• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 130
  • 15
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 154
  • 59
  • 56
  • 49
  • 35
  • 32
  • 31
  • 24
  • 24
  • 23
  • 22
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta

Suárez de la Torre, Mercedes 10 June 2004 (has links)
Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta, tesis doctoral defendida en junio de 2004 en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, se basa en el análisis de un corpus paralelo, originales y traducciones, del ámbito del genoma humano. Dicho análisis ha permitido, en primer lugar, proponer una tipología de casos de Variación Denominativa Explícita y, en segundo lugar, formular una hipotesis sobre las causas que pueden inducir a un traductor a introducir variación y las consecuencias que estos cambios ocasionan en el texto traducido.
62

Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-português

Angeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
63

Conceptualização metafórica da anatomia em português : artérias, veias e nervos

Malaszkiewicz, Paula Fernanda January 2013 (has links)
D’abord uniquement considérée comme un outil rhétorique et une figure littéraire liée à la poésie et la littérature, la métaphore a ensuite commencé à être étudiée du point de vue conceptuel à partir des années 1980. En plus d’être présente dans la vie quotidienne, la métaphore conceptuelle a, depuis, été aussi reconnue dans les sciences. L’une des manières de saisir la conceptualisation métaphorique d’un domaine de connaissance est le repérage des indices de conceptualisation métaphorique, entendus comme des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un des leurs actants sur le plan cognitif grâce à une impression de dissonance lieé à la coexistence des représentations fictives et factives. La connaissance des indices et des modes de conceptualisation est fondamentale pour comprendre la spécificité d’un domaine spécialisé, car elle est liée à la phraséologie de ce domaine. Dans ce sens, elle a de l’influence sur la traduction, qui ne se résume pas à une recherche d'équivalence, mais qui tient plutôt compte de la finalité et de la fonction, ainsi que du contexte socioculturel dans lequel se situe le texte. Partant de là, les objectifs de la recherche sont les suivants : identifier et décrire les indices de conceptualisation métaphorique utilisés en anatomie dans la description du positionnement des artères, des veines et des nerfs et les classer afin de repérer des modèles ou les spécificités liées à chacune de ces structures. Le corpus est composé d’ouvrages de référence d’anatomie topographique et descriptive rédigés directement en portugais ou traduits par des anatomistes, et qui contiennent des descriptions de la tête, du cou, de l’épaule, du bras et de la cuisse. Il s’agissait de rechercher les descriptions des vaisseaux – artères et veines – et des nerfs au-dessus et en-dessous du coeur, pour ensuite d Puis ces indices ont été répartis dans des catégories de représentations fictives, selon les modes de conceptualisation identifiés. Les résultats obtenus sont un outil de réflexion pour le traducteur ce quelle que soit sa langue de départ, car la connaissance des indices et modes de conceptualisation métaphorique en langue portugaise rend le texte d’arrivée plus idiomatique et mieux accepté par les lecteurs de cette langue. / Anteriormente considerada apenas como uma ferramenta de retórica e uma figura literária, ligada à poesia e à literatura, a metáfora passou a ser estudada também do ponto de vista conceptual a partir dos anos 1980. Além de sua presença na vida cotidiana, a metáfora conceptual também teve, desde então, sua presença e importância reconhecidas nas ciências. Uma maneira de apreender a conceptualização metafórica que rege uma área especializada é a identificação dos índices de conceptualização metafórica, entendidos como unidades léxicas que permitem conceptualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo graças a uma impressão de dissonância ligada à coexistência das representações factivas e fictícias. O conhecimento dos índices e do modo de conceptualização é fundamental para compreender a especificidade de uma área especializada, pois, está diretamente ligado à fraseologia dessa área. Assim sendo, ele tem influência na tradução, que não se reume a uma busca da equivalência, mas sobretudo leva em conta a finalidade e a função, assim como o contexto sociocultural em que o texto está inserido. Dessa maneira, este trabalho tem como objetivos: identificar e descrever os índices de conceptualização metafórica utilizados em Anatomia na descrição do posicionamento das artérias, das veias e dos nervos e categorizá-los, a fim de buscar padrões ou especificidades relacionadas a cada uma das estruturas acima mencionadas. Para a realização deste trabalho, foi montado um corpus composto por obras de referência de Anatomia Topográfica e Descritiva, escritas originalmente em português ou traduzidas por anatomistas, contendo descrições da cabeça, pescoço, ombro, braço e coxa, a fim de buscar descrições relativas aos vasos – artérias e veias – e nervos acima e abaixo do coração. A partir dessas descrições, foram buscados os índices de conceptualização metafórica em língua portuguesa. Em seguida, esses índices foram distribuídos em categorias de representação fictícia, conforme os modos de conceptualização identificados. Esses resultados são uma ferramenta de reflexão para o tradutor, independentemente da sua língua de partida, visto que o conhecimento dos índices e dos modos de conceptualização metafórica em língua portuguesa vai tornar o texto de chegada mais idiomático e mais facilmente aceito pelos leitores dessa língua.
64

Configurações morfológicas e sintáticas do vocabulário brasileiro de ginástica artística

Furian, Ediméia January 2012 (has links)
Os expressivos resultados obtidos nos últimos anos por ginastas brasileiros em campeonatos de ginástica artística de nível mundial têm favorecido a divulgação desse esporte no Brasil, mas ainda é escassa a produção de materiais terminográficos, como glossários ou dicionários, que promovam uma aproximação do público com a linguagem especializada da área. Este trabalho quer indicar bases para a produção desse tipo de material, através do estudo dos nomes atribuídos, no português brasileiro, a movimentos, aparelhos e tudo mais que compõe o universo da modalidade. Obedecendo aos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia e da Socioterminologia, esta pesquisa se propôs a recolher uma lista de unidades terminológicas brasileiras da ginástica artística e a analisar a constituição morfológica e sintática dessas unidades, investigando a possibilidade de se indicar alguma recorrência em seus processos de formação, bem como a analisar as variantes terminológicas desse léxico. A observação dos dados mostrou a) menor influência do que a suposta em relação aos empréstimos linguísticos; b) predomínio de palavras primitivas sobre as derivadas ou compostas e, entre as derivadas, prevalência da derivação sufixal e da derivação regressiva; c) predomínio das variantes do tipo concorrentes. / In the past few years Brazilian gymnasts have been achieving outstanding results in worldwide artistic gymnastics championships favoring the spreading of the sport in Brazil, but the production of terminological materials, such as glossaries and dictionaries, which approach the public to the specialized language, is still insufficient. This research aims at offering some bases for the building of these materials by studying the Brazilian Portuguese terms regarding this sport modality. Based on the Communicative Theory of Terminology and on the Socioterminology, this research gathers a list of artistic gymnastics terms and analyzes their morphological construction in order to point out any recurrence in their processes of formation, as well as analyze the terminological variants of this lexicon. The data showed a) less influence than expected concerning linguistic borrowing; b) predominance of primitive words in comparison with derived words and, among the derived ones, prevalence of agglutination and conversion; c) preponderance of concurrent variants.
65

O processo de trabalho em sáude e a demanda por assistência especializada na Rede Básica de Saúde do Recife / The process of health work and the demand for assistance especializadana Primary Health Network of Recife

Sousa, Fabiana de Oliveira Silva January 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-12T12:32:33Z (GMT). No. of bitstreams: 2 575.pdf: 746241 bytes, checksum: 97d2cc2b2bf372f32e4eb9e3ac708c07 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2010 / Fundação Oswaldo Cruz. Centro de Pesquisas Aggeu Magalhães. Recife, PE, Brasil / Este é um estudo sobre a influência do modo como os trabalhadores operam o cuidado à saúde na produção e percepção de demandas e no acesso da população a uma assistência resolutiva e de qualidade. É um estudo de caso realizado na rede básica da microrregião 6.3, Distrito Sanitário 6, município de Recife-PE que descreveu o perfil da demanda por assistência especializada em cardiologia; analisou o processo de trabalho das equipes de saúde da família e identificou aspectos do processo de trabalho dessas equipes que influenciam no perfil de encaminhamento para assistência especializada em cardiologia. Foi realizada análise do banco de dados do Sistema de Regulação Municipal, análise de fichas de encaminhamento ao especialista, observação direta e grupos focais, onde foi construído o fluxograma descritor do processo de trabalho das equipes de saúde da família. No ano de 2009, foram agendadas 1.027 consultas cardiológicas no hospital filantrópico de referência. Desse total, 70 porcento foram para mulheres e 75,3 porcento para pessoas acima de 40 anos. Identificou-se também uma demanda reprimida de 190 pessoas que aguardavam uma vaga para consulta de cardiologia e que 34,2 porcento das fichas de encaminhamento analisadas não apresentavam nenhuma justificativa. O fluxograma descritor e os grupos focais evidenciaram que o processo de trabalho das equipes de saúde da família é caracterizado por restrições de acesso e ausência de acolhimento; produção de cuidado médico-centrado, curativista e individual; inexistência de atividades preventivas coletivas e fragmentação na linha de cuidado, provocando descontinuidade na assistência prestada. A interação desses aspectos somados à falta de profissionais médicos na atenção básica contribui para ampliar a demanda por assistência especializada e o sofrimento da população que é referenciada para esse nível assistencial. Acredita-se que a utilização de alguns dispositivos como a inserção de equipes multiprofissionais na atenção básica trabalhando com a lógica de equipes de referência e apoio matricial e a implementação da educação permanente no cotidiano dos serviços de saúde podem auxiliar no processo de transformação do modo como se produz o cuidado em saúde, constituindo linhas de cuidado que garantam o acesso da população à uma assistência de qualidade e integral
66

Tradução do gênero notícia : procedimentos técnicos da tradução de unidades de significação especializada no par de línguas espanho-português

Angeli, Grasielly Hanke January 2016 (has links)
Esta pesquisa tem o objetivo de descrever os procedimentos técnicos da tradução aplicados na tradução de unidades de significação especializada (USE) das notícias de economia na direção do espanhol para o português, com a intenção de obter dados concretos sobre a tradução dessas unidades nas notícias, contribuindo, assim, com os estudos de tradução jornalística. A editoria de economia dos jornais tem uma grande quantidade de matérias produzidas diariamente e representa grande parte das notícias traduzidas, de modo que a terminologia da área impõe uma dificuldade extra para o jornalista-tradutor, que, além de lidar com a tradução do par de línguas espanhol/português e com os gêneros textuais do âmbito jornalístico, deve ter ciência das terminologias dessa área em ambas as línguas. Para tanto, apresentamos conceitos gerais sobre o Jornalismo e, mais especificamente, sobre a notícia, para entender as características funcionais desse gênero textual, importantes para a tradução. Em seguida, abordamos a Terminologia, refletindo sobre a inclusão dos textos jornalísticos de divulgação de áreas de especialidade na categoria de textos especializados. Concluindo o referencial teórico, apresentamos os principais conceitos de Tradução, entre eles, os fatores intratextuais e extratextuais, a noção de equivalência e os procedimentos técnicos da tradução e apresentamos uma reflexão acerca da tradução jornalística. Analisamos nesta pesquisa as notícias de economia originais em espanhol e suas respectivas traduções ao português do jornal espanhol El País. A metodologia constituiu-se da coleta das USE do corpus em espanhol e das soluções tradutórias ao português, com a posterior categorização dos procedimentos técnicos da tradução preconizados por Barbosa (2004). Pela análise do corpus, verificamos os procedimentos aplicados e os não aplicados, assim como identificamos procedimentos que não constavam na classificação da autora. Por fim, propomos uma adaptação da classificação de Barbosa (2004) para a tradução de USE com os seguintes procedimentos: tradução literal, equivalência, modulação, transposição, omissão de elementos linguísticos, omissão de informação, variação denominativa, explicitação de elementos linguísticos, explicitação de informação, explicação, decalque e estrangeirismo, tentando dar conta de explicar o seu uso na tradução dessas unidades nas notícias de divulgação de áreas de especialidade, além de mostrar casos relevantes de USE e erros de tradução relacionados a elas. / Esta investigación tiene el objeto de describir los procedimientos técnicos de traducción aplicados en la traducción de unidades de significación especializada (USE) de las noticias de economía en la dirección del español para el portugués, con la intención de obtener datos concretos sobre la traducción de esas unidades en la noticias, contribuyendo así con los estudios de traducción periodística. La sección de economía de los periódicos tiene gran cantidad de materias producidas a diario y representa la mayor parte de las noticias traducidas, así que la terminología del área impone una gran dificultad para el periodista-traductor, que, además de manejar la traducción del par de lenguas español/portugués y los géneros textuales del ámbito periodístico, debe tener conocimiento de las terminologías de esa área en ambas las lenguas. Para tanto, presentamos conceptos generales sobre el Periodismo y, más específicamente, sobre la noticia, para entender las características funcionales de ese género textual, importantes para la traducción. Después, abordamos la Terminología y reflexionamos sobre la inclusión de textos periodísticos de divulgación de áreas de especialidad en la categoría de textos especializados. Para concluir el marco teórico, presentamos los principales conceptos de Traducción, entre ellos, los factores intratextuales y extratextuales, la noción de equivalencia, los procedimientos técnicos de traducción y una reflexión acerca de la traducción periodística. Analizamos en esta investigación las noticias de economía originales en español y sus respectivas traducciones al portugués del periódico español El País. La metodología se constituyó de la colecta de las USE en español y de las soluciones traductoras al portugués, con la posterior categorización de los procedimientos técnicos de traducción de Barbosa (2004). Por el análisis del corpus, verificamos los procedimientos aplicados, no aplicados, así como identificamos procedimientos que no estaban en la clasificación de la autora. Por fin, proponemos una adaptación de la clasificación de Barbosa (2004) para la traducción de las USE con los siguientes procedimientos: traducción literal, equivalencia, modulación, transposición, omisión de elementos lingüísticos, omisión de información, variación denominativa, explicitación de elementos lingüísticos, explicitación de información, explicación, calco y extranjerismo, e intentamos explicar su uso en la traducción de esas unidades en las noticias de divulgación de áreas de especialidad, además de mostrar los casos relevantes y los errores respecto a ellas.
67

Conceptualização metafórica da anatomia em português : artérias, veias e nervos

Malaszkiewicz, Paula Fernanda January 2013 (has links)
D’abord uniquement considérée comme un outil rhétorique et une figure littéraire liée à la poésie et la littérature, la métaphore a ensuite commencé à être étudiée du point de vue conceptuel à partir des années 1980. En plus d’être présente dans la vie quotidienne, la métaphore conceptuelle a, depuis, été aussi reconnue dans les sciences. L’une des manières de saisir la conceptualisation métaphorique d’un domaine de connaissance est le repérage des indices de conceptualisation métaphorique, entendus comme des unités lexicales permettant de conceptualiser métaphoriquement un des leurs actants sur le plan cognitif grâce à une impression de dissonance lieé à la coexistence des représentations fictives et factives. La connaissance des indices et des modes de conceptualisation est fondamentale pour comprendre la spécificité d’un domaine spécialisé, car elle est liée à la phraséologie de ce domaine. Dans ce sens, elle a de l’influence sur la traduction, qui ne se résume pas à une recherche d'équivalence, mais qui tient plutôt compte de la finalité et de la fonction, ainsi que du contexte socioculturel dans lequel se situe le texte. Partant de là, les objectifs de la recherche sont les suivants : identifier et décrire les indices de conceptualisation métaphorique utilisés en anatomie dans la description du positionnement des artères, des veines et des nerfs et les classer afin de repérer des modèles ou les spécificités liées à chacune de ces structures. Le corpus est composé d’ouvrages de référence d’anatomie topographique et descriptive rédigés directement en portugais ou traduits par des anatomistes, et qui contiennent des descriptions de la tête, du cou, de l’épaule, du bras et de la cuisse. Il s’agissait de rechercher les descriptions des vaisseaux – artères et veines – et des nerfs au-dessus et en-dessous du coeur, pour ensuite d Puis ces indices ont été répartis dans des catégories de représentations fictives, selon les modes de conceptualisation identifiés. Les résultats obtenus sont un outil de réflexion pour le traducteur ce quelle que soit sa langue de départ, car la connaissance des indices et modes de conceptualisation métaphorique en langue portugaise rend le texte d’arrivée plus idiomatique et mieux accepté par les lecteurs de cette langue. / Anteriormente considerada apenas como uma ferramenta de retórica e uma figura literária, ligada à poesia e à literatura, a metáfora passou a ser estudada também do ponto de vista conceptual a partir dos anos 1980. Além de sua presença na vida cotidiana, a metáfora conceptual também teve, desde então, sua presença e importância reconhecidas nas ciências. Uma maneira de apreender a conceptualização metafórica que rege uma área especializada é a identificação dos índices de conceptualização metafórica, entendidos como unidades léxicas que permitem conceptualizar metaforicamente um de seus actantes no plano cognitivo graças a uma impressão de dissonância ligada à coexistência das representações factivas e fictícias. O conhecimento dos índices e do modo de conceptualização é fundamental para compreender a especificidade de uma área especializada, pois, está diretamente ligado à fraseologia dessa área. Assim sendo, ele tem influência na tradução, que não se reume a uma busca da equivalência, mas sobretudo leva em conta a finalidade e a função, assim como o contexto sociocultural em que o texto está inserido. Dessa maneira, este trabalho tem como objetivos: identificar e descrever os índices de conceptualização metafórica utilizados em Anatomia na descrição do posicionamento das artérias, das veias e dos nervos e categorizá-los, a fim de buscar padrões ou especificidades relacionadas a cada uma das estruturas acima mencionadas. Para a realização deste trabalho, foi montado um corpus composto por obras de referência de Anatomia Topográfica e Descritiva, escritas originalmente em português ou traduzidas por anatomistas, contendo descrições da cabeça, pescoço, ombro, braço e coxa, a fim de buscar descrições relativas aos vasos – artérias e veias – e nervos acima e abaixo do coração. A partir dessas descrições, foram buscados os índices de conceptualização metafórica em língua portuguesa. Em seguida, esses índices foram distribuídos em categorias de representação fictícia, conforme os modos de conceptualização identificados. Esses resultados são uma ferramenta de reflexão para o tradutor, independentemente da sua língua de partida, visto que o conhecimento dos índices e dos modos de conceptualização metafórica em língua portuguesa vai tornar o texto de chegada mais idiomático e mais facilmente aceito pelos leitores dessa língua.
68

Unidades terminológicas complexas : uma reanálise à luz de Dik

Blanco, Amanda Duarte January 2014 (has links)
Com vistas a contribuir para os estudos gramaticais das unidades terminológicas complexas (UTCs), a presente pesquisa objetivou analisar o processo de formação de 201 UTCs veiculadas no glossário da Associação Latino-Americana de Integração partindo da Teoria da Gramática Funcional (TGF) de Dik (1989), voltada à estrutura oracional da língua geral, e da proposta de adaptação desse modelo feita por Café (1999) para o reconhecimento de UTCs na área da Biotecnologia de Vegetais. Para tanto, primeiramente expusemos as características conceituais e constitutivas dessas unidades, assumindo o posicionamento de que uma UTC é o resultado de uma oração reduzida; logo depois apresentamos a TGF e a proposta de adaptação de Café (1999). A partir dos pressupostos da teoria e da proposta de adaptação, as UTCs foram divididas em duas categorias conforme o estatuto de sua base: UTCs de base deverbal e UTCs de base não deverbal. As construções de base deverbal foram analisadas por regra de predicação dikiana; para tanto, partiu-se da análise da estrutura oracional subjacente depreendida da definição da UTC proposta no glossário, contrapondo essa análise com as regras de reconhecimento de UTCs de Café (1999) para a observação da passagem do nível oracional ao sintagmático, o que possibilitou explicitar diferenças no marco predicativo dos níveis em questão. No caso das UTCs de base não deverbal, elas foram analisadas via regra geral de formação termo-predicado, sendo também contrapostas a estrutura sintagmática observada e as regras de reconhecimento de Café (1999). Os dados apontam que, no caso das UTCs de base deverbal, há a tendência de manutenção do marco predicativo dikiano oracional no sintagma e da transformação dos satélites oracionais em estruturas argumentais sintagmáticas; além disso, foram indicadas as relações conceituais mais frequentemente observadas nas UTCs, bem como propostas novas regras de reconhecimento, descrições morfossintáticas e relações conceituais. / Our aim is to contribute to grammatical studies on complex terminological units by analyzing the development of CTUs published in the Latin American Integration Association glossary. Our study uses Dik’s Functional Grammar Theory prescriptions concerning the clause structure of general language and Café’s adaptation of such theory for the purpose of recognizing Plant Biotechnology CTUs. First of all, we expose the constitutive and conceptual characteristics of these units, assuming that a CTU is the result of a reduced clause. Second, we introduce Dik’s FGT and Café’s adapting model. Third, inspired on Dik's and Café's theories, we classify CTUs according to the nature of their bases, deverbative or non-deverbative. We examine the former using Dik’s predication rule, beginning with an analysis of the underlying structure of a clause; next, we compare it with Café's recognition rules of CTUs in order to verify the passage from the clause level to the syntagmatic level. We were then able to contrast the predicative frame of both levels. Regarding those CTUs of non-deverbative basis, we analyze their development according to the general rule of term-predicate formation and compare its syntagmatic structure with Café’s recognition rules. The data indicate that, in deverbative-basis CTUs, Dik’s clause predicative frame in the syntagm tends to continue; on the other hand, clause satellites tend to be transformed in syntagmatic argument structures. Finally, we present the concept relations that are most frequently observed in the CTUs of our corpus, as well as new recognition rules, morphosyntactic descriptions and concept relations. / Con miras a contribuir a los estudios gramaticales de las unidades terminológicas complejas (UTC), esta investigación tuvo por objetivo analizar el proceso de formación de 201 UTC vehiculizadas en el glosario de la Asociación Latinoamericana de Integración partiendo de la Teoría de la Gramática Funcional (TGF) de Dik (1989), orientada a la estructura oracional de la lengua general, y de la propuesta de adaptación de ese modelo presentada por Café (1999) para el reconocimiento de UTC del área de la Biotecnología de Vegetales. Para ello, primeramente expusimos las características conceptuales y constitutivas de esas unidades, asumiendo la posición de que una UTC es el resultado de una oración reducida; luego presentamos la TGF y la propuesta de adaptación de Café (1999). A partir de los presupuestos de la teoría y de la propuesta de adaptación, se dividieron las UTC analizadas en dos categorías según el estatuto de su base: las de base deverbal se analizaron por regla de predicación dikiana; para lo cual se partió del análisis de la estructura subyacente que se deduce de la definición de la UTC propuesta en el glosario y del contrapunto de ese análisis con las reglas de reconocimiento de UTC de Café (1999) para la observación del paso del nivel oracional al sintagmático, lo que posibilitó explicitar diferencias en el marco predicativo de los niveles en análisis . En el caso de las UTC de base no deverbal, se analizó el proceso de creación de las mismas por regla general de formación término-predicado, contraponiendo además la estructura sintagmática con las reglas de reconocimiento de Café (1999). Los datos apuntan a que, en el caso de UTC de base deverbal, existe la tendencia de mantenimiento del marco predicativo dikiano oracional en el sintagma y de la transformación de los satélites oracionales en estructuras argumentales sintagmáticas; además, se indicaron las relaciones conceptuales más frecuentemente observadas en las UTC y al mismo tiempo se propusieron nuevas reglas de reconocimiento, descripciones morfosintácticas y relaciones conceptuales.
69

Os verbos da linguagem legislativa na perspectiva da terminologia e da tradução : uma proposta de análise

Perius, Vanessa Alves Marques January 2014 (has links)
O presente trabalho propõe uma análise dos verbos jurídicos, com base na teoria das valências, pela perspectiva da Tradução e da Terminologia. Os verbos analisados são utilizados na fórmula da promulgação, em textos da legislação ambiental brasileira e argentina. Realizamos também um contraste entre as línguas portuguesa e espanhola acerca do funcionamento dos verbos, buscando identificar se há equivalência entre eles, considerando o contexto em que são empregados. A justificativa para tratar desse tema, centra-se no fato de a tradução de textos especializados ser uma atividade complexa, pois envolve uma terminologia específica de um campo de conhecimento, como, por exemplo, a área jurídica, e apresenta uma série de obstáculos ao tradutor, principalmente com relação à equivalência. Além disso, os dicionários nem sempre trazem soluções para o tradutor, dado que não apresentam definições contextualizadas que indiquem a circunstância de utilização dos termos. Optamos pela análise dos verbos por tratarse de uma categoria determinante na produção de textos jurídicos, pois produzem efeitos legais ao serem proferidos. Ademais, os estudos relacionados aos verbos jurídicos pela perspectiva da Terminologia e da Tradução são escassos. Para tanto, apoiamo-nos, principalmente, nos pressupostos de Hurtado Albir (2011), que compreende a tradução como uma atividade comunicativa realizada entre textos, e não entre línguas; e na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), proposta por Cabré (1999, 2003 e 2004), a qual fundamenta a Terminologia nas ciências da linguagem, da comunicação e da cognição, e a insere em um campo interdisciplinar e transdisciplinar, levando em conta aspectos linguísticos e culturais, como o idioma e contexto, para mostrar a funcionalidade dos termos em situações de comunicação especializada. Já para a metodologia e análise dos verbos, utilizamos a proposta de Francisco Borba (1996), a Teoria das Valências, na qual o verbo é reconhecido como elemento central da oração, tendo seu valor determinado por seus complementos. A partir da análise, constatamos, principalmente, que os verbos estudados possuem funções específicas e representam o exercício de poderes. Esta dissertação visa oferecer recursos em relação aos verbos para que o tradutor de textos especializados no âmbito jurídico encontre elementos para solucionar problemas de tradução e possa justificar suas tomadas de decisão durante o processo tradutório. / El presente trabajo propone un análisis de los verbos jurídicos, a partir de la teoría de las valencias, desde la perspectiva de la Traducción y de la Terminología. Los verbos analizados se utilizan en el preámbulo, en textos de la legislación ambiental brasileña y argentina. Se hizo también un contraste entre los idiomas portugués y español acerca del funcionamiento de los verbos con el fin de identificar si hay equivalencia entre ellos, considerando el contexto en el que son empleados. La razón para desarrollar dicho estudio se debe al hecho de la traducción de textos especializados ser una actividad compleja, pues implica una terminología específica de un campo de conocimiento, como, por ejemplo, el área jurídica, y presenta una serie de obstáculos al traductor, principalmente con relación a la equivalencia. Asimismo, los diccionarios no siempre traen soluciones para el traductor, dado que no presentan definiciones contextualizadas que indiquen la circunstancia de uso de los términos. Se optó por el análisis de los verbos por tratarse de una categoría determinante en la producción de textos jurídicos porque producen efectos legales al ser proferidos. Además, los estudios relacionados a los verbos jurídicos desde la perspectiva de la Terminología y de la Traducción son escasos. El marco teórico se basa, principalmente, en los postulados de Hurtado Albir (2011), que comprende la traducción como una actividad comunicativa realizada entre textos, y no entre idiomas; y en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT Cabré, 1999, 2003 2004), que fundamenta la Terminología en las ciencias del lenguaje, de la comunicación y de la cognición, la inserta en un campo interdisciplinar y transdisciplinar, y considera aspectos lingüísticos y culturales, como el idioma y el contexto, para mostrar la funcionalidad de los términos en situaciones de comunicación especializada. El análisis de los verbos se basó en la propuesta de Francisco Borba (1996), la Teoría de las Valencias, en la que se reconoce el verbo como elemento central de la oración, y cuyo valor se determina por sus complementos. A partir del análisis, se constató, principalmente, que los verbos estudiados poseen funciones específicas y representan el ejercicio de poderes. Esta disertación busca ofrecer recursos con relación a los verbos para que el traductor de textos especializados en el ámbito jurídico encuentre elementos para solucionar problemas de traducción y para que pueda justificar la toma de decisiones a lo largo del proceso de traducción.
70

O papel da delegacia da mulher no munic?pio de Aracaju no combate ? viol?ncia dom?stica contra a mulher

Almeida, Geilsa Alves 15 June 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T14:19:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 GeilsaAA_DISSERT.pdf: 784227 bytes, checksum: f43ddd231e31cb6c769afac83d89c1b7 (MD5) Previous issue date: 2010-06-15 / This survey aims to study the importance of the Women's Police Station in gender conflicts resolution and the effectiveness in meeting to the protection and assistance to the woman who suffers domestic and family violence, whereas its relationship with the existence or not of specific programs directed to this problematic. The present work analyzes the process of implementing such public policies from empirical data collected along the Station Specialized women`s defence; focuses on the process of articulation between the plurality of actors and interests. This review is a qualitative research and part of the construction of a theoretical landmark, analyzes data documentary sources and covers a sample of the various participants. Discusses about domestic violence against women, focusing also on the issues relevant to the elucidation of this thematic, demystify the dichotomy between the public and private sphere and explicit symbolic dimension of domestic violence as a violation of the human rights and fundamental freedoms / Esta pesquisa pretende estudar a import?ncia da Delegacia da Mulher na resolu??o dos conflitos de g?nero e a efic?cia no atendimento para a prote??o e assist?ncia ? mulher que sofre viol?ncia dom?stica e familiar, considerando sua rela??o com a exist?ncia ou n?o de programas espec?ficos direcionados a essa problem?tica. O trabalho analisa o processo de implementa??o de tais pol?ticas p?blicas a partir dos dados emp?ricos coletados junto ? Delegacia Especializada de Defesa da Mulher; enfoca o processo de articula??o entre a pluralidade de agentes e de interesses. A pesquisa ? do tipo qualitativa e parte da constru??o de um marco te?rico, analisando dados de fontes documentais, e abordando uma amostra dos diversos sujeitos envolvidos. ? feita uma discuss?o sobre a viol?ncia dom?stica contra a mulher, focalizando tamb?m as quest?es relevantes para a elucida??o desta tem?tica, desmistificando a dicotomia entre a esfera p?blica e a privada, e explicitando a dimens?o simb?lica da viol?ncia dom?stica como viola??o dos direitos fundamentais do ser humano

Page generated in 0.0746 seconds