• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 147
  • 83
  • 57
  • 34
  • 27
  • 13
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • Tagged with
  • 476
  • 297
  • 162
  • 159
  • 64
  • 62
  • 49
  • 40
  • 39
  • 39
  • 34
  • 33
  • 32
  • 30
  • 29
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
341

The Monstrous Self: Negotiating the Boundary of the Abject

Yakubov, Katya 01 January 2017 (has links)
Through the lens of the horror film and the fairy tale, this thesis explores the notion of the grotesque as a boundary phenomenon—a negotiation of what is self and what is other. As such, it locates the function that the monstrous and the grotesque have in the formation of a personal and social identity. In asking why we take pleasure in the perverse, I explore how permutations of guilt, victimhood, and desire can be actively rewritten, in order to construct a stable sense of self.
342

Odraz stáří v seriálech pro děti / The image of eldery people in children programmes

Charvátová, Denisa January 2016 (has links)
The subject of the thesis is the problem of portrayal of the elderly in Vecernicek animated cartoons for children. Content analysis is conducted on twenty-two selected animated Vecernicek stories that portrayed older characters (371 cartoons for a total of 2974 minutes). The objective of this paper is to examine the depiction of the elderly in Vecernicek cartoons and to point out age stereotypes. The first part of the paper consists of a theoretical framework necessary for the subsequent analysis, particularly media depiction, media representation, construction of reality, the relationship between media depiction, reality and stereotyping, which are then accompanied by characterization of the stories, their meaning and also by definition of old age. Next, all twenty-two analyzed cartoons are briefly introduced. Quantitative content analysis is conducted to examine the frequency and context of depiction of male and female elderly characters, and the overall message. Using qualitative content analysis, six coherent groups of media depiction of the elderly are created, then using semiotic analysis, six specific examples of age portrayal in Vecernicek cartoons are introduced.
343

Ediční zásahy do vybraných pohádek Boženy Němcové v 19. a 20. století / The editorial adaptations of selected fairy tales of Božena Němcová in the 19th and 20th century

Havrlantová, Markéta January 2011 (has links)
The thesis is concerned with editorial changes in three of the fairy tales by Božena Němcová (Chytrá horákyně, Čert a Káča, O hloupém Honzovi). The source material is comprised of forty editions; the oldest of the texts is that of the first edition (published 1845-1847), the most recent text was published in 2009. The full texts of the forty editions of the three fairy tales are enclosed on a CD. Editorial changes in the source texts (in contrast to the first edition) have been highlighted. The thesis itself is divided into six main sections. The first section is introductory and it chiefly describes the selection of the material and the method of its processing. The second chapter deals with selected orthographic issues, particularly with the placement of exclamation marks and semicolons, and writing j in the auxiliary verb být in the preterite (šel sem / šel jsem). (Not) writing j in the auxiliary verb být is a stylistic device which helps to distinguish the speech of one of the characters. However, most editors change all forms to the variant with j, whereby the stylistic distinction is lost. The third chapter examines morphology, especially the alteration of selected verb forms. Topics of the subchapters are: supine, participles, past conditional and verb tenses. Editions published after 1989...
344

Rozvoj řečových a pěveckých dovedností v MŠ na základě hudební pohádky / Development of Speaking and Singing Skills of Children Based on Musical Fairy-tale in a Kindergarden

Hnojská, Jana January 2013 (has links)
The target of diploma work is to verify possibilities of methodical work in a kidregarden which will conect all aspects of pre-school education together based on a musical fairy -tale. The development of speaking and singing skills wiil be in a center of an atention of the work. Theoretical part of the work will contain explanation of basic musical- psychological expressions in conection with each ethaps of children evolution in a pre-school education. A Special emphasis will lay on a development of motorical, listening, musical, singing and speaking skills. Beside musical and musical-motion activities, dramatical genres will be used. There will be planned a project ( musical fairy tale) in which all points of contemporary pre- school education will be used. All these points will be defined and shortly characterized. In the second part will be introduced project that will have a target to verify how much it is possible to influence speaking and singing skills by musical fairy-tales. Everything will be concepted on a base of holistic aproach in the RVP frame.
345

O livro ilustrado de conto de fadas: forma(s) e natureza / The fairy tale picturebook: form(s) and nature

Garcia, André Luiz Ming 19 June 2019 (has links)
Partindo-se do pressuposto de que o foco da presente tese, o livro ilustrado de conto de fadas, consiste em um objeto artístico multissemiótico estruturado a partir de três sistemas de linguagem, a saber, a palavra, a imagem e o design, procura-se, aqui, compreender como esses três sistemas se articulam entre si com vistas à geração de sentidos. Por esse motivo, parte-se da semiótica peirciana como fundamentação teórica para perquirir essa questão, com o auxílio de semióticas específicas voltadas à análise da imagem. Assim, procura-se investigar as propriedades semióticas e fenomenológicas dos principais tipos de signos encontrados no seio dessas obras. Entre os objetivos específicos, encontram-se a investigação dos termos da conjugação livro ilustrado/conto de fadas, a construção verbovisual das personagens e ambientes nas obras principais do corpus (Grimm-Janssen e Grimm-Pacovská) e a comparação entre essas obras e as chamadas ilustrações de tradição, integrantes de livros com ilustrações de contos de fadas. Para realizar a leitura das textualidades presentes no corpus principal e expandido, procura-se verificar como cada semiose funciona, de acordo com o eixo ao qual pertence, e como se integra aos signos dos demais códigos, proporcionando uma direção de sentido geral. Parte-se do princípio de que cada interpretação de signos, principalmente aqueles mais ambíguos e com formas mais obscurecidas, consiste em um interpretante dinâmico que ruma em direção a um interpretante final ideal, porém, na realidade, inatingível. A análise das obras nos leva a concluir que as propostas contemporâneas, ao gerarem potencialmente maior estranhamento e suscitarem questionamentos e dúvidas junto ao leitor-visualizador, representam um desafio perceptivo/sensorial e intelectual maior que aquele representado pela ilustração/arte de tradição, gerando potencialmente maior carga de sensação, pensamento e choque. / Based on the assumption that the focus of the present thesis, the fairy-tale picturebook, consists of a multisemiotic artistic object structured upon three language systems, namely word, image and design, the goal of this work is to understand how these three systems articulate with each other by generating meanings. For this reason, the work is based on Peircean semiotics as a theoretical basis to investigate this question, with the help of specific semiotics aimed at image analysis. Thus, it is sought to investigate the semiotic and phenomenological properties of the main types of signs found within these works. Among the specific objectives are the investigation of the terms of the relationship picturebook / fairy tale, the verbal construction of the characters and environments in the main works of the corpus (Grimm-Janssen and Grimm- Pacovská) and the comparison between these works and the so-called traditional illustrations, parts of illustrated fairy tale books. In order to read and understand the textualities present in the main and expanded corpus, we try to verify how each semiosis works, according to the axis to which it belongs, and how it integrates with the signs of the other codes, providing a general direction of meaning. It is assumed that each interpretation of signs, especially those of more ambiguous and more obscured forms, consists of a dynamic interpretant that heads towards an ideal final interpretant that is, in reality, unattainable. The analysis of the works leads us to conclude that contemporary proposals, by generating potentially greater strangeness and raising questions and doubts for the reader-viewer, represent a perceptual / sensorial and intellectual challenge greater than that represented by traditional illustration / art, potentially generating a greater burden of sensation, thought and shock.
346

Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald / Between the day and the night: a commented translation of George MacDonald\'s fairy tales

Alvarenga, Leandro Amado de 21 June 2017 (has links)
Os contos de fada de George MacDonald são obras de grande influência no âmbito da literatura infantil, particularmente no caso de autores como Lewis Carroll e C. S. Lewis. De fato, muitos apreciaram suas histórias enigmáticas, que misturam humor e reverência, nonsense e sentido, luz e escuridão. Apesar disso, no contexto do português brasileiro, poucos dos seus contos de fada estão traduzidos e há ainda menos crítica literária disponível. Aqui procuro ajudar a preencher ambas essas lacunas ao produzir uma tradução comentada de três de seus contos de fada. O objetivo é realizar um estudo que encontre algumas das características literárias mais importantes nesses contos e, então, produzir uma tradução que leve em conta as percepções proporcionadas por esse estudo. Este trabalho contém, então, um exame crítico dos contos de fada de MacDonald, uma consideração sobre como traduzi-los, os três contos de fada em formato bilíngue (incluindo a fonte em inglês e a tradução para o português) e, também, uma seção comentando minhas escolhas de tradução e como elas se relacionam com as análises feitas. / George MacDonald\'s fairy tales are works of great influence in the realm of children\'s literature, particularly so for authors such as Lewis Carroll and C. S. Lewis. Indeed, many have enjoyed his enigmatic stories, which blend humor and reverence, nonsense and meaning, light and darkness. In spite of that, in the context of Brazilian Portuguese, few of his fairy tales are translated, and there is even less literary criticism available. Here, I aim to help fill both of those gaps by producing a commented translation of three of his fairy tales. The goal is to carry out a study which finds out some of the most important literary characteristics in these tales, and then produce a translation that is mindful of the insights provided by that study. This work contains, then, a critical appraisal of MacDonald\'s fairy stories, some consideration on how to translate them, the three fairy tales presented as bilingual texts (including the English source and the translation to Portuguese), and also a section commenting on my translation choices and how they relate to the analyses made.
347

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Alcantara, Valquiria Pereira 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.
348

Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald / Between the day and the night: a commented translation of George MacDonald\'s fairy tales

Leandro Amado de Alvarenga 21 June 2017 (has links)
Os contos de fada de George MacDonald são obras de grande influência no âmbito da literatura infantil, particularmente no caso de autores como Lewis Carroll e C. S. Lewis. De fato, muitos apreciaram suas histórias enigmáticas, que misturam humor e reverência, nonsense e sentido, luz e escuridão. Apesar disso, no contexto do português brasileiro, poucos dos seus contos de fada estão traduzidos e há ainda menos crítica literária disponível. Aqui procuro ajudar a preencher ambas essas lacunas ao produzir uma tradução comentada de três de seus contos de fada. O objetivo é realizar um estudo que encontre algumas das características literárias mais importantes nesses contos e, então, produzir uma tradução que leve em conta as percepções proporcionadas por esse estudo. Este trabalho contém, então, um exame crítico dos contos de fada de MacDonald, uma consideração sobre como traduzi-los, os três contos de fada em formato bilíngue (incluindo a fonte em inglês e a tradução para o português) e, também, uma seção comentando minhas escolhas de tradução e como elas se relacionam com as análises feitas. / George MacDonald\'s fairy tales are works of great influence in the realm of children\'s literature, particularly so for authors such as Lewis Carroll and C. S. Lewis. Indeed, many have enjoyed his enigmatic stories, which blend humor and reverence, nonsense and meaning, light and darkness. In spite of that, in the context of Brazilian Portuguese, few of his fairy tales are translated, and there is even less literary criticism available. Here, I aim to help fill both of those gaps by producing a commented translation of three of his fairy tales. The goal is to carry out a study which finds out some of the most important literary characteristics in these tales, and then produce a translation that is mindful of the insights provided by that study. This work contains, then, a critical appraisal of MacDonald\'s fairy stories, some consideration on how to translate them, the three fairy tales presented as bilingual texts (including the English source and the translation to Portuguese), and also a section commenting on my translation choices and how they relate to the analyses made.
349

Roald Dahl: estudo comparativo de \'Chapeuzinho Vermelho e o lobo\' em língua inglesa e as traduções para o português / Roald Dahl: a comparative study of \'Little Red Riding Hood and the wolf\' in English and the translations into Portuguese

Valquiria Pereira Alcantara 12 September 2018 (has links)
Para a elaboração desta dissertação tomamos como corpus a versão de Roald Dahl do conto Chapeuzinho Vermelho e o lobo e as traduções para a língua portuguesa publicadas no Brasil e em Portugal. Fazemos referência à versão de Os três porquinhos, do mesmo autor, porque a personagem Chapeuzinho Vermelho foi incluída na história; também nos referimos aos contos tradicionais de Perrault e dos Irmãos Grimm sempre que a menção se faz relevante. Este trabalho foi norteado por dois objetivos: o primeiro refere-se à análise dos elementos extra e intratextuais dos textos fonte em língua inglesa e de chegada em língua portuguesa nas edições brasileira e portuguesa; o segundo, diretamente associado ao primeiro, refere-se a como cada um dos textos verbais relaciona-se com as ilustrações de Quentin Blake elaboradas para a edição inglesa, mantidas com pequenas variações nas edições brasileira e portuguesa. Para o desenvolvimento de nossa análise utilizamos as questões propostas por Christiane Nord como fio condutor, expandimos a análise textual valendo-nos da identificação das modalidades da tradução segundo a revisão de Francis Aubert, bem como a conceituação das relações hipertextuais segundo a perspectiva de Gérard Genette, tomadas como instrumento para o estudo comparativo entre o texto em língua inglesa e as traduções para o português. Em seguida, analisamos as relações construídas entre textos verbais em inglês e português e as ilustrações de Quentin Blake conforme, principalmente, o ponto de vista de Sophie Van der Linden. Por fim, observamos aspectos mais abrangentes relacionados à releitura do conto tradicional realizada por Dahl, levando em conta como o texto dahliano relaciona-se com as versões de Perrault e de Grimm e implicações morais dos textos segundo o ponto de vista de André Jolles. A partir das análises, constatamos que a construção do efeito cômico do texto dahliano é pautado por precisa seleção lexical e concisão sintática, bem como pela relação entre textos verbal e visual. Observamos, ainda, que a inversão de papéis entre Chapeuzinho e o lobo, assim como a caracterização da personagem não como criança, mas como jovem adulta, possibilitam não só o final inesperado do conto, como também a relativização de valores. Concluímos que, assim como os contos tradicionais estão inseridos em uma tradição cultural que possibilita a compreensão do mundo, a obra dahliana está inserida em um espectro de releituras dos contos que estimula a criatividade e a leitura crítica do mundo. / The main object of this dissertation is Roald Dahls Little Red Riding Hood and the wolf and the translations into Portuguese published in Brazil and in Portugal. We also refer to The Three Little Pigs, another work by Dahl, because he has included Little Red in the story; besides, we refer to the traditional tales by Perrault and the Brothers Grimm whenever it is relevant. In our work we aim to analyse extra and intratextual elements of the source text in English and both target texts in Portuguese the Brazilian and the Portuguese ones; we also focus on how each text relates to the illustrations by Quentin Blake. We used Christiane Nords questions as a guideline to our analysis; to expand our work, we study the translation modalities according to Francis Auberts view and hipertextual concepts according to Gérard Genettes point of view comparing the text in English and the translations into Portuguese. The next step consists in studying how the illustrations by Quentin Blake relate to Dahls text and the translated texts having in mind, mainly, Sophie Van der Lindens view about the relation of verbal and visual texts. Finally, we also observe broader aspects of Dahls text relating his version of the tale with Perraults and Grimms considering André Jolless studies. Based on the analysis, we realised that the humorous effect present in Dahls text was elaborated with precise use of lexis, concise syntax and the articulation between verbal and visual texts. As a result, we could understand that the role swapping between Little Red and the wolf as well as portraying the character as a young woman rather than a child allowed both the unexpected ending and questioning moral values. A conclusion we reached is that as fairy tales are part of a wider cultural tradition, Dahls text is part of a myriad of re-interpreted tales which stimulate creativity and critical thinking.
350

Heroínas - da submissão à ação: uma análise junguiana de personagens em filme de animação

Bilotta, Fernanda Aprile 14 May 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:40:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fernanda Aprile Bilotta.pdf: 1326053 bytes, checksum: 98de608df38d6857349892bee4b3d88c (MD5) Previous issue date: 2010-05-14 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / The aim of this dissertation is to examine the trajectory of some heroines of children s films produced by the animation studios Walt Disney Pictures and Dreamworks Pictures from 1937 to 2007. Therefore, the films Snow White and the Seven Dwarfs (Walt Disney Pictures, 1937), Cinderella (Walt Disney Pictures, 1950), Sleeping Beauty (Walt Disney Pictures, 1959), The Little Mermaid (Walt Disney Pictures, 1989), Beauty and the Beast (Walt Disney Pictures, 1991), Shrek! (DreamWorks Pictures, 2001), Shrek 2 (DreamWorks Pictures, 2004) and Shrek the Third (DreamWorks Pictures, 2007) were watched, summarized and analyzed in order to identify target behaviors and themes propagated by their protagonists. The elaboration was based on images, events and sequences which were significant in the composition of the characters and their development in the narratives. The theme seems closely related to the hero s archetype, which drives the process of development of consciousness, and is activated mainly in adolescence when girls and boys begin their passage to adulthood. The analysis is based on analytical psychology concepts and on the interpretation criteria suggested by Von Franz for fairy tales. The heroines shown on the film screen help to understand how the archetypes currently manifest themselves and also how they cooperate in facing and coping with many different situations. Thus, through imaginary and symbolic support provided during the process of individuation they enrich the psychic organization in adolescence, allowing behaviors and banishing others / Esta dissertação tem como objetivo analisar a trajetória de algumas heroínas dos filmes infantis de animação produzidos pelos estúdios Walt Disney Pictures e Dreamworks Pictures no período de 1937 a 2007. Busca-se, portanto, identificar quais são os comportamentos e temas propagados pelas protagonistas dos filmes: Branca de Neve e os Sete Anões (Walt Disney Pictures, 1937) Cinderela (Walt Disney Pictures, 1950), A Bela Adormecida (Walt Disney Pictures, 1959), A Pequena Sereia (Walt Disney Pictures, 1989), A Bela e a Fera (Walt Disney Pictures, 1991), Shrek! (DreamWorks Pictures, 2001), Shrek 2 (DreamWorks Pictures, 2004) e Shrek Terceiro (DreamWorks Pictures, 2007). Os oito filmes foram assistidos e mapeados para a realização de sinopses e elaboração das análises. Essas foram baseadas nas imagens, eventos e sequencias significativas quanto à composição das personagens e seu desenvolvimento nas narrativas. A aproximação desse tema remete ao arquétipo do herói, o qual impulsiona o processo de desenvolvimento da consciência e é ativado, principalmente, na adolescência quando moças e rapazes iniciam sua passagem para a vida adulta. A análise está referenciada nos conceitos da psicologia analítica e nos critérios de interpretação sugeridos por Von Franz para contos de fadas. As heroínas transportadas às telas do cinema ajudam a compreender como os arquétipos se manifestam na atualidade e colaboram no enfrentamento e elaboração das mais diversas situações. Enriquecerem, desse modo, a organização psíquica na adolescência, autorizando comportamentos, vetando outros, ao oferecer suporte imaginário e simbólico no processo de elaboração e individuação

Page generated in 0.0477 seconds