessem auxiliar na criação futura de um programa de extração automática de variações. A análise foi efetuada a partir de quatro corpora pertencentes às áreas de Cardiologia, Gestão Ambiental, Enfermagem e Informática que pudessem estar equiparados quanto à situação comunicativa e contribuir para a sistematização da variação especializada em diferentes âmbitos do conhecimento. Toda a pesquisa foi orientada pelas correntes teóricas atuais da Terminologia Comunicativa, que direcionam o olhar para a caracterização das diferentes situações em que dada comunicação se estabelece para levar a cabo o estudo de termos e CLEs. A partir dos dados coletados e de sua análise, verificou-se que uma sistematização da variação morfossintática terminológica é possível. Encontraram-se elementos formais presentes no contexto imediato em que as CLEs ocorreram que poderão servir de indícios para a detecção automatizada de CLEs. / La presente investigación propone un estudio acerca de las variaciones lingüísticas presentes en el ámbito de los lenguajes especializados. Específicamente, se realizó el estudio de las variaciones denominativas, comprendidas como formas lingüísticas diferentes de significado equivalente, en las CLEs (Combinatorias Léxicas Especializadas), es decir, expresiones lingüísticas poliléxicas, formadas por un núcleo terminológico y sus respectivos coucurrentes. Se efectuó la clasificación y consideración de todos tipos de variaciones encontradas para estas combinatorias: gráfica, morfosintáctica, léxica y reducciones. Sin embargo, el centro de análisis estuvo sobre la variación morfosintáctica. El reto del análisis fue la búsqueda de elementos contextuales que condicionan o indican la existencia de variación morfosintáctica. A partir de la detección de las causas de variación y posterior búsqueda por elementos formales que reflejaran tales causas, se buscó la sistematización de estos elementos para el establecimiento de subsidios para la creación de reglas informatizadas que pudieran auxiliar en la construcción futura de un programa de extracción automática de variaciones. El análisis se llevó a cabo a partir de cuatro corpora pertenecientes a las áreas de Cardiología, Gestión Ambiental, Enfermería e Informática que pudieran equipararse respecto a la situación comunicativa y contribuir para la sistematización de la variación especializada en diferentes ámbitos del conocimiento. Toda la investigación se basó en las actuales corrientes de la Terminología Comunicativa, que miran hacia la caracterización de las diferentes situaciones en que una comunicación se establece para entender el funcionamiento de términos y CLEs. Con la recolección de los datos y su análisis, se verificó que una sistematización de la variación morfosintáctica terminológica es posible. Fue posible encontrar elementos formales presentes en el contexto inmediato donde las CLEs ocurrieron que resultan en indicios para la detección automática de las CLEs.
30

A variação morfossintática na terminologia

Diegues, Cléo de Souza January 2013 (has links)
A presente pesquisa propõe um estudo acerca das variações lingüísticas presentes no âmbito das linguagens especializadas. Especificamente, realizou-se o estudo das variações denominativas, entendidas como formas linguísticas diferentes cujo significado é equivalente, em CLEs (Combinatórias Lexicais Especializadas), isto é, expressões linguísticas polilexicais, formadas por um núcleo terminológico e respectivos coocorrentes. Procedeu-se à classificação e consideração de todos os tipos de variações encontradas para tais combinatórias, a saber: gráfica, morfossintática, lexical e redução. O foco de análise, no entanto, esteve calcado na variação morfossintática. O objetivo da análise foi a busca de elementos contextuais que estivessem condicionando ou indicando a presença da variação morfossintática. A partir da detecção das causas da variação e posterior busca por elementos formais que refletissem tais causas, realizou-se a sistematização de tais elementos, com o intuito de fornecer subsídios para o estabelecimento de regras informatizadas que pudessem auxiliar na criação futura de um programa de extração automática de variações. A análise foi efetuada a partir de quatro corpora pertencentes às áreas de Cardiologia, Gestão Ambiental, Enfermagem e Informática que pudessem estar equiparados quanto à situação comunicativa e contribuir para a sistematização da variação especializada em diferentes âmbitos do conhecimento. Toda a pesquisa foi orientada pelas correntes teóricas atuais da Terminologia Comunicativa, que direcionam o olhar para a caracterização das diferentes situações em que dada comunicação se estabelece para levar a cabo o estudo de termos e CLEs. A partir dos dados coletados e de sua análise, verificou-se que uma sistematização da variação morfossintática terminológica é possível. Encontraram-se elementos formais presentes no contexto imediato em que as CLEs ocorreram que poderão servir de indícios para a detecção automatizada de CLEs. / La presente investigación propone un estudio acerca de las variaciones lingüísticas presentes en el ámbito de los lenguajes especializados. Específicamente, se realizó el estudio de las variaciones denominativas, comprendidas como formas lingüísticas diferentes de significado equivalente, en las CLEs (Combinatorias Léxicas Especializadas), es decir, expresiones lingüísticas poliléxicas, formadas por un núcleo terminológico y sus respectivos coucurrentes. Se efectuó la clasificación y consideración de todos tipos de variaciones encontradas para estas combinatorias: gráfica, morfosintáctica, léxica y reducciones. Sin embargo, el centro de análisis estuvo sobre la variación morfosintáctica. El reto del análisis fue la búsqueda de elementos contextuales que condicionan o indican la existencia de variación morfosintáctica. A partir de la detección de las causas de variación y posterior búsqueda por elementos formales que reflejaran tales causas, se buscó la sistematización de estos elementos para el establecimiento de subsidios para la creación de reglas informatizadas que pudieran auxiliar en la construcción futura de un programa de extracción automática de variaciones. El análisis se llevó a cabo a partir de cuatro corpora pertenecientes a las áreas de Cardiología, Gestión Ambiental, Enfermería e Informática que pudieran equipararse respecto a la situación comunicativa y contribuir para la sistematización de la variación especializada en diferentes ámbitos del conocimiento. Toda la investigación se basó en las actuales corrientes de la Terminología Comunicativa, que miran hacia la caracterización de las diferentes situaciones en que una comunicación se establece para entender el funcionamiento de términos y CLEs. Con la recolección de los datos y su análisis, se verificó que una sistematización de la variación morfosintáctica terminológica es posible. Fue posible encontrar elementos formales presentes en el contexto inmediato donde las CLEs ocurrieron que resultan en indicios para la detección automática de las CLEs.

Page generated in 0.0635 seconds